"utiliser les moyens" - Traduction Français en Arabe

    • استخدام وسائل
        
    • استخدام الوسائل
        
    • تستخدم الوسائل
        
    • الاعتماد على وسائل
        
    • استخدام السبل
        
    Cette précision a paru utile compte tenu de la pratique fréquente des dépositaires consistant à utiliser les moyens modernes de communication. UN وقد بدا هذا الإيضاح مفيداً بالنظر إلى الممارسة الشائعة لدى الجهات الوديعة والمتمثلة في استخدام وسائل الاتصال الحديثة.
    La Protection civile assure, par exemple, le transport des personnes handicapées et des personnes à mobilité très réduite qui ne peuvent pas utiliser les moyens de transport classiques. UN ويضمن الدفاع المدني مثلاً نقل الأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص ذوي القدرة الحركية المحدودة جداً الذين يعجزون عن استخدام وسائل النقل التقليدية.
    Il encourage les juges à utiliser les moyens électroniques de communication, dont les vidéoconférences, le courrier électronique et le téléphone, chaque fois que possible, à la lumière de l'expérience acquise par l'Ombudsman en ce qui concerne de tels moyens de communication. UN لذا فهي تشجع القضاة على استخدام وسائل الاتصال الإلكترونية، بما في ذلك التداول عبر الفيديو والبريد الإلكتروني والهاتف متى أمكن، في ضوء الخبرة التي اكتسبها أمين المظالم فيما يتعلق بوسائل الاتصال هذه.
    Elle a également demandé au PAM d'utiliser les moyens dont il dispose pour susciter une meilleure prise de conscience des causes du réchauffement de la planète. UN كما طلب من البرنامج استخدام الوسائل المتاحة له في تعزيز الوعي بأسباب الاحترار العالمي.
    Sur papier Si les États parties ne sont pas en mesure d'utiliser les moyens électroniques, ils devraient utiliser la copie sur support papier. UN إذا لم يكن بوسع الدول الأطراف أن تستخدم الوسائل الالكترونية، فإنه ينبغي لها أن تستخدم نسخة مطبوعة.
    Un autre orateur, représentant également un grand groupe, a réaffirmé qu'il était essentiel de continuer à utiliser les moyens de communication traditionnels, y compris la radio et la presse, afin de diffuser les principaux messages de l'ONU. UN وكرر متكلم آخر، يمثل هو أيضا مجموعة كبيرة، التأكيد على أهمية مواصلة الاعتماد على وسائل الاتصال التقليدية، بما في ذلك الوسائل الإذاعية والمطبوعة، لنشر الرسائل الرئيسية للأمم المتحدة.
    10. L'IFOR aura le droit d'utiliser les moyens et services nécessaires pour pouvoir assurer pleinement ses communications et, à cet effet, d'exploiter sans restriction l'ensemble du spectre électromagnétique. UN ١٠ - يكون للقوة المكلفة بالتنفيذ الحق في استخدام السبل والخدمات اللازمة لتأمين قدرتها الكاملة على الاتصال، ويكون لها الحق في الاستخدام غير المقيد لمجمل الطيف الكهرومغناطيسي لهذا الغرض.
    Il encourage les juges à utiliser les moyens électroniques de communication, dont les vidéoconférences, le courrier électronique et le téléphone, chaque fois que possible, à la lumière de l'expérience acquise par l'Ombudsman en ce qui concerne de tels moyens de communication. UN لذا فهي تشجع القضاة على استخدام وسائل الاتصال الإلكترونية، بما في ذلك التداول عبر الفيديو، والبريد الإلكتروني والهاتف متى أمكن، في ضوء خبرات أمين المظالم الذي لديه وسائل الاتصال هذه.
    À cet égard, la réduction des frais de transfert peut inciter les migrants à utiliser les moyens de transfert formels, si elle est soutenue par un renforcement des capacités, tant pour le secteur financier que pour l'émetteur et le bénéficiaire du transfert. UN وفي هذا الصدد يمكن لخفض رسوم التحويل أن يحفز المهاجرين على استخدام وسائل التحويل الرسمية إذا تم دعمها بتوطيد القدرات، سواء بالنسبة للقطاع المالي أو بالنسبة للقائم بالتحويل أو المستفيد منه.
    17. Les garanties offertes par la Constitution comprennent aussi le droit pour les partis politiques et autres associations publiques d'utiliser les moyens d'information de l'Etat, selon les règles établies par la loi et stipulées à l'article 5. UN ٧١- وتشمل أنواع الحماية التي يوفرها الدستور أيضا حق اﻷحزاب السياسية وسائر الرابطات العامة في استخدام وسائل الاعلام المملوكة للدولة وفقا للقواعد التي حددها القانون، وهو الحق المنصوص عليه في المادة ٥.
    Aujourd'hui, la sagesse nous dicte d'utiliser les moyens de communications disponibles avec prudence et conscience, afin d'établir les canaux et les structures qui nous permettront, en tant que dirigeants, gouvernements et société civile, d'insuffler la volonté et l'élan nécessaires pour créer un environnement propice à l'avènement de la paix auquel nous aspirons tous. UN إن الحكمة تتطلب منا اليوم استخدام وسائل الإعلام والاتصالات المتوفرة حاليا بنظرة واعية وحكيمة، وذلك من أجل إيجاد القنوات والهياكل التي تمكننا كقادة وحكومات ومجتمع مدني، من تهيئة المناخ الصالح والقوة الدافعة لتحقيق السلام المنشود.
    Bien que certains membres de la Commission eussent exprimé des doutes sur la nécessité de cette précision, celle-ci a paru utile compte tenu de la pratique fréquente des dépositaires consistant à utiliser les moyens modernes de communication, courrier électronique ou télécopie, qui sont moins fiables que les modes traditionnels de transmission. UN ورغم أن بعض أعضاء اللجنة أعربوا عن شكوك بشأن ضرورة النص على ذلك، فقد بدا هذا الأمر مفيداً بالنظر إلى الممارسة الشائعة لدى الجهات الوديعة والمتمثلة في استخدام وسائل الاتصال الحديثة، كالبريد الإلكتروني أو الفاكس، اللذين لا يمكن التعويل عليهما بنفس القدر الذي يعول به على وسائل الاتصال التقليدية.
    Bien que certains membres de la Commission eussent exprimé des doutes sur la nécessité de cette précision, celleci a paru utile compte tenu de la pratique fréquente des dépositaires consistant à utiliser les moyens modernes de communication, courrier électronique ou télécopie, qui sont moins fiables que les modes traditionnels de transmission. UN ورغم أن بعض أعضاء اللجنة أعربوا عن شكوك بشأن ضرورة النص على ذلك، فقد بدا هذا الأخير مفيداً بالنظر إلى الممارسة الشائعة لدى الجهات الوديعة والمتمثلة في استخدام وسائل الاتصال الحديثة، كالبريد الإلكتروني أو الفاكس، اللذين لا يمكن التعويل عليهما بنفس القدر الذي يعول به على وسائل الاتصال التقليدية.
    L'Institut mexicain de la sécurité sociale (IMSS) organise des campagnes d'éducation sexuelle pour inciter la population, y compris les personnes handicapées, à utiliser les moyens de contraception. UN 134- وتنظم مؤسسة المكسيكية للضمان الاجتماعي حملات للتثقيف الجنسي بهدف تشجيع استخدام وسائل منع الحمل وسط عامة الجمهور، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة.
    L'ONU doit donc continuer, lorsque cela est nécessaire, d'utiliser les moyens d'information traditionnels pour répondre aux besoins des pays technologiquement moins avancés et les aider à profiter des bienfaits du développement de l'industrie de l'information et de la communication. UN ويعني هذا أنه يجب أن تواصل اﻷمم المتحدة استخدام الوسائل اﻹعلامية التقليدية عند الضرورة لتلبية احتياجات البلدان اﻷقل تقدما من الناحية التكنولوجية ومساعدتها على الاستفادة من تطوير صناعة المعلومات.
    Ce droit englobe le droit d'utiliser les moyens et services requis pour assurer au mieux les communications et le droit d'utiliser l'intégralité du spectre électromagnétique à cette fin, gratuitement. UN ويشمل ذلك الحق في استخدام الوسائل والخدمات اللازمة لكفالة قدرة كاملة على الاتصال، والحق في استخدام كامل النطاق الكهرمغنطيسي لهذا الغرض، بدون تكلفة.
    Ce droit englobe le droit d'utiliser les moyens et services requis pour assurer au mieux les communications et le droit d'utiliser l'intégralité du spectre électromagnétique à cette fin, gratuitement. UN وهذا يشمل الحق في استخدام الوسائل والخدمات اللازمة التي تكفل القدرة التامة على الاتصال، والحق في استخدام كل الطيف الكهرومغناطيسي لهذا الغرض دون تكلفة.
    Dès qu'il existe, comme en l'espèce, une allégation sérieuse et fondée que des preuves obtenues par la torture sont à la base d'une procédure, l'État partie doit utiliser les moyens dont il dispose pour vérifier la véracité de ces allégations. UN وإذ تقوم هذه القضية على ادعاء خطير ومدعوم مفاده أن الإجراء قد استند إلى دليل منتزع نتيجة التعذيب، ينبغي للدولة الطرف أن تستخدم الوسائل المتاحة لها لتأكيد صحة تلك الادعاءات.
    Mme Goonesekere dit qu'il est important d'utiliser les moyens constitutionnels dont on dispose pour lutter contre la discrimination et que la Thaïlande pourrait envisager de s'inspirer de l'expérience d'autres pays de la région dans la modification progressive de sa politique. UN 37 - السيدة غونسكيري: قالت إن من المهم أن تستخدم الوسائل الدستورية المتاحة للانتصاف من التمييز، وأن تدرس تايلند تجربة بلدان المنطقة الأخرى عند إجراء تغييرات سياسية تقدمية.
    b) Les États parties devraient utiliser les moyens dont ils disposent, par exemple les contacts diplomatiques et les notes verbales pour encourager et faciliter, s'il y a lieu, la destruction des stocks de mines antipersonnel par les États parties qui doivent encore satisfaire à leurs obligations au titre de l'article 4. UN (ب) ينبغي للدول الأطراف أن تستخدم الوسائل المتاحة لها، مثل الاتصالات الدبلوماسية، والمذكرات الشفوية، وغيرها لتشجيع الدول الأطراف التي يجب عليها الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4 على تدمير المخزونات وتيسير ذلك عند الاقتضاء.
    Dans le même temps, dans les pays en développement, le message des Nations Unies devrait également atteindre les personnes qui n'ont pas accès aux nouvelles technologies, et il est donc essentiel de continuer à utiliser les moyens traditionnels de communication tels que la radio et la presse. UN وأشار إلى أنه ينبغي في الوقت نفسه أن تصل رسالة الأمم المتحدة أيضاً إلى البلدان النامية التي لم تحصل على التكنولوجيات الجديدة، وهو ما يتطلب مواصلة الاعتماد على وسائل الاتصال التقليدية مثل الراديو والصحافة.
    On a souligné aussi qu'une telle procédure pourrait également être utile en raison des nombreux obstacles auxquels se heurtent les femmes pour utiliser les moyens mis à leur disposition pour faire valoir leurs droits. UN ورئي كذلك أن هذا اﻹجراء يمكن أن يكون ذا قيمة أيضا بالنظر الى العقبات الكثيرة التي تواجهها النساء في استخدام السبل المتاحة للمطالبة بحقوقهن استخداما فعالا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus