L'équipe de contrôle a pour objectif de vérifier qu'aux niveaux provincial, du district et du village, le travail d'administration locale se fait dans des conditions de neutralité politique pendant le processus électoral. | UN | وغرضهم من ذلك هو التحقق من أن الادارة المحلية على مستوى المقاطعة والمنطقة والقرية ستكون محايدة سياسيا خلال عملية الانتخاب. |
- il n'y a pas dans ce règlement de disposition qui autoriserait quelqu'un à vérifier qu'une décision sur la prorogation prise par consensus a l'assentiment d'une majorité des parties; | UN | - ليس في هذا النظام الداخلي أي حكم يتيح التحقق من أن قرار التمديد المتخذ بتوافق اﻵراء يشمل أغلبية اﻷطراف؛ |
Bien que la collecte d'informations ait été sérieusement handicapée avant le transfert, l'UNICEF a pu vérifier qu'au total, 19 enfants avaient été relâchés par le LTTE, et que 9 s'étaient échappés pour rentrer chez eux. | UN | وبالرغم من أن جمع البيانات قد أعيق بشكل خطير قبل الانتقال، فإن اليونيسيف قد تمكنت من التحقق من أن الجبهة أفرجت عن ما مجموعه 19 طفلا وأن 9 أطفال قد تمكنوا من الفرار والعودة إلى ذويهم. |
b) Le matériel lourd sera inspecté afin de vérifier qu'il est opérationnel selon ce qui a été convenu dans l'accord bilatéral; | UN | )ب( تفتش المعدات الرئيسية للتأكد من صلاحيتها للتشغيل بالقدر المتفق عليه في الاتفاق الثنائي؛ |
Ils veulent aussi un accès complet pour que des spécialistes médicaux et scientifiques puissent vérifier qu'il est réellement ce que nous prétendons. | Open Subtitles | إنهم كذلك يريدون وصول كامل إلى التحقق من أنه حقيقة وهو ما نقول أنه كذلك |
Il devrait faire en sorte que les personnes privées de liberté soient rapidement enregistrées et que les registres de détention des postes de police soient régulièrement examinés pour vérifier qu'ils sont tenus à jour conformément aux procédures établies par la loi. | UN | وينبغي للدولة الطرف التحقق من تسجيل جميع المحرومين من الحرية دون إبطاء وكفالة تفتيش سجلات المحتجزين في مخافر الشرطة بصورة دورية لكفالة امتثالها للإجراءات التي ينص عليها القانون. |
Ce système de comptabilité permet de vérifier qu'une société d'exploitation forestière exerce ses activités conformément à son plan de gestion et les renseignements ainsi obtenus servent d'assiette de l'impôt. | UN | وبإمكان هذا النظام المحاسبي التحقق من أن شركة قطع الأخشاب تعمل ضمن خططها الإدارية وأن المعلومات تشكل الأساس للتقييم الضريبي. |
Des contrôles sont effectués dans ces banques en vue de vérifier qu'elles ne détiennent pas de comptes appartenant aux individus ou groupes désignés. | UN | أما التحقق من أن المصارف ليس لديها حسابات للأفراد/المجموعات المحددة، فيتم أثناء الفحص داخل المصارف. |
Ces mesures sont destinées à offrir à l'Agence un plus grand accès aux informations et sites pour lui permettre de vérifier qu'aucune matière nucléaire non déclarée n'a été détournée vers des utilisations non pacifiques et de donner aussi l'assurance qu'il n'existe pas de matières ou d'activités non déclarées. | UN | وهذه التدابير ترمي إلى تزويد الوكالة بإمكانية أكبر للوصول إلى المعلومات والمواقــع، حتى تتمكن من التحقق من أن المواد النووية المعلنة لم تستخدم في أغراض غير سلمية كما ترمي إلى توفير الضمانات بعدم وجود مواد أو أنشطة غير معلنة. |
Il est dit dans le rapport des Groupes de travail que les normes d'efficacité applicables au matériel lourd et au matériel léger et fournitures qui l'accompagnent sont des éléments essentiels pour permettre à l'ONU de vérifier qu'un pays qui fournit des contingents a honoré les engagements qu'il a pris de fournir ledit matériel dans un état opérationnel acceptable. | UN | ويرد في التقريرين أن معايير اﻷداء للمعدات الرئيسية والمعدات الثانوية واللوازم المقترنة بها تعد أساسية لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من التحقق من أن البلد المساهم بقوات قد أوفى بتعهداته المتعلقة بتوفير هذه المواد في حالة تشغيلية مقبولة. |
b) Il n'y a pas dans ce règlement de disposition qui autoriserait quelqu'un à vérifier qu'une décision sur la prorogation prise par consensus a l'assentiment d'une majorité des parties; | UN | )ب( ليس في هذا النظام الداخلي أي حكم يتيح التحقق من أن قرار التمديد المتخذ بتوافق اﻵراء يشمل أغلبية اﻷطراف؛ |
Toute décision d'expulsion émanant du Ministre compétent ou d'un organe relevant de son autorité peut néanmoins faire l'objet d'un contrôle juridictionnel visant à vérifier qu'elle a été prise dans le respect de la loi et que le recours en habeas corpus, s'il y a lieu, a bien été exercé. | UN | غير أن كل قرار للإبعاد تصدره الوزارة المختصة أو هيئة تتبع سلطتها يجوز أن يكون موضع رقابة قضائية تهدف إلى التحقق من أن القرار اتخذ مع مراعاة القانون، ومن أن الأمر بإحضار الشخص المعني أمام المحكمة، عند الاقتضاء، قد نفذ بالفعل. |
Une directive interne de la police impose à celle-ci de vérifier qu'une personne placée en garde à vue y reste moins de 24 heures avant d'être déférée à un centre de détention provisoire. | UN | وثمة توجيه داخلي صادر من الشرطة يتحتم بموجبه التحقق من أن المدة التي يقضيها المحتجز لدى الشرطة قبل إحالته إلى أحد مراكز الحبس الاحتياطي تقل عن أربعٍ وعشرين ساعة، ولكن لا يوجد أي نص حالياً يقضي بإجراء أي عمليات تحقق خارجية. |
Pour sa part, l'AIEA a le droit et l'obligation correspondants de s'assurer que des garanties sont appliquées sur ces matières et produits à seule fin de vérifier qu'ils ne sont pas détournés vers des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | أما فيما يتعلق بجانب الوكالة، فإن لها، في موازاة ذلك، حقا وعليها واجبا في ضمان تطبيق الضمانات على جميع هذه المواد، وذلك حصرا من أجل التحقق من أن هذه المواد لا تحرف في اتجاه تطوير أسلحة نووية أو أجهزة تفجيرية نووية أخرى. |
Pour sa part, l'AIEA a le droit et l'obligation correspondants de s'assurer que des garanties sont appliquées sur ces matières et produits à seule fin de vérifier qu'ils ne sont pas détournés vers des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | أما فيما يتعلق بجانب الوكالة، فإن لها، في موازاة ذلك، حقا وعليها واجبا في ضمان تطبيق الضمانات على جميع هذه المواد، وذلك حصرا من أجل التحقق من أن هذه المواد لا تحرف في اتجاه تطوير أسلحة نووية أو أجهزة تفجيرية نووية أخرى. |
b) Le matériel majeur est inspecté afin de vérifier qu'il est opérationnel dans la mesure convenue dans le mémorandum d'accord. | UN | (ب) تُجرى عملية تفتيش على المعدَّات الرئيسية للتأكُد من صلاحيتها للتشغيل بالقدر المتفق عليه في مذكرة التفاهم. |
b) Le matériel majeur est inspecté afin de vérifier qu'il est opérationnel dans la mesure convenue dans le mémorandum d'accord. | UN | (ب) تُجرى عملية تفتيش على المعدَّات الرئيسية للتأكُد من صلاحيتها للتشغيل بالقدر المتفق عليه في مذكرة التفاهم. |
Tout soumissionnaire devrait être contraint de se soumettre au contrôle minutieux du BSCI dans le cadre de son obligation de coopérer, afin de permettre au Bureau de vérifier qu'il n'a pas de liens avec d'autres soumissionnaires. | UN | وينبغي إلزام أي مقدم عطاءات بأن يخضع، في إطار اشتراط تعاونه، لتدقيق كامل من جانب المكتب بغرض التحقق من أنه لا تربطه أي علاقة بمقدمي العطاءات الآخرين. |
Il devrait faire en sorte que les personnes privées de liberté soient rapidement enregistrées et que les registres de détention des postes de police soient régulièrement examinés pour vérifier qu'ils sont tenus à jour conformément aux procédures établies par la loi. | UN | وينبغي للدولة الطرف التحقق من تسجيل جميع المحرومين من الحرية دون إبطاء وكفالة تفتيش سجلات المحتجزين في مخافر الشرطة بصورة دورية لكفالة امتثالها للإجراءات التي ينص عليها القانون. |
La MONUOR a pour mandat d'observer la frontière entre l'Ouganda et le Rwanda pour vérifier qu'aucune assistance militaire ne parvient au Rwanda. | UN | أما ولاية البعثة فهي رصد الحدود بين أوغندا ورواندا للتحقق من عدم وصول أي مساعدة عسكرية الى رواندا. |
La Division du contrôle et de l'enregistrement de la presse du Ministère de l'information examine toutes les publications pour vérifier qu'elles ne contiennent pas d'informations considérées comme défavorables au régime. | UN | وتتولى شعبة فحص الصحافة وتسجيلها التابعة لوزارة الإعلام فحص كل منشور للتأكد من خلوه من أي شيء يُظن أنه مناهضٌ للنظام. |
L'objectif de cette opération d'inspection était de vérifier qu'aucune activité interdite n'avait lieu dans ces bancs d'essai. | UN | وتمثل الغرض من عملية التفتيش هذه في التحقق من عدم القيام بأية أنشطة محظورة في منصتي الاختبار هاتين. |