"véritable démocratie" - Traduction Français en Arabe

    • ديمقراطية حقيقية
        
    • الديمقراطية الحقيقية
        
    • تحقيق الديمقراطية
        
    • الديمقراطية الحقة
        
    • الديمقراطية الكاملة
        
    • ديمقراطي بحق
        
    • ديمقراطية متكاملة
        
    • للديمقراطية الحقيقية
        
    • ديمقراطية حقة
        
    • ديمقراطية مكتملة
        
    Sans une participation et une contribution pleines et entières des femmes à ces prises de décision, il n'est pas possible d'instaurer une véritable démocratie dans tous les domaines de l'existence. UN وبدون مشاركة المرأة مشاركة كاملة ومساهمتها في اتخاذ القرارات، لا يمكن تحقيق ديمقراطية حقيقية في جميع نواحي الحياة.
    Il ne saurait y avoir de paix durable et de développement satisfaisant sans véritable démocratie dans les relations internationales. UN وبغير ديمقراطية حقيقية في العلاقات الدولية لا يمكن للسلام أن يدوم كما أنه لا يمكن ضمان معدل مرض للتنمية.
    Il était considéré par les Américains comme un personnage clef dans la transformation historique de la Hongrie en véritable démocratie. UN لقد كان رئيس الوزراء أنتال في نظر اﻷمريكيين شخصية رئيسية في تحول هنغاريا التاريخي إلى الديمقراطية الحقيقية.
    Sur les 27 résolutions de l'Assemblée générale relatives au conflit irsarélo-palestinien, 21 condamnent Israël, la seule véritable démocratie du Moyen-Orient. UN لقد صدر 21 من أصل 27 قرارا من قرارات الجمعية ذات الصلة تدين إسرائيل التي تمثل الديمقراطية الحقيقية في الشرق الأوسط.
    La pauvreté est un déni des droits de l'homme, et une véritable démocratie ne peut exister au milieu de la pauvreté absolue et de l'injustice sociale. UN فالفقـر حرمـــان مــن حقوق اﻹنسان، ولا يمكننا تحقيق الديمقراطية الكاملة وسط فقر مدقع وظلم اجتماعي.
    Soulignant qu'il ne peut y avoir de véritable démocratie sans éducation, l'intervenant espère que des efforts sont en cours pour lutter contre l'analphabétisme, notamment parmi les filles. UN ويأمل بأنه يجري بذل الجهود لمكافحة الأمية وبالأخص بين الفتيات الصغيرات، حيث لا يمكن بناء ديمقراطية حقيقية دون تعليم.
    Sans participation des femmes, un pays n'est pas une véritable démocratie et n'est pas en mesure d'être efficace pour assurer le bien-être de la moitié de sa population. UN وفي نهاية كلمتها، قالت إنه ما لم تشارك المرأة، فلن يحصل أي بلد على ديمقراطية حقيقية ولن يكفل فعليا الرعاية لنصف سكانه.
    Telles sont en effet, dans une démocratie directe, les exigences de la liberté d'expression, sans laquelle il n'est pas de véritable démocratie. UN وهذه هي فعلا متطلبات حرية التعبير في إطار ديمقراطية مباشرة، وهي حرية لا توجد بدونها ديمقراطية حقيقية.
    Surtout, il ne peut y avoir de véritable démocratie qui ne suppose une égale participation des femmes et des hommes. UN والأهم من ذلك، لن تكون هناك ديمقراطية حقيقية دون مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة.
    L'instauration d'une véritable démocratie dans les organes de l'Organisation et dans les relations entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité est au cœur de la réforme. UN وتقع إقامة ديمقراطية حقيقية في أجهزة الأمم المتحدة وفي العلاقات بين الجمعية العامة مجلس الأمن في صلب عملية الإصلاح.
    Nous applaudissons aux efforts qui ont été faits par le gouvernement du Président De Klerk et l'African National Congress de Nelson Mandela pour établir une véritable démocratie en Afrique du Sud. UN ونحن نحيي الجهود التي بذلتها حكومة الرئيس دي كليرك والمؤتمر الوطني الافريقي لنلسون مانديلا لقيادة ديمقراطية حقيقية في جنوب افريقيا.
    La mise en place d'une véritable démocratie demande également d'abandonner certaines valeurs sociales et culturelles souvent légitimées par la tradition, l'histoire ou la religion. UN كما أن الديمقراطية الحقيقية تتوقف على القضاء على بعض القيم الاجتماعية والثقافية التي غالبا ما تضفي عليها الشرعية بحجة التقاليد أو التاريخ أو الدين.
    Trois années se sont écoulées depuis l'avènement d'une véritable démocratie au Malawi. UN لقد مر أكثر من ثلاثة أعوام على بدء الديمقراطية الحقيقية في ملاوي.
    L'État d'Israël est l'unique véritable démocratie dans la région. UN ومضى يقول إن دولة إسرائيل هي الديمقراطية الحقيقية الوحيدة في المنطقة.
    La principale différence réside dans le fait que les États de l'ex-Union soviétique se caractérisaient non seulement par l'absence d'une véritable démocratie mais aussi par l'inexistence de la propriété privée, et que la notion de marché et l'esprit qui l'accompagne y avaient presque complètement disparu. UN والاختلاف الرئيسي هو أن دول الاتحاد السوفياتي السابق لم يكن فيها افتقار الى الديمقراطية الحقيقية فحسب وإنما أيضا الى الملكية الخاصة، إذ أن عقلية السوق كانت قد أهدرت تماما تقريبا.
    A ce sujet, il voudrait savoir si, conformément aux compétences qui lui sont attribuées, la Cour constitutionnelle peut être saisie de plaintes qui lui seraient directement adressées par des particuliers, ce qui signifierait qu'un pas considérable a été franchi sur la voie de la véritable démocratie. UN وفي هذا الصدد قال إنه يود معرفة ما إذا كان من الممكن للمحكمة الدستورية، طبقاً للاختصاصات المناطة بها، أن تنظر في الشكاوى التي يرفعها إليها اﻷفراد الخواص مباشرة مما سيعني أنه تم التحرك خطوة هامة على درب الديمقراطية الحقيقية.
    Le cadre juridique exemplaire qu'il a mis en place, et qui repose sur sa Constitution, doit servir à évaluer objectivement la portée de la véritable démocratie dans le Sud du Maroc. UN وما الإطار القضائي المثالي الذي وضعه المغرب، على أساس دستوره، إلا ما ينبغي أن يستخدم بشكل موضوعي لتقييم مدى الديمقراطية الحقيقية في جنوب المغرب.
    Il était notamment heureux que le Gouvernement ait reconnu qu'il ne pouvait y avoir de véritable démocratie sans la participation pleine et entière des femmes, sur un pied d'égalité, aux processus décisionnels et à tous les autres aspects de la vie publique. UN وأعربت اللجنة بصفة خاصة عن ترحيبها باعتراف الحكومة بأنه لا يمكن تحقيق الديمقراطية دون المشاركة الكاملة والمتساوية للمرأة في صنع القرار وفي كافة مجالات الحياة اﻷخرى.
    La réalité demeure que les fondamentaux d'une véritable démocratie sont en place au Cameroun. UN وأسس الديمقراطية الحقة متوفرة في الحقيقة في الكاميرون.
    Nous accueillons avec une grande satisfaction la transition de l'Afrique du Sud vers une véritable démocratie. UN ونرحب بحرارة بانتقال جنوب إفريقيا إلى الديمقراطية الكاملة.
    Nombreux sont ceux qui, en Croatie, espèrent que le pays deviendra une véritable démocratie et s’intégrera à l’Europe. UN ويطمح الكثيرون في كرواتيا في أن يتحول بلدهم إلى بلد ديمقراطي بحق وأن يصبح جزءا من التيار الرئيسي في أوروبا.
    18. Les efforts engagés au niveau national pour mettre en place une véritable démocratie se poursuivent et ils seront encore renforcés. UN 18- وتتواصل الجهود الوطنية من أجل تحقيق ديمقراطية متكاملة وسيستمر تعزيز هذه الجهود.
    La République islamique d'Iran est le symbole de la véritable démocratie. UN إن جمهورية إيران الإسلامية رمز للديمقراطية الحقيقية.
    D'après certains intervenants, le fait qu'un pays ait plusieurs partis politiques n'était pas une garantie de véritable démocratie et de respect des droits de l'homme et de la primauté du droit. UN وطبقا لبعض التقارير، لم يضمن بالضرورة وجود أحزاب سياسية عديدة في بلد ما وجود ديمقراطية حقة أو احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون.
    Il l'a invité à poursuivre les efforts dans le domaine des droits de l'homme, sachant notamment que le Gouvernement s'attachait à promouvoir les droits de l'homme dans le contexte particulier d'une transition entre une longue période de régime militaire et une véritable démocratie. UN وشجعت موزامبيق نيجيريا على مواصلة مساعيها في مجال حقوق الإنسان وبصفة خاصة على ضوء قيام الحكومة بتعزيز حقوق الإنسان في ظل الظروف الخاصة لبلد ينتقل من فترة حكم عسكري طويلة إلى ديمقراطية مكتملة النمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus