"véritable de" - Traduction Français en Arabe

    • الحقيقي
        
    • حقيقية في
        
    • حقيقيا من
        
    • حقيقية من
        
    • إحراز تقدم ذي بال في
        
    • الأصيل عن
        
    Nous ne pouvons donc que déduire que le but véritable de certains des auteurs est en fait de créer une nouvelle zone couvrant les eaux internationales. UN ومن ثم لا يسعنا إلا أن نستنتج أن الهدف الحقيقي لبعض مقدمي القـــرار هو بالفعل إنشاء منطقة جديدة تشمل المياه الدوليـــة.
    La force véritable de notre puissance en tant que communauté internationale continue de résider dans notre détermination à traiter collectivement les problèmes essentiels. UN وما زال السند الحقيقي لقوتنا، بوصفنا مجتمعا دوليا، يكمن في عزمنا على التعامل بصورة جماعية مع المسائل الحرجة.
    Par ailleurs, il n'y aura pas de réforme véritable de cette organisation sans une réforme réelle du Conseil de sécurité. UN ومن ناحية أخرى، لن نتمكن من الحديث عن الإصلاح الحقيقي للمنظمة إلى أن يتحقق الإصلاح الحقيقي لمجلس الأمن.
    Maintenant, Patterson était paré pour dompter la météorite d'acier, et découvrir l'âge véritable de la Terre. Open Subtitles الأن, و أخيراً كان باتيرسون مستعداً الإمساك بالنيزك الحديدي لإكتشاف العمر الحقيقي للأرض
    Les autorités de la Republika Srpska ne montrent toujours aucune volonté véritable de coopérer avec le Tribunal. UN ولا تزال السلطات في جمهورية صربسكا لا تبدي أي رغبة حقيقية في التعاون مع المحكمة.
    Une garantie véritable de paix et de sécurité internationales dépend de la mesure dans laquelle les causes profondes du conflit sont éliminées. UN إن الضمان الحقيقي للسلم واﻷمن الدوليين يتوقف على مدى زوال اﻷسباب الكامنة وراء النزاعات.
    Afin d'accroître la pertinence de notre travail au sein du Comité, la composition de cet organe doit refléter l'ampleur véritable de la communauté spatiale internationale. UN وبغية تحسين فاعلية عملنا داخل اللجنة، ينبغي أن يكون تشكيل هذا المحفل معبرا عن التوزيع الحقيقي للمجتمع الفضائي الدولي.
    Il s'ensuit que les comptes nationaux ne reflètent pas la taille véritable de l'économie. UN وبناءً عليه، فإن نظام الحسابات القومية لا تغطي حجم الاقتصاد الحقيقي بشكل كامل.
    La Conférence a également souligné l'importance que revêt l'application stricte et véritable de l'article 4. UN كما أن المؤتمر قد أكّد الأهمية التي يكتسيها التطبيق الصارم الحقيقي للمادة 4.
    :: Action commune visant à promouvoir la nature véritable de l'islam en tant que religion de paix, de tolérance et de grandes réalisations humaines; UN :: بذل جهود مشتركة لإبراز الوجه الحقيقي للإسلام باعتباره دينا للسلام والتسامح والإعلاء من قدر الإنسان
    Au moment où nous découvrons les champs de la mort et les charniers de l'Iraq, la dimension véritable de la cruauté de Saddam Hussein se révèle. UN وبينما نكتشف أماكن المجازر والمقابر الجماعية في العراق، تتكشف أمامنا وحشية صدام على نطاقها الحقيقي.
    Sans un engagement véritable de ses Membres, l'ONU sera incapable de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وبدون الالتزام الحقيقي من الأعضاء فإن الأمم المتحدة لن تستطيع الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    L'étendue véritable de ce problème ne sera connue que lorsqu'on saura le nombre réel des enfants victimes qui sont derrière les lignes rebelles. UN وسيظهر النطاق الحقيقي لهذا التحدي عندما يُعرف العدد الفعلي للأطفال الضحايا الموجودين وراء خطوط المتمردين.
    Le Gouvernement britannique a demandé à la De Beers de déclarer l'origine véritable de ses diamants mais cette demande n'a pas encore été suivie d'effet. UN وقد طلبت الحكومة البريطانية إلى شركة دي بـيـرز أن تعلن عن المنشأ الحقيقي لماسها إلا أنها لم تفعل ذلك حتى الآن.
    Un renforcement véritable de la règle du droit est la meilleure garantie pour parvenir au développement durable de l'individu comme de la communauté. UN وأضاف قائلا إن التعزيز الحقيقي لسيادة القانون هو أفضل ضمان لبلوغ التنمية المستدامة للفرد والمجتمع المحلي على السواء.
    Il donne une idée fausse du statut juridique véritable de la ligne d'armistice de 1949 et va à l'encontre des dispositions du processus de paix. UN كما أنه يسيئ تصوير المركز القانوني الحقيقي لخط هدنة 1949 ويتناقض مع مرجعيات عملية السلام.
    La juridiction de jugement a demandé aux autorités administratives compétentes de produire des preuves de l'âge véritable de l'auteur. UN وقد أوعزت المحكمة الابتدائية إلى الوكالات الحكومية المختصة بأن توافيها بدليلٍ عن عمره الحقيقي.
    Mettons fin à une propagande hostile et à une rhétorique provocatrice et remplaçons-les par un désir véritable de rechercher de manière constructive une solution à ce problème. UN فلتتوقف الدعايات المعادية والخطب الاستفزازية لتحل محلها رغبة حقيقية في السعي البناء ﻹيجاد حل لهذه المشكلة.
    Parvenir à une solution exige encore un engagement véritable de toutes les parties concernées et un dialogue qui transcende les frontières régionales, religieuses et autres. UN إن العثور على حل يتطلب التزاما حقيقيا من جانب كل الأطراف المعنية وحوارا عبر الحدود الإقليمية والدينية وغيرها.
    Il n'est pas inutile de rappeler à cet égard que si l'objectif de la cessation des essais est universellement partagé il exige toutefois une volonté politique véritable de la part de tous les États parties aux négociations. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يتعين علينا أن نتذكر أن هدف إنهاء التجارب هدف يشارك فيه العالم أجمع، ولكنه يتطلب إرادة سياسية حقيقية من جانب جميع الدول المتفاوضة.
    Le lien entre l'industrie illégale des stupéfiants et l'insurrection a été indéniable au cours de la période considérée, entretenant davantage l'instabilité et la corruption qui menacent tous les rouages administratifs, y compris les autorités de police et l'état de droit en général, et entravant également en définitive toute possibilité véritable de reconstruction et de développement. UN 14 - ظلت الصلة بين صناعة المخدرات غير المشروعة والتمرد واضحة للعيان على امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، وهو ما زاد من زعزعة الاستقرار واستشراء الفساد الذي يهدد الحكم بجميع مستوياته، بما في ذلك سلطة الشرطة وسيادة القانون بوجه عام. ويحول هذا الوضع أيضا في نهاية المطاف دون إحراز تقدم ذي بال في مجالي التعمير والتنمية.
    Il incombe maintenant à l'Union européenne de prendre acte de l'expression libre et véritable de la volonté authentique que les Chypriotes turcs ont exprimée et d'y donner suite. UN وأصبح يتحتم الآن على الاتحاد الأوروبي أن يعترف بالتعبير الحر الأصيل عن إرادة الشعب القبرصي التركي في هذا الصدد ويتصرف بناء على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus