Nous devons donc faire le maximum pour que cet organe devienne un instrument véritablement démocratique et représentatif de l'ensemble des Membres des Nations Unies. | UN | ولهذا يجب أن نبذل كل جهد لتحويل ذلك الجهاز إلى أداة ديمقراطية حقا يمكن أن تمثل عضوية اﻷمم المتحدة بشكل عام. |
Les carences dans ce secteur font obstacle à la consolidation d'un État véritablement démocratique. | UN | وضعف هذا القطاع لا يزال يمثل عائقا رئيسيا أمام توطيد دولة ديمقراطية حقا. |
Affirmant également qu'il importe d'établir un gouvernement véritablement démocratique au Myanmar pour concrétiser tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن إنشاء حكومة ديمقراطية حقيقية في ميانمار أمر أساسي لإعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Son gouvernement croit fermement que les droits de l'homme et les libertés fondamentales constituent une partie intégrale d'une société véritablement démocratique. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته المتين بأن حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية جزء لا يتجزأ من المجتمع الديمقراطي الحقيقي. |
Ensuite, il faudrait essayer d'éliminer le veto et mettre en place un Conseil de sécurité véritablement démocratique. | UN | وفي المرحلة الثانية، سنسعى لإلغاء الفيتو، وتشكيل مجلس أمن ديمقراطي حقا. |
Il tient à souligner l'importance du respect total de la liberté d'expression dans une société véritablement démocratique. | UN | وتشدد المقررة الخاصة على أهمية توافر حرية تعبير كاملة في مجتمع ديمقراطي بحق. |
L'aide de l'Organisation serait une contribution importante au développement d'une société et d'une économie fondées sur un modèle politique véritablement démocratique. | UN | وستكون المساعدة التي تقدّمها المنظمة ذات أهمية كبيرة في إقامة مجتمع واقتصاد قائمين على نموذج سياسي ديمقراطي حقيقي. |
Mon gouvernement soutient que l'Assemblée générale doit reprendre sa place en tant que tribune centrale de l'Organisation car c'est la seule instance véritablement démocratique de l'ONU. | UN | وترى حكومة بلدي مع الاقتناع أن الجمعية العامة بحاجة إلى أن تسترجع مكانها باعتبارها المنبر المركزي للمنظمة، لأنها الذراع الديمقراطية الحقيقية الوحيدة للأمم المتحدة. |
22. Deux stratégies de développement du pays à moyen terme, la première pour la période 2007-2010 et la seconde pour la période 2009-2011, ont été adoptées dans le but de garantir le développement stable du pays et sa modernisation ainsi que l'instauration d'un État véritablement démocratique. | UN | 22- واعتمدت استراتيجيتان إنمائيتان وطنيتان متوسطتا الأجل للفترتين 2007-2010 و2009-2011 بهدف تحقيق تنمية مستقرة، والتجديد المستمر في قيرغيزستان، وإنشاء نظام حكم ديمقراطي حقاً. |
Pour qu'un conseil de sécurité véritablement démocratique émerge, il faut que le principe de l'égalité souveraine soit pleinement établi et respecté dans cet organe. | UN | إن مجلس اﻷمن سيصبح ديمقراطيا حقا عندما يرسخ ويحترم تماما مبدأ تساوي السيادة في ذلك الجهاز. |
La mise en oeuvre d'une politique de sécurité publique véritablement démocratique, fondée sur l'état de droit, le respect des normes relatives aux droits de l'homme et la notion de service public constituent autant de défis à relever chaque jour. | UN | ولا تزال مسألة وضع سياسة ديمقراطية حقا للأمن العام مؤسسة على سيادة القانون ومعايير حقوق الإنسان ومفهوم الخدمة العامة، تشكل تحديا مستمرا. |
Conformément à la position officielle du gouvernement, il s'agit d'élaborer un plan véritablement démocratique et inclusif qui respecte les différences idéologiques entre Portoricains et englobe non seulement les partis politiques mais aussi la société civile. | UN | وموقف الحكومة الرسمي هو إعداد خطة إدماجية ديمقراطية حقا تحترم الاختلافات الإديولوجية بين البورتوريكيين، ولا تشمل الأحزاب السياسية وحدها بل المجتمع المدني أيضا. |
Affirmant également qu'il importe d'établir un gouvernement véritablement démocratique au Myanmar pour concrétiser tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن إنشاء حكومة ديمقراطية حقيقية في ميانمار أمر أساسي لتحقيق جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Affirmant également qu'il importe d'établir un gouvernement véritablement démocratique au Myanmar pour concrétiser tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن إنشاء حكومة ديمقراطية حقيقية في ميانمار أمر أساسي لإعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Affirmant également qu'il importe d'établir un gouvernement véritablement démocratique au Myanmar pour concrétiser tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أيضاً أن إنشاء حكومة ديمقراطية حقيقية في ميانمار هو أمر أساسي لإعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
L'Union souligne la grande importance qu'elle attache à la consolidation des principes démocratiques dans tous les pays de l'ex-Yougoslavie et, dans ce contexte, à la liberté des médias indépendants, élément fondamental d'une société véritablement démocratique. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷهمية التي يعلقها على تعزيز المبادئ الديمقراطية في جميع بلدان يوغوسلافيا سابقا وعلى حرية وسائط اﻹعلام، التي تعتبر، في هذا السياق، عنصرا أساسيا من عناصر المجتمع الديمقراطي الحقيقي. |
Il y a deux ans et demi environ, nous avons réussi à mettre en place un gouvernement véritablement démocratique après avoir éliminé un régime autocratique qui était au pouvoir depuis près de 10 ans. | UN | ومنذ حوالي عامين ونصف عام نجحنا في إقامة حكم ديمقراطي حقا بعد إزالة النظام الاستبدادي القديم الذي دام حوالي عقد من الزمن. |
568. Répondant à certaines observations formulées par des organisations nationales et internationales de la société civile, la délégation a fait observer que leur présence et leur participation, tout comme celles des journalistes, attestaient de la nature véritablement démocratique du pays. | UN | 568- ورداً على بعض الملاحظات التي أبدتها منظمات مجتمع مدني وطنية ودولية، أشار الوفد إلى أن حضورها ومشاركتها وكذا مشاركة الصحافيين في هذا النقاش هي أمور تبرهن على أن اليمن بلد ديمقراطي بحق. |
M. Kolby (Norvège) (parle en anglais) : La recherche d'une société véritablement démocratique est un processus sans fin. | UN | السيد كلبي )النرويج( )تكلم بالانكليزية(: إن السعي إلى إقامة مجتمع ديمقراطي حقيقي عملية لا تنتهي أبدا. |
Nous espérons que le Conseil renforcera cet élan pour répondre aux vœux des États Membres qui souhaitent que ses travaux se fassent dans un climat véritablement démocratique, transparent et responsable. | UN | ونأمل أن يعزز المجلس هذا الزخم ليلبي رغبة جميع الدول الأعضاء في ضمان الديمقراطية الحقيقية والشفافية والخضوع للمساءلة في عمله. |
La dynamique presse burundaise est de plus en plus soumise à des manœuvres visant à étouffer, au moyen de procédures pénales, certains types de critiques qui normalement devraient faire l'objet de discussions ouvertes − et, lorsque cela est justifié, d'enquêtes − dans une société véritablement démocratique. | UN | فهناك ميل متزايد إلى خنق الصحافة النابضة بالنشاط في بوروندي عن طريق إجراءات جنائية وبعض أشكال الانتقاد التي ينبغي أن تكون موضوع نقاش مفتوح - وتحقيق، إذا توفَّر ما يسوِّغه - في مجتمع ديمقراطي حقاً. |
Pour devenir véritablement démocratique le Conseil devrait donner aux petits États l'occasion de contribuer à ses activités. | UN | الأمر الذي من شأنه أن يجعل المجلس ديمقراطيا بحق هو إتاحة الفرصة للدول الصغيرة للمساهمة في أعمال المجلس. |
Je suis donc d'accord avec vous, Monsieur le Président, que notre Organisation a besoin d'une réforme en profondeur, pour qu'elle devienne plus efficace, plus transparente et véritablement démocratique. | UN | وأتفق مع الرئيس على أن منظمتنا تحتاج إلى إصلاح عميق لكي تصبح أكثر فعالية، وأكثر شفافية، وأن تكون ديمقراطية حقة. |