Et cette réorganisation met en lumière ce qui a peut-être toujours été le plus important : les véritables problèmes. | UN | وإعادة الهيكلة هذه سلطت الضوء على ما كان دائمـا أهم شيء: ألا وهو المشاكل الحقيقية. |
On pourrait débattre ainsi des véritables problèmes de l'humanité et trouver des solutions. | UN | وبتلك الطريقة يمكن أن نناقش المشاكل الحقيقية للبشرية وأن نجد لها الحلول. |
La CFPI est là pour déceler les véritables problèmes et pour donner des conseils techniques sur les mesures correctives à prendre. | UN | والاتحاد موجود للكشف عن المشاكل الحقيقية وﻹسداء نصائح فنية بشأن التدابير التصحيحية التي ينبغي اتخاذها. |
L'omniprésence de la publicité et l'hypercommercialisation des médias ont aussi pour effet d'induire la population en erreur, de détourner son attention des véritables problèmes et de l'accoutumer au sensationnel, au trivial et au < < trash > > comme à une drogue. | UN | وإن للإعلان المتواصل وفرط التسويق في وسائط الإعلام أيضاً أثر تضليل الجمهور وتحويل انتباهه عن القضايا الحقيقية وجعله مدمناً على الأخبار المثيرة أو المبتذلة أو التافهة. |
Il est clair qu'il est plus facile de condamner Israël que de s'attaquer aux véritables problèmes. | UN | ومن الواضح أن من الأيسر إلقاء اللوم على إسرائيل بدلا من معالجة المسائل الحقيقية. |
Singapour comprend la complexité de la situation de certains États Membres confrontés à de véritables problèmes pour s'acquitter de leurs contributions et compatit avec eux. | UN | وأن سنغافورة تتفهم وتتعاطف مع محنة بعض الدول الأعضاء التي تواجه مشاكل حقيقية في تسديد اشتراكاتها المقررة. |
A cet égard, la délégation indienne souligne qu'il faut que la résolution qui sera adoptée sur ce point réponde aux véritables problèmes que pose la mobilisation de la science et de la technique au service des préoccupations communes du développement. | UN | ومن هذا المنظور، فإن وفده يحث على ضرورة أن يتناول القرار الذي سوف يعتمد بشأن هذا البند التحديات الحقيقية لتسخير العلم والتكنولوجيا من أجل الاهتمامات المشتركة بالتنمية. |
Dans de nombreux cas, ils sont mieux à même d'évaluer les véritables problèmes liés à la pauvreté et les besoins des personnes concernées. | UN | فهي في العديد من الحالات تستطيع أن تقيّم بشكل أفضل المشاكل الحقيقية المتصلة بالفقر واحتياجات الناس المعنيين. |
Le Gouvernement doit collaborer étroitement avec les organisations féminines en vue de repérer les véritables problèmes dans ces domaines. | UN | ويجب على الحكومة أن تعمل على نحو وثيق مع المنظمات النسائية لمعرفة أين تكمن المشاكل الحقيقية في هذه المجالات. |
Il s’agit plutôt d’une manoeuvre tactique visant à détourner l’attention des véritables problèmes dont il n’est nullement fait mention dans le projet de résolution. | UN | لكنها ليست سوى حيلة تكتيكية لصرف الانتباه عن المشاكل الحقيقية التي لم يشر إليها مشروع القرار من قريب أو بعيد. |
Dans le même ordre d’idées, les missions de visite et les séminaires régionaux sont très utiles pour connaître les véritables problèmes auxquels les populations sont confrontées. | UN | وفي ذات السياق، تشكل البعثات الزائرة والحلقات الدراسية اﻹقليمية وسائل مفيدة جدا للاطلاع على المشاكل الحقيقية التي يواجهها أولئك السكان. |
Le seul problème auquel nous nous heurtons est de savoir si nous avons la clairvoyance et la volonté politique nécessaires pour renoncer au syndrome de la routine digne d'Alice au pays des merveilles, et de nous attaquer aux véritables problèmes du monde réel. | UN | والسؤال الوحيد الذي نواجهه هو ما إذا كانت تتوفر لدينا الرؤية والالتزام السياسي للخروج من نهج " كأن شيئا لم يحدث " السائد في " ألس في بلاد العجائب " لكي نعالج المشاكل الحقيقية لعالمنا الحقيقي. |
Les véritables problèmes sont ailleurs et tiennent à l'existence et à l'étendue des pouvoirs de contrôle de ces organes à cet égard. Paragraphe 1. Le critère fondamental de l'objet et du but du traité | UN | أما المشاكل الحقيقية فمكمنها مختلف وهي تتعلق بوجود السلطات الرقابية المخولة في هذا الصدد للهيئات اﻵنفة الذكر وبنطاق تلك السلطات. |
Il est à peine croyable d'entendre des critiques émanant du représentant de la Syrie, dont les observations n'avaient aucun but constructif et constituaient une nouvelle tentative visant à détourner cyniquement l'attention des véritables problèmes. | UN | ومن الصعب تصديق أن نسمع الانتقادات من الممثل السوري، الذي لم يكن لملاحظاته أي غرض بناء وتمثل محاولة أخرى لتحويل الانتباه عن القضايا الحقيقية. |
Voilà les véritables problèmes et actes des autorités chypriotes grecques sur lesquels toutes les parties intéressées doivent se pencher. | UN | تلك هي القضايا الحقيقية وذلك هو السلوك الأكيد الذي يتبعه الجانب القبرصي اليوناني، ويتعين على جميع المعنيين معالجة تلك القضايا وذلك السلوك. |
Cette insistance de la hiérarchie catholique à éliminer l'avortement dans le monde empêche de s'attaquer aux véritables problèmes auxquels sont confrontées les femmes en matière de justice et de santé. | UN | ويحول انشغال الهيكل الهرمي بإزالة الإجهاض من العالم دون تناول المسائل الحقيقية المتمثلة في توفير العدالة والصحة للمرأة. |
Cela ne sert qu'à détourner l'attention des véritables problèmes. | UN | ولم يكن لهذا من فائدة سوى تحويل الأنظار بعيدا عن المسائل الحقيقية. |
Emily, il y a dans le monde, des gens avec de véritables problèmes, qui obtiennent de brillantes recommandation pour l'université tu n'en fais pas partie. | Open Subtitles | إيميلي، هناك أناس لديهم مشاكل حقيقية في العالم و الحصول على خطاب توصية للجامعة متوهج ليس واحدًا منهم |
Dans son discours sur l'état de l'île prononcé en 2007, le Gouverneur a noté que la montée des coûts médicaux, l'accès limité aux soins, la pénurie de médecins et d'infirmières et le manque de lits d'hôpitaux posaient de véritables problèmes pour Guam. | UN | 71 - وفي خطاب حالة الجزيرة لعام 2007 الذي ألقاه الحاكم، أشار إلى أن ارتفاع التكاليف، والحصول المحدود على الرعاية، والافتقار إلى الأطباء والممرضين، وقلّة الأسرّة المتاحة تمثل مشاكل حقيقية بالنسبة لغوام. |
Elle a souligné les véritables problèmes que pose la cohérence aux organismes des Nations Unies et a réaffirmé l'engagement du Fonds à travailler avec les partenaires du GNUD au renforcement des efforts d'harmonisation. | UN | وأكدت على التحديات الحقيقية التي يمثلها تحقيق الاتساق بالنسبة لمنظمات الأمم المتحدة، وكررت التأكيد على التزام الصندوق بالعمل مع شركاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على تعزيز جهود المواءمة. |
Elle a souligné les véritables problèmes que pose la cohérence aux organismes des Nations Unies et a réaffirmé l'engagement du Fonds à travailler avec les partenaires du GNUD au renforcement des efforts d'harmonisation. | UN | وأكدت على التحديات الحقيقية التي يمثلها تحقيق الاتساق بالنسبة لمنظمات الأمم المتحدة، وكررت التأكيد على التزام الصندوق بالعمل مع شركاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على تعزيز جهود المواءمة. |
La création d'une institution spécialisée n'est pas la solution; la poursuite des débats à ce sujet empêche les décideurs de se concentrer sur les véritables problèmes qui se posent. | UN | الوكالة المتخصصة ليست هي الحل كما أن النقاش المستمر بشأنها سيصرف مقرري السياسات عن التركيز على القضايا الفعلية التي بين أيديهم. |