"véritables progrès" - Traduction Français en Arabe

    • تقدم حقيقي
        
    • تقدما حقيقيا
        
    • التقدم الحقيقي
        
    • إحداث تقدم
        
    • إحراز تقدم محتم
        
    • تقدم مجدٍ
        
    • تقدُّم حقيقي
        
    • أحرزت تقدماً حقيقياً
        
    Nous devons profiter du regain actuel dans le domaine du désarmement pour réaliser de véritables progrès à la Conférence du désarmement. UN ويجب علينا الاستفادة من الزخم المتجدد في ميدان نزع السلاح لتحقيق تقدم حقيقي في مؤتمر نزع السلاح.
    Nous sommes persuadés que de véritables progrès peuvent être réalisés également dans ce domaine. UN ونعتقد أن إحراز تقدم حقيقي في هذا المجال ممكن أيضا.
    Ces dernières années ont vu se réaliser de véritables progrès. UN وقد أحرز تقدم حقيقي على مدى السنوات القليلة الماضية.
    La Conférence de Monterrey n'a certes pas été exempte de tensions et de désaccords, mais elle a débouché sur de véritables progrès. UN قطعا لم تكن مونتيري من دون توتر واختلافات، ولكننا حققنا تقدما حقيقيا هناك.
    Il fait état des véritables progrès qui continuent d'être accomplis en ce qui concerne les aspects sociaux du Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN ويبين التقرير التقدم الحقيقي الذي يتواصل إحرازه بشأن الأبعاد الاجتماعية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Nous avons compris qu'il faudrait redoubler d'efforts pour passer à un niveau supérieur et réaliser de véritables progrès. UN وبذا، صرنا ندرك أننا بحاجة إلى بذل المزيد من الجهود للارتقاء إلى مستوى آخر وإحراز تقدم حقيقي.
    Nous espérons que, dans un an, lorsque nous nous réunirons de nouveau pour débattre de cette question, de véritables progrès auront été faits sur le terrain. UN ويحدونا الأمل أن يكون قد تحقق تقدم حقيقي في الميدان في غضون سنة من الآن، عندما نجتمع مرة أخرى لمناقشة هذه القضية.
    Nous reconnaissons que les partenariats sont fondamentaux pour réaliser de véritables progrès dans la lutte contre cette crise. UN وندرك أن إقامة الشراكات شرط مسبق لإحراز تقدم حقيقي في التصدي لهذه الأزمة.
    Il est encourageant de noter que de véritables progrès peuvent encore être accomplis dans le domaine du désarmement. UN ومن دواعي التشجيع أن نرى أنه يمكن إحراز تقدم حقيقي في ميدان نزع السلاح.
    Nous espérons réaliser de véritables progrès sur toutes ces questions lors de la prochaine session. UN ويحدونا الأمل أنه سيكون بوسعنا إحراز تقدم حقيقي بشأن كل القضايا المعروضة خلال الدورة المقبلة.
    Il reste à espérer que cette situation marque le début de véritables progrès pour la partie palestinienne. UN والأمل معقود على أن يشكل ذلك بداية إحراز تقدم حقيقي بالنسبة للجانب الفلسطيني.
    L'accomplissement de véritables progrès et la mise en œuvre de la Convention seront néanmoins considérablement difficiles. UN غير أن تحقيق تقدم حقيقي وتنفيذ الاتفاقية سيكون تحديا هائلا.
    Même s'il est difficile d'en évaluer l'impact sur une période aussi courte qu'une année, on constate toutefois que certains secteurs commencent à enregistrer de véritables progrès. UN وبالرغم من أن سنة واحدة ليست مدة كافية لتقييم اﻷثر، ما فتئت تظهر أدلة تشير إلى إحراز تقدم حقيقي في بعض القطاعات.
    Toutefois, la confiance ainsi créée se dissipera rapidement si elle n'est pas soutenue par de véritables progrès en matière de désarmement nucléaire. UN بيد أن من شأن الثقة المبنية على هذا اﻷساس أن تضمحل سريعا إن لم يسندها تقدم حقيقي في نزع السلاح النووي.
    Au cours de la période suivante, de véritables progrès se sont produits. UN وفي الفترة التي تلت ذلك، حدث تقدم حقيقي.
    L'année dernière, nous avions été très prudents en exprimant l'espoir que nous verrions de véritables progrès dans le processus de paix. UN ففي العام الماضي توخينا الحــذر عند اﻹعراب عن اﻷمل في أن يشهد عام ١٩٩٩ تقدما حقيقيا في عملية السلم.
    Nous avons fait de véritables progrès et nous continuerons d'en faire avec le soutien sans faille de l'ONU et de la communauté internationale au sens large. UN وقد حققنا تقدما حقيقيا وسوف نواصل إحراز تقدم بفضل استمرار دعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بشكل عام.
    De notre point de vue, de véritables progrès dans le développement vont de pair avec l'institution de normes et principes démocratiques. UN وفي رأينا أن التقدم الحقيقي في التنمية يتصل مباشرة بإضفاء الطابع المؤسسي على القواعد والمبادئ الديمقراطية.
    La délégation canadienne a la conviction que de véritables progrès peuvent être faits en cherchant à empêcher que des munitions explosives n'explosent pas, en facilitant l'enlèvement des munitions restées en place et en avertissant les civils des dangers que cellesci présentent, enfin, en fournissant les données d'information nécessaires à leur enlèvement et aux avertissements à donner aux civils. UN ويعتقد وفده أنه يمكن إحداث تقدم معقول عن طريق العمل على منع الذخائر المتفجرة من أن تصبح ذخائر غير منفجرة، وذلك بتسهيل عملية كسح الألغام وتحذير المدنيين من مخاطر مثل هذه الذخائر وبتقديم المعلومات الضرورية لمواصلة كسح الألغام وتحذير المدنيين.
    La Directrice exécutive a ajouté que les lauréats du Prix des Nations Unies en matière de population de cette année, la Sabiny Elders Associations, d'Ouganda, et le professeur Hugh Hastings Wynter, de la Jamaïque, montraient également comment il était possible de réaliser de véritables progrès dans le domaine de la population. UN وأضافت المديرة التنفيذية قائلة بأن متلقيا جائزة اﻷمم المتحدة للسكان لهذه السنة، وهما رابطة سابيني للمسنين في أوغندا، والبروفسور هيو هستنغس وينتر من جامايكا، قدما مثالا إضافيا يحتذى به عن طريقة إحراز تقدم محتم في ميدان السكان.
    Lutter contre la corruption ne figure peut-être pas sur la liste officielle des OMD, mais nous savons tous que c'est une condition sine qua non pour réaliser de véritables progrès. UN إن مكافحة الفساد قد لا تكون على القائمة الرسمية للأهداف الإنمائية للألفية، ولكن الكل منا يعرف أنها متطلب أساسي لأي تقدم مجدٍ.
    D'un côté, des normes claires et strictes ont été définies pour la protection des enfants et, au niveau international, de véritables progrès ont été réalisés. UN فمن جهة توجد قواعد واضحة وصارمة لحماية الأطفال وعلى المستوى الدولي أحرِز تقدُّم حقيقي.
    Il est important de souligner que l'Autorité palestinienne a accompli de véritables progrès en matière de réformes, ce que nous saluons d'ailleurs, mais il reste beaucoup de travail à faire. UN والمهم أن نذكر أن السلطة الفلسطينية أحرزت تقدماً حقيقياً في إصلاحاتها، وهو ما نشيد به. ولكن لا يزال يتعين القيام بالكثير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus