La R.A.F. a combattu vaillamment l'ambition allemande de contrôler le ciel de la Manche. | Open Subtitles | السلاح الجوي البريطاني حارب بشجاعة ضد طموح هتلر للسيطرة علي القناة |
Notre nation a connu les ravages du tremblement de terre de 2005 et a vaillamment supporté la perte de 80 000 de nos compatriotes. | UN | فهذه أمة عانت من الدمار الذي ألحقه بها زلزال عام 2005 وتحملت بشجاعة فقدان 000 80 من إخواننا. |
Pendant 14 années difficiles et éprouvantes, vous avez vaillamment mené une lutte diplomatique aux Nations Unies pour la liberté de notre peuple et l'indépendance de notre pays. | UN | وطوال ١٤ عاما اتصفت بالصوبة والتحدي، كافحتم في اﻷمم المتحدة بشجاعة كفاحا دبلوماسيا من أجل حرية شعبنا واستقلال بلادنــا. |
Nous espérons que les États-Unis qui ont lancé la guerre en Iraq et vaillamment libéré les Iraquiens d'un tyran, rejoindront à mi-chemin ceux qui, dans ce débat, sont d'une opinion contraire. | UN | ونأمل من الولايات المتحدة التي بدأت الحرب في العراق وقامت بشجاعة بتحرير الشعب العراقي من طاغية أن تقطع نصف الطريق للقاء الذين هم على الجانب الآخر من المناقشة. |
Je dois dire que les frères se sont battus vaillamment avant que Mme Guerrera s'échappe. | Open Subtitles | أنا يَجبُ أَن أَقُولَ الإخوةَ قاتلوا بشكل جريئ قَبلَ أَن هَربت الآنسةَ Guerrera |
Nous avons dans notre vie assisté au démantèlement du système d'apartheid, contre lequel tant de sportifs et sportives ont lutté vaillamment. | UN | لقد شهدنا في حياتنا تفكيك نظام الفصل العنصري، الذي كافح ضده كثيرون منا نحن الرياضيين والرياضيات كفاحا بطوليا. |
Je rends hommage à la MUAS, qui s'est vaillamment conduite dans des conditions d'une difficulté extrême. | UN | وإنني أعرب عن تقديري لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان التي أدت عملها بشجاعة في ظل أصعب الظروف. |
Votre mari a combattu vaillamment, mais ils étaient en surnombre. | Open Subtitles | زوجُك قاتل بشجاعة لكنهم كانوا أكثر بكثير. |
Comment tu as soutenu tes hommes et combattu vaillamment. | Open Subtitles | كيف وقفت صفاً لصف مع رجالك و قاتلت بشجاعة |
Au cours de son engagement, plus de 50 de ses membres ont perdu la vie et plus de 500 ont été blessés en s'acquittant vaillamment de leur mission en Croatie. | UN | وخلال تواجد القوة، لقي أكثر من ٥٠ من أفرادها حتفهم وأصيب ما يربو على ٥٠٠ آخرين بجراح وهم يؤدون واجباتهم بشجاعة في كرواتيا. |
Le peuple d'Iran résiste vaillamment à ce régime. | UN | إن شعب إيران يعارض هذا النظام بشجاعة. |
Le Gouvernement de la République du Tchad tient à rassurer le peuple tchadien face à cette nouvelle forfaiture que les forces de défense et de sécurité, toujours vigilantes, s'acquitteront vaillamment de leur devoir patriotique. | UN | وتود حكومة جمهورية تشاد طمأنة الشعب التشادي في مواجهة حادثة الغدر الجديدة هذه، إلى أن قوات الدفاع والأمن المتيقظة دوما ستؤدي واجبها الوطني بشجاعة. |
L'Organisation ne peut plus se contenter de structures de sécurité sans coordination ni compter sur une poignée de conseillers en matière de sécurité surchargés de responsabilités qui essaient vaillamment de faire face. | UN | ولم يعد بإمكان المنظمة الاعتماد على الهياكل الأمنية المتجزئة، أو على مجموعة صغيرة من مستشاري الأمن الذين تفوق أعباء العمل طاقاتهم والذين يسعون بشجاعة إلى التكيف مع الأوضاع والمثابرة. |
L'Inde n'a jamais failli dans sa solidarité avec le peuple palestinien, qui a lutté vaillamment ces cinq dernières décennies pour ses droits inaliénables, y compris le droit à l'autodétermination. | UN | ولم تتزحزح الهند في تضامنها مع الشعب الفلسطيني، الذي ناضل بشجاعة طوال العقود الخمسة السابقة للحصول على حقوقه الثابتة، بما في ذلك الحق في تقرير المصير. |
Saluant le courage du peuple iraquien qui œuvre vaillamment à soutenir la transition politique et économique en cours malgré la grave menace que fait peser le terrorisme, | UN | وإذ يشيد بشجاعة الشعب العراقي الذي يعمل بجسارة لدعم التحول السياسي والاقتصادي الجاري حاليا رغم ما يشكله الإرهاب من خطر جسيم، |
Saluant le courage du peuple iraquien qui œuvre vaillamment à soutenir la transition politique et économique en cours malgré la grave menace que fait peser le terrorisme, | UN | وإذ يشيد بشجاعة الشعب العراقي الذي يعمل بجسارة لدعم التحول السياسي والاقتصادي الجاري حاليا رغم ما يشكله الإرهاب من خطر جسيم، |
Elles ont pourtant combattu vaillamment avec l'aide du Twi'lek, | Open Subtitles | مع ذلك حاربوا بشجاعة مع مساعدة من |
Nous voilà aujourd'hui à trois ans et deux mois depuis que le rétablissement de l'ordre constitutionnel a permis au peuple haïtien de se remettre vaillamment à la tâche de création d'un état de droit et d'un régime démocratique capable d'assurer à tous les citoyens le respect croissant de leurs droits politiques, économiques et sociaux. | UN | لقــد مــرت حتى اﻵن ثلاث سنوات وشهران منذ استعادة النظام الدستوري الذي مكن الشعب الهايتي من الاضطلاع بشجاعة مرة أخرى بإنشاء دولة تستند إلى حكم القانون والى نظام ديمقراطي قادر على أن يضمن لجميع المواطنين احتراما متزايدا لحقوقهم السياسيــة والاقتصادية والاجتماعية. |
Un intervenant, faisant référence à l'< < image en demi-teinte > > de l'ONU, a déclaré que le Département faisait campagne < < vaillamment et avec créativité > > contre la publicité négative, mais qu'il lui était impossible de se battre à armes égales contre la concentration des médias modernes. | UN | وقال أحد المتكلمين، مشيرا إلى " الصورة المختلطة " للمنظمة، أن الإدارة تواجه الدعاية السلبية " بشجاعة وإبداع " ، ولكن لا يمكنها أن تنافس تكتل وسائط الإعلام الحديثة في ما يمكن أن يصل إليه. |
Jusqu'à ces derniers temps, il s'est vaillamment efforcé | Open Subtitles | و برغم ذلك فإلى وقت قريب وهو يكافح بشكل جريئ... |