Cela étant, la Sixième Commission de l'Assemblée générale ne peut se prononcer valablement que sur les conséquences des faits illicites. | UN | ولذلك لا يمكن للجنة السادسة التابعة للجمعية العامة أن تبت بصورة صحيحة إلا في النتائج الناجمة عن اﻷفعال غير المشروعة. |
Article 7 - Les organes de l'État agissent valablement, après l'investiture régulière de leurs membres, dans les limites de leur compétence et selon les modalités définies par la loi. | UN | `المادة 7. تعمل أجهزة الدولة بصورة صحيحة داخل مجال اختصاصها وبالطريقة التي يحددها القانون، بعد تقلد أفرادها لمناصبهم. |
Une autre question concerne la manière dont la coopération triangulaire pourrait aller au-delà des limites du cadre conceptuel actuel et répondre valablement à l'asymétrie des rapports de force entre le monde développé et le monde en développement. | UN | وثمة سؤال آخر وهو كيف يمكن للتعاون الثلاثي أن يتجاوز الإطار النظري الحالي المحدود وأن يُعالج بشكل مجد علاقات القوى غير المتكافئة بين العالم المتقدم والعالم النامي. |
Par conséquent, la convention d'arbitrage pouvait être convenue valablement sur la base du droit applicable aux contrats de vente. | UN | ولذلك فانه يمكن الاتفاق على اتفاق التحكيم على نحو صحيح استنادا إلى القانون المنطبق على عقد البيع. |
La Commission siège valablement en présence des trois quarts de ses membres et elle sera convoquée par son Président ou à la demande d'un tiers de ses membres. | UN | ويكون تشكيل اللجنة صحيحا بحضور ثلاثة أرباع أعضائها ويدعوها رئيسها الى الانعقاد أو بطلب ثلث أعضائها. |
Sachant également que, lorsqu'ils sont réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs voeux, les investissements économiques étrangers peuvent contribuer valablement au développement socioéconomique desdits territoires et à l'exercice de leur droit à l'autodétermination, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الاستثمار الاقتصادي الأجنبي عندما يوظف بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها قد يسهم إسهاما فعليا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للأقاليم وقد يسهم أيضا إسهاما فعليا في ممارستها لحق تقرير المصير، |
Sachant également que, lorsqu'ils sont réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux, les investissements économiques étrangers peuvent contribuer valablement au développement socioéconomique desdits territoires et à l'exercice de leur droit à l'autodétermination, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الاستثمار الاقتصادي الأجنبي عندما يوظف بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها، قد يســــهم إسهاما حقيقياً في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم وقد يسهم أيضا إسهاما حقيقياً في ممارستها لحق تقرير المصير، |
Le défendeur a allégué que la convention d'arbitrage n'avait pas été valablement conclue. | UN | واحتَجَّ المدَّعَى عليه بأنَّ اتفاق التحكيم لم يُبرم على النحو الصحيح. |
Ainsi, l'article 17 du Code de la famille dispose que le mariage est valablement formé par le consentement des deux époux. | UN | وتنص المادة 17 من قانون الأسرة على أن الزواج يكون صحيحاً بموافقة الزوجين. |
Au demeurant, il convient cependant de souligner de nouveau qu'une objection ne peut plus être valablement formulée si son auteur a préalablement accepté la réserve qui en est l'objet. | UN | 120 - ومن جهة أخرى، تجدر الإشارة مجددا إلى أنه لا يمكن تقديم اعتراض بصورة صحيحة إذا كان مقدمه قد سبق وقبل التحفظ محل الاعتراض المعني. |
Une juridiction a néanmoins considéré que le point de savoir si une telle clause avait été valablement convenue dans le contrat de vente et si une prétention de rétention de la propriété constituait une contravention au contrat devait être déterminée selon les règles de la Convention. | UN | إلا أنّ إحدى المحاكم قرّرت أنّ قواعد الاتفاقيّة هي التي تحدّد ما إذا كان اتُّفق على هذا الشرط بصورة صحيحة في عقد البيع وما إذا كان حقّ الاحتباس المزعوم يشكّل خرقاً للعقد. |
Le représentant du pays hôte a confirmé que la plupart des missions étaient pleinement en règle et a insisté auprès des quelques missions dont les contraventions restaient dues pour qu'elles s'efforcent de parvenir à un arrangement raisonnable avec la ville dès lors que les contraventions en question avaient été valablement dressées. | UN | وأكد ممثل البلد المضيف أن معظم البعثات تمتثل امتثالا تاما وحث القلة التي عليها تذاكر مخالفات مستحقة أن تسعى إلى التوصل إلى تسوية معقولة مع المدينة شريطة أن تكون التذاكر المعنية قد صدرت بصورة صحيحة. |
vi) Les charges comptabilisées d'avance comprennent normalement les dépenses qui ne peuvent pas valablement être imputées à l'exercice considéré et qui seront imputées sur un exercice ultérieur. | UN | ' 6` النفقات المؤجلة تشمل عادة بنود الإنفاق التي لا يمكن تحميلها على نحو صحيح على الفترة المالية الجارية. وهي تقيد كنفقات في فترة لاحقة. |
vi) Les charges comptabilisées d'avance comprennent essentiellement les dépenses qui ne peuvent pas valablement être imputées à l'exercice considéré et qui seront imputées sur un exercice ultérieur. | UN | ' 6` تشمل المصروفات المؤجلة عادة بنود النفقات التي لا يمكن قيدها على نحو صحيح على الفترة المالية الحالية. |
Il ne devrait pas venir embrouiller la situation normale où l'État victime continue d'être représenté valablement au niveau international. | UN | ولا ينبغي السماح لها بأن تحجب الحالة العادية التي تظل فيها الدولة الضحية ممثلة على الصعيد الدولي تمثيلا صحيحا. |
Sachant également que, lorsqu'ils sont réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs voeux, les investissements économiques étrangers peuvent contribuer valablement au développement socioéconomique desdits territoires et à l'exercice de leur droit à l'autodétermination, | UN | وإذ تدرك أيضا أن الاستثمار الاقتصادي الأجنبي عندما يوظف بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها قد يسهم إسهاما فعليا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للأقاليم وقد يسهم أيضا إسهاما فعليا في ممارستها لحق تقرير المصير، |
La cour d'appel a tout d'abord traité la question de la subrogation personnelle et a considéré que les droits et obligations avaient été valablement cédés de l'acheteur initial au nouvel acheteur conformément au droit slovène. | UN | وتصدّت محكمة الاستئناف أولا لمسألة الإحلال الشخصي ووجدت أنَّ الحقوق والالتزامات انتقلت على النحو الصحيح من المشتري الأصلي إلى المشتري الجديد طبقاً للقانون السلوفيني. |
En ce qui concerne la décision de la CISR, les risques invoqués n'ont pas été valablement analysés. | UN | ففيما يتعلق بقرار مجلس الهجرة واللاجئين في كندا، لم تُحلّل المخاطر المذكورة تحليلاً صحيحاً. |
Sachant également que, lorsqu'ils sont réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux, les investissements économiques étrangers peuvent contribuer valablement au développement socioéconomique desdits territoires et à l'exercice de leur droit à l'autodétermination, | UN | وإذ تعي أيضا أن الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية، عندما تتم بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها، يمكن أن تقدم مساهمة صحيحة في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للأقاليم، وكذلك في ممارستها حقها في تقرير المصير، |
En cas de non-respect de cette condition, les avis du conseil en question ne sont pas valablement émis. | UN | وفي حالة عدم احترام هذا الشرط، فإن مشورة المجلس المعني لا تكون صادرة بطريقة صحيحة. |
7. Réaffirme que toutes les personnes privées de liberté doivent être libérées d'une manière qui permette de vérifier valablement qu'elles ont effectivement été libérées et, par ailleurs, qu'elles ont été libérées dans des conditions qui garantissent leur intégrité physique et la possibilité de faire valoir leurs droits; | UN | 7 - تؤكـــد مــن جديـــد أن جميع الأشخاص الذين حرموا من حريتهم يجب الإفــــراج عنهم بصــورة تتيح التحقق بشكل موثوق به من الإفراج الفعلي عنهم، ومن أن هذا الإفراج قد تم كذلك في ظل ظروف تضمن سلامتهم البدنية وقدرتهم على ممارسة حقوقهم؛ |
295. Il a aussi été noté, à l'appui de la suppression proposée, que de trop nombreux abus avaient été commis au nom d'un consentement préalable valablement donné. | UN | 295- وفي معرض تأييد الحذف المقترح، قيل أيضا إن تجاوزات كثيرة جدا قد ارتكبت باسم الموافقة المسبقة التي تعطى بشكل سليم. |
Cette force représente un équilibre optimal de capacités opérationnelles et contribuerait valablement à créer un environnement sûr. | UN | وتمثل هذه القوة درجة مثلى من التوازن بين القدرات الميدانية الرئيسية ستسهم على نحو يعوَّل عليه في تهيئة بيئة آمنة. |