La section ciaprès examine brièvement celles de ces variables qui semblent dans les faits influer sur le coût du transport. | UN | ولذلك، فسيلقي الفرع الثاني-جيم الضوء بإيجاز على ماهية هذه المتغيرات التي تبين تكاليف النقل بياناً عملياً. |
En fait, il y a un nombre infini de variables qui peuvent aboutir à... | Open Subtitles | في الواقع ، الأمر ينطوي على عدد لا حصر له من المتغيرات التي يمكن أن تؤدي |
— Administration du test national à des élèves d'établissements d'enseignement publics et privés afin d'évaluer les variables qui influent sur la qualité de l'enseignement. | UN | إجراء اختبارات على المستوى الوطني للتلاميذ في المؤسسات التعليمية العامة وفي القطاع الخاص، لتقييم المتغيرات التي تؤثر على نوعية التعليم؛ |
Étant donné le grand nombre de variables qui influent sur les calculs selon les lieux d'affectation et les périodes considérés, y compris les fluctuations des taux de change et d'inflation, le montant des dépenses varie d'une année à l'autre. | UN | ونظرا لتعدد المتغيرات التي تؤثر على الحسابات في أي مركز عمل معين أو في أي إطار زمني، بما في ذلك التغييرات في أسعار العملات ومعدلات التضخم، فإن مستويات اﻹنفاق تختلف من سنة الى أخرى. |
Pour cela, il importait de comprendre leur situation spécifique et les autres variables qui déterminaient le rôle des femmes, comme la classe sociale, l'origine ou le niveau de revenus. | UN | واستطردت قائلة إن من الضروري، تحقيقاً لهذه الغاية، أن يُفهم وضعهن الخاص وغيره من المتغيرات التي تحدد دور المرأة، مثل الطبقة الاجتماعية أو الأصل أو مستوى الدخل. |
L'essai, dans sa phase initiale, vise à déterminer le type de variables qui peuvent être extraites des images satellite et venir confirmer les informations recueillies lors des recensements. | UN | وتهدف مرحلة تشخيص الاختبار إلى تحديد أنواع المتغيرات التي يمكن التقاطها عن طريق التصوير بالسواتل والتي يمكن أن تدعم المعلومات التي تجمع في عملية التعداد. |
La fécondité est l'une des variables qui influe sur la structure de la population. | UN | 10- وتعتبر الخصوبة أحد المتغيرات التي تؤثر على التركيبة السكانية. |
Cependant, pour les deux études, les échantillons ont été prélevés sur des animaux de différentes parties de l'Arctique et sur une période de 10 ans, de sorte qu'il est difficile de comparer les concentrations sur la base de ces variables qui brouillent les résultats. | UN | بيد أن الدراستين أخذتا عينات من حيوانات من أجزاء مختلفة من المنطقة القطبية وخلال فترة ممتدة لعشر سنوات بحيث أصبح من الصعب مقارنة التركيزات مع المتغيرات التي تربك النتائج. |
En étudiant les variables qui ont orienté ou déterminé l'action du HCR dans le passé, on pourra mieux se faire une idée réaliste des chances qu'a le HCR d'intervenir de manière régulière et prévisible. | UN | وستساعد دراسة المتغيرات التي أثرت في إسهام المفوضية أو حددته في الماضي على ترسيخ فهمٍ واقعي لقدرة المفوضية على الإسهام بصورة متسقة يمكن التنبؤ بها. |
En vérité, la mondialisation ne se réduit pas au simple transfert de technologie et de capitaux, mais est plutôt le résultat instantané d'une équation très complexe, comprenant des centaines, voire des milliers de variables qui peuvent changer du jour au lendemain de façon imprévisible | UN | والواقع أن العولمة ليست مجرد نقل التكنولوجيا ورأس المال، بل هي النتاج المباشر لمعادلة معقدة للغاية تنطوي على المئات والآلاف من المتغيرات التي يمكن أن تتحول بين عشية وضحاها بطريقة غير متوقعة. |
:: Réadaptation et inclusion des variables qui contribuent à caractériser le féminicide dans les systèmes statistiques et informatiques de l'autorité judiciaire et du ministère public; | UN | :: إعادة مواءمة المتغيرات التي تساعد على وصف قتل الإناث وإدماجها في نظم إحصاءات ومعلومات السلطة القضائية ومكتب المدعي العام. |
Pour être efficace, un processus de médiation doit prendre en compte les diverses variables qui l'influencent, telles que les caractéristiques du conflit, les acteurs concernés et la dynamique de leur interaction. | UN | لكي تكون عملية الوساطة فعالة، يجب أن تأخذ في الاعتبار طائفة واسعة من المتغيرات التي تؤثر على العملية، مثل خصائص النزاع، والجهات الفاعلة المعنية، والديناميات التي تتداخل فيها. |
En tout état de cause, le fait de retenir ces variables ne posait aucun problème technique, en ce sens que l'introduction de variables qui peuvent être sans pertinence n'a généralement pas de conséquence lorsque la taille de l'échantillon est importante15. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻹبقاء على هذه المتغيرات لم تترتب عليه أي مشاكل تقنية نظرا ﻷن إدخال المتغيرات التي يحتمل أن تكون غير ذات صلة لا يترتب عليه عامة أي أثر عندما يكون حجم العينة كبير)١٥(. |
18. Les prévisions sont par définition soumises à un grand nombre de variables qui deviennent de plus en plus difficiles à estimer en fonction de la longueur de la période de prévision. | UN | ١٨ - من الخصائص اﻷصيلة في عملية التنبؤ أنها تخضع لعدد كبير من المتغيرات التي تتزايد صعوبة تقديرها كلما طالت فترة التنبؤ. |
Il est apparu lors de la crise asiatique que la situation était en grande partie due à diverses variables qui n'entraient guère en ligne de compte dans la notation des pays avant la crise, par exemple le niveau du taux de change réel, l'endettement à court terme et les dettes éventuelles. | UN | وقد أظهرت الأزمة الآسيوية أن عدداً من المتغيرات التي لم تُعتبر مهمة في تحديد التصنيفات الائتمانية للبلدان قبل الأزمة، مثل المستوى الحقيقي لسعر الصرف، والديون قصيرة الأجل والالتزامات الطارئة، شكلت عوامل حاسمة في تفسير الأحداث التي جرت بعد ذلك. |
Lors de l'examen des variables qui pourraient constituer les éléments d'un système national de connaissances, les participants à la Réunion se sont également penchés sur la question de savoir s'il était possible de mesurer les actifs de connaissances à l'échelle nationale et de déterminer le point de départ du développement du savoir dans une société donnée. | UN | 25 - ولدى استعراض المتغيرات التي قد تشكّل عناصر نظام المعرفة الوطني، نظر الاجتماع أيضا في إمكانيات قياس أصول المعارف على المستوى الوطني والتوصّل إلى فهم مصدر تطور المجتمع. |
Un autre problème inhérent au cadre de viabilité de la dette standard est qu'il accorde trop peu de poids au fait que pratiquement toutes les variables qui déterminent l'évolution de la dette publique et de la dette extérieure sont tributaires les unes des autres et endogènes quant au niveau d'endettement. | UN | وهناك مشكلة أخرى تتعلق بالإطار القياسي لتحمل عبء الديون وهي أن ذلك الإطار يعطي وزنا صغيرا جدا للحقيقة القائلة بأن المتغيرات التي تحرك تطور الدين العام والدين الخارجي تعتمد جميعها تقريبا على بعضها البعض، كما أنها متغيرات تنشأ داخليا بالنسبة لمستويات الديون. |
Le projet a identifié des cas passés de transition pacifique, a cherché à comprendre les variables qui permettent de procéder à un recentrage majeur de l'équilibre du pouvoir sans se faire la guerre et a tiré des enseignements sur la façon dont la communauté internationale peut gérer au mieux la prochaine transition vers la multipolarité. | UN | وحدد المشروع حالات من الماضي لعمليات انتقال سلمية، وسعى لفهم المتغيرات التي تسمح بإعادة تشكيل التوازن بين القوى العظمى من غير حرب، واستخلص الدروس بشأن كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يحسن إدارة عملية الانتقال المقبلة إلى تعدد الأقطاب. |
Les lois doivent traduire le recoupement des variables qui influencent la nature et la prévalence de la violence à l'égard des femmes, notamment la discrimination sexiste, et celles qui résultent de systèmes juridiques et communautaires informels parallèles qui ne traitent pas nécessairement les femmes de la même manière. | UN | وينبغي أن تعكس القوانين نقطة تقاطع المتغيرات التي تؤثر في طبيعة ظاهرة العنف ضد المرأة وانتشارها، بما في ذلك التمييز القائم على نوع الجنس، والمتغيرات التي تنشأ من النظم القانونية ونظم العدالة المحلية غير الرسمية الموازية التي قد لا تعامل المرأة بشكل متكافئ. |
En outre, les missions de maintien de la paix et les départements ont peu de contrôle sur les nombreuses variables qui déterminent les taux de vacance. | UN | علاوة على ذلك، علق هؤلاء الموظفين بأن بعثات حفظ السلام والإدارات الأخرى لها سلطة محدودة على العديد من المتغيرات التي تؤثر على معدلات الشغور(). |