Cela étant, le champ d'application de ces statuts et règlements variait selon les organismes, en particulier pour ce qui était du statut des agents contractuels. | UN | غير أن نطاق تطبيق النظامين الأساسي والإداري للموظفين يختلف فيما بين المؤسسات. وغالبا ما يمس ذلك وضع العاملين بعقود. |
En Chine, la consommation était très élevée par rapport à celle d'autres Parties comparables et, même si elle variait d'une année sur l'autre, elle augmentait globalement. | UN | ويعد الاستهلاك في الصين عالياً للغاية مقارنة بجميع الأطراف الأخرى، وفي حين أنه يختلف من عامٍ إلى آخر، إلا أنه آخذ في الزيادة بشكل عام. |
Le nombre estimatif des civils qui étaient restés dans le district de Kelbadjar variait entre 3 000 et 15 000 personnes. | UN | أما التقديرات بالنسبة لمن تبقى من المدنيين في إقليم كيلبادجار فقد تراوحت بين ٠٠٠ ٣ و ٠٠٠ ١٥ نسمة. |
D'après le Centre de recherche sur l'épidémiologie des catastrophes, de 1987 à 1997, le nombre des catastrophes variait entre 200 et 250 par an. | UN | وطبقا لمركز البحوث المتعلقة بعلم أوبئة الكوارث، تراوح عدد الكوارث سنويا في الفترة من 1987 إلى 1997 بين 200 و 250 كارثة. |
5. Le niveau de notification des données variait en fonction des Parties déclarantes. | UN | 5- تفاوتت تغطية البلاغات ما بين الأطراف المبلِّغة. |
L'examen des options de réduction envisageables variait aussi selon les Parties. | UN | وتفاوت أيضا نطاق مناقشة خيارات خفض الانبعاثات. |
Le Comité a aussi appris qu'aucun modèle uniforme n'était appliqué et que la composition des bureaux variait en fonction de la complexité de la situation ou du programme. | UN | وأحيطت اللجنة علما أيضا بأنه لا يوجد نموذج موحد يطبق وأن تكوين المكاتب يختلف تبعا لدرجة تعقيد الحالة أو البرنامج. |
De ce fait, le montant de la prestation variait considérablement selon la classe de l'intéressé(e). | UN | ونتيجة لذلك، يختلف مبلغ ذلك الاستحقاق كثيرا بحسب مستوى الرتبة. |
Il a fait observer que l'expérience variait d'une région à l'autre et que certaines régions employaient un grand nombre d'experts, dont des universitaires. | UN | ولاحظ أن مجال الخبرة يختلف من منطقة إلى أخرى حيث تستخدم بعض المناطق عددا أكبر من الخبراء الوطنيين ولا سيما من الجامعات. |
Il a fait observer que l'expérience variait d'une région à l'autre et que certaines régions employaient un grand nombre d'experts, dont des universitaires. | UN | ولاحظ أن مجال الخبرة يختلف من منطقة إلى أخرى حيث تستخدم بعض المناطق عددا أكبر من الخبراء الوطنيين ولا سيما من الجامعات. |
Le coût prévu variait entre 9 millions d'euros et 20 millions d'euros et le délai de mise en œuvre entre 3 et 8 ans. | UN | وتراوحت سيناريوهات التكاليف بين 9 ملايين يورو و20 مليون يورو، في حين تراوحت الأطر الزمنية بين ثلاث سنوات وثماني سنوات. |
En 1998, la part de l'APD que les pays ont affectée à l'aide en matière de population variait de 0,26 % à 9,01 %. | UN | وفي عام 1998، تراوحت النسبة التي خصصتها البلدان للأنشطة السكانية من المساعدة الإنمائية الرسمية من 0.26 في المائة إلى 9.01 في المائة. |
Selon les informations fournies, le nombre de détenus munis d'entraves variait de 11 à 17. | UN | ووفقاً للمعلومات المقدمة، تراوح عدد السجناء المقيدين بالأصفاد بين 11 و17 سجيناً. |
Pour les gouvernements ayant répondu par l'affirmative, le nombre des demandes présentées variait de 1 à 74, soit 18 demandes en moyenne par pays. | UN | ومن بين الدول التي فعلت ذلك، تراوح عدد الطلبات المقدمة من 1 الى 74 طلبا، حيث بلغ المتوسط ما مقداره 18 طلبا لكل دولة. |
Le degré de couverture des années, des gaz et des secteurs variait selon les Parties; cependant, ces Parties ont toutes communiqué des projections pour les émissions de CO2 provenant du secteur de l'énergie. | UN | وقد تفاوتت فيما بين الأطراف درجة التغطية فيما يتعلق بالسنوات والغازات والقطاعات؛ غير أن الأطراف الخمسة قدمت كلها إسقاطات لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناشئة عن استخدام الطاقة. |
Le HCR a indiqué que la qualité des rapports de vérification des comptes reçus et de la présentation des ressources fournies par le HCR variait d'un partenaire opérationnel à l'autre, mais que dans l'ensemble, on pouvait calculer les sommes allouées aux organisations non gouvernementales. | UN | وذكرت المفوضية أن نوعية التقارير الواردة وما تتضمنه من كشف للتمويل المقدم من المفوضية تفاوتت من شريك منفذ إلى آخر، ولكن أمكن بوجه عام الوقوف على اﻷموال التي تم توفيرها للمنظمات غير الحكومية. |
Le genre de renseignements demandés variait en fonction des lacunes de chaque dossier. | UN | وتفاوت نوع المعلومات المطلوبة تبعاً لأوجه النقص في الأدلة المقدمة من صاحب كل مطالبة. |
Du fait que le niveau de développement variait considérablement d’un pays en développement à l’autre, la coopération avec ces pays devrait également être différenciée de façon à satisfaire leurs besoins spécifiques. | UN | وبالنظر الى أن مستوى التنمية يتباين تباينا شديدا من بلد نام الى آخر ، فينبغي أيضا أن يكون التعاون معها من التنوع بحيث يلبي احتياجات كل منها . |
La durée des déplacements à destination des territoires variait, pour l'aller seulement, d'une heure (Agdam et Latchine) à trois ou quatre heures (Djebrail et Zanguilan). | UN | تستغرق رحلة الذهاب إلى الأراضي أوقاتا تتراوح من ساعة واحدة (أغدم، لاتشين) إلى ثلاث أو أربع ساعات (جبرايل، زانغيلان). |
La composition des groupes aux manifestations variait et comprenait les coprésidents du processus consultatif, le Secrétaire exécutif des conventions de Bâle, Rotterdam et Stockholm et des représentants de gouvernements et du PNUE. | UN | وقد تباينت تشكيلة الأفرقة في الفعاليات الجانبية حيث اشتملت على الرؤساء المشاركين للعملية التشاورية، والأمناء التنفيذيين لاتفاقيات بازل وروتردام وستكهولم والحكومات وممثلي برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
15 Les coefficients de Gini variaient entre 20 % pour la Tchécoslovaquie et 26 % pour l'Union soviétique; le ratio interdécile variait entre 2,4 et 3,6, soit un ratio plus faible que celui prévalant pour les économies de pays développés occidentaux autres que les pays scandinaves. | UN | )٥١( تتراوح المعاملات الجينية ما بين ٢٠ في المائة بالنسبة لتشيكوسلوفاكيا وبين ٢٦ في المائة بالنسبة للاتحاد السوفياتي؛ كما تتراوح النسبة بين الفئات العشرية ما بين ٢,٤ و ٣,٦، وهي تشكل قيما تقل حتى عن القيم السائدة في الاقتصادات السوقية للبلدان الغربية المتقدمة النمو في غير البلدان الاسكندنافية. |
Le degré de protection et de flexibilité nécessaire pour atteindre les objectifs souhaités variait également d'un pays à l'autre, en fonction de la situation économique. | UN | كما أن مسألة قدر الحماية وقدر المرونة المطلوبين لبلوغ الأهداف المنشودة يتفاوت من بلد إلى آخر بتفاوت ظروفه الاقتصادية. |
Aux États-Unis, dans les années 90, le pourcentage de femmes restées infécondes à l'âge de 30 ans variait de 17 % parmi celles qui étaient titulaires d'un diplôme d'études secondaires à 56 % parmi celles qui étaient titulaires d'un diplôme d'études supérieures. | UN | فخلال عقد التسعينات بالولايات المتحدة مثلا، تفاوتت نسبة النساء اللاتي بلغن سن الثلاثين دون أن ينجبن من 17 في المائة لدى من لم يتممن مرحلة التعليم الثانوي إلى 56 في المائة بين من حصلن على مؤهل أعلى من المرحلة الثانوية. |
Le nombre de programmes communs concernés variait de 2 à 3 (22 %), 5 à 10 (28 %), à nul (22 %), et les principaux domaines étaient le VIH/sida, les élections, la gouvernance/démocratie, l'état de droit et l'égalité entre les sexes. | UN | وأما أعداد البرامج المشتركة التي شملها الاستبيان فكانت 2-3 (22 في المائة)، و5-10 (28 في المائة)، ولا شيء (22 في المائة)، أما المجالات الرئيسية لهذه البرامج فكانت فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز، والانتخابات، والحكم الرشيد/الديمقراطية، وسيادة القانون، ونوع الجنس. |
L'ampleur possible de la réduction des émissions dépendait de chaque mesure adoptée et variait, en règle générale, entre 5 et 40 %. | UN | ويتوقف مدى تخفيضات الانبعاثات الممكنة على التدبير المحدد، ويتراوح هذا المدى عموماً بين 5 و40 في المائة. |
L'importance de ces renseignements variait d'un type d'armes à l'autre. | UN | وتباينت أهمية المعلومات المخفية حسب مختلف اختصاصات الأسلحة. |
La situation était encore aggravée par le fait que le montant par habitant de ces contributions variait sensiblement d'un pays donateur à l'autre. | UN | وتزداد الحالة تعقيدا ﻷن التبرعات للفرد بالنسبة للموارد اﻷساسية للبرنامج اﻹنمائي تختلف اختلافا كبيرا من مانح إلى آخر. |