Sur le terrain, la structure des unités varie selon les lieux. | UN | وفي الميدان، يختلف تشكيل وحدات الجبهة باختلاف موقعها الجغرافي. |
Le nombre de spécialistes de chaque équipe varie selon le nombre de familles devant être aidées, la distance entre implantations, etc. | UN | ويختلف عدد الأخصائيين باختلاف عدد الأسر التي تحتاج إلى المساعدة، والمسافة التي تفصل بين المستوطنات، وغير ذلك. |
La proportion des salariés exerçant ce droit dans la pratique varie selon le lieu, le secteur et l'entreprise. | UN | ولكن ممارسة الموظفين لهذه الحقوق أو عدم ممارستهم لها تختلف في الواقع باختلاف المكان والقطاع والمؤسسة. |
Toutefois, la situation varie selon les entreprises en fonction d'autres facteurs tels que les compétences et l'innovation. | UN | غير أن ذلك يتفاوت فيما بين فرادى الشركات وفقاً لعوامل أخرى، مثل المهارات والابتكار. |
Le Comité a constaté que la situation de l'emploi varie selon le niveau de développement des pays. | UN | ولاحظت اللجنة أن حالة العمالة تختلف حسب مستوى التنمية في البلد. |
L'accès à la citoyenneté varie selon les pays, et est fonction du concept prévalent de nation. | UN | وتختلف طرق الحصول على المواطنة باختلاف البلدان وحسب مفهوم الأمة السائد. |
Mais ce pourcentage varie selon les milieux. | UN | ولكن هذه النسبة المئوية تختلف باختلاف البيئة. |
Il s'agit d'un problème réel dont la solution varie selon le contexte. | UN | وهذه مشكلة حقيقية يختلف حلها باختلاف السياق. |
Le rapport entre documents publics et documents confidentiels varie selon le type de document et le Tribunal. | UN | وتختلف نسبة الوثائق العامة إلى الوثائق السرية باختلاف فئة السجلات ومن محكمة إلى أخرى. |
La nature des activités entrepreneuriales varie selon le développement économique des pays concernés, et les politiques doivent être adaptées à leur contexte du développement. | UN | إذ تختلف الأنشطة المتعلقة بتنظيم المشاريع بطبيعتها باختلاف التنمية الاقتصادية، كما أنه يتعين تكييف السياسات مع السياق الإنمائي للبلد. |
Le paragraphe 2 vise des actes non contraignants, dont le nom varie selon chaque organisation internationale. | UN | وتتعلق الفقرة 2 بالإجراءات غير الملزمة التي تختلف تسميتها باختلاف المنظمات الدولية. |
L’importance de la contribution du secteur privé varie selon les pays; dans certains elle est significative et dans d’autres elle est insignifiante. | UN | وتختلف أهمية مساهمة القطاع الخاص باختلاف البلدان، فهي ذات شأن في بعضها وهامشية في البعض الآخر. |
L’imbrication des problèmes de la pauvreté et de l’emploi varie selon les groupes et notamment entre les hommes et les femmes. | UN | والمشاكل المتداخلة بين الفقر والعمالة تختلف باختلاف الفئات، وبخاصة فيما بين النساء والرجال. |
La contribution respective de chacun en termes de montant et de taux varie selon le régime de prestations en cause. | UN | واشتراكات ومعدلات اشتراك كل طرف من هذه الأطراف تختلف باختلاف مخطط الاستحقاقات المعني. |
En droit néerlandais, la peine maximale applicable varie selon la gravité du crime. | UN | وبموجب القانون الهولندي، تختلف العقوبات القصوى المطبقة باختلاف الجرائم الخطيرة. |
Les abris locaux reçoivent un financement de la municipalité où ils sont situés mais cet appui varie selon les municipalités. | UN | أما الملاجئ المحلية فإنها تتلقى تمويلا من البلدية الموجودة فيها، ولكن هذا الدعم يتفاوت من بلدية إلى بلدية. |
Soixante pour cent des professeurs sont des femmes. Cependant, le pourcentage de femmes dans le personnel enseignant varie selon les disciplines. | UN | و ٦٠ في المائة من المعلمين نساء إلا أن النسبة المئوية للنساء في هيئات التدريس تختلف حسب كل حقل تعليمي فردي. |
Le nombre de femmes travaillant à temps partiel ou à temps plein varie selon l'âge. | UN | كما أن عدد النساء اللاتي يعملن بدوام جزئي أو دوام كلي يختلف حسب السن. |
La répartition du travail entre les sexes varie selon le système agraire existant et selon certains facteurs économiques et culturels. | UN | ويتفاوت تقسيم العمل حسب نوع الجنس اعتماداً على النظام الزراعي القائم إلى جانب عوامل اجتماعية وثقافية. |
Par ailleurs, la contribution relative de la nature et du patrimoine anthropique à une bonne qualité de vie varie selon le contexte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المساهمة النسبية للطبيعة والأصول البشرية المنشأ في نوعية الحياة الطيبة تتباين حسب السياق. |
La proportion de salariés exerçant ces droits dans la pratique varie selon l'endroit, le secteur et l'entreprise. | UN | بيد أن ممارسة الموظفين لهذه الحقوق في الواقع تتفاوت حسب اختلاف المكان والقطاع والمشروع. |
La qualité du fonctionnement interinstitutions et du travail entre elles et l'autorité centrale varie selon la région et l'État. | UN | إن مدى فعالية النهج المتبعة فيما بين الوكالات والسلطة المركزية يتنوع حسب الإقليم أو الدولة. |
Troisièmement, on remarque, dans les recommandations faites par le Comité, que la durée des dérogations varie selon les États. | UN | وأشار، ثالثا، إلى أن طول فترة اﻹعفاءات التي توصي بها لجنة الاشتراكات يتباين وفقا للدولة المعنية. |
La notion d'appartenance sexuelle s'applique aux personnes de sexe masculin ou féminin dans leur contexte social, qui bien entendu varie selon le temps et selon le lieu. | UN | 85 - إن مفهوم الانتماء الجنسي ينطبق على الذكور والإناث في سياقهم الاجتماعي، الذي يختلف بالطبع حسب الزمان والمكان. |
Il est évident que l'objet de l'acte varie selon les cas, de même que les effets juridiques qui en découlent. | UN | ومن الواضح أن الغرض من الفعل يختلف في كل حالة، مثلما تختلف الآثار القانونية الناشئة عن الفعل. |
La définition de l'exploitant varie selon la nature de l'activité dont il s'agit. | UN | وتعريف المشغل يتغير بحسب طبيعة النشاط. |
Le taux de couverture varie selon chaque paroisse. | UN | وتتفاوت هذه التغطية بين مقاطعة وأخرى. |
Le mode d'administration de ces régions autonomes varie selon les cas. | UN | وتتنوع ولاية الشعوب الأصلية على هذه المناطق المتمتعة بالاستقلال الذاتي. |
La teneur des cours varie selon les centres en fonction des besoins du marché local du travail et des possibilités de formation offertes par d’autres établissements. | UN | وتتفاوت الدورات من مركز إلى مركز بحسب تفاوت احتياجات سوق العمل المحلية ومدى توفر فرص التدريب في المؤسسات اﻷخرى. |