"varient considérablement" - Traduction Français en Arabe

    • اختلافا كبيرا
        
    • تفاوتا كبيرا
        
    • تباينا كبيرا
        
    • اختلافاً كبيراً
        
    • تفاوتاً كبيراً
        
    • تختلف كثيرا
        
    • تتباين كثيرا
        
    • تبايناً كبيراً
        
    • يتفاوت بدرجة كبيرة
        
    • الاختلاف الكبير
        
    • تتباين كثيراً
        
    • تفاوتاً شديداً
        
    • شديدة التفاوت
        
    • تتباين إلى حد كبير
        
    • تتفاوت بدرجة كبيرة
        
    Les besoins de ces États membres varient considérablement. UN وتختلف احتياجات هذه الدول اﻷعضاء اختلافا كبيرا.
    Toutefois, l'orientation et le contenu de cet appui varient considérablement d'une organisation hôte à une autre. UN بيد أن تركيز ومضمون هذا الدعم يختلفان فيما بين المنظمات الثلاث اختلافا كبيرا.
    La figure 4 montre que les brutalités et les abus sexuels subis à tous les âges de la vie et commis par des partenaires varient considérablement en fonction du cadre de vie. UN ويبين الشكل 4 تفاوتا كبيرا في انتشار العنف البدني والإيذاء الجنسيين اللذين يرتكبهما العشير في ظروف متفاوتة.
    La disponibilité et la qualité des données fournies par les services varient considérablement, et il est rare que ces données soient collectées de façon systématique. UN وتتباين البيانات المعتمدة على الخدمات تباينا كبيرا من حيث مدى توافرها ومستوى جودتها، ونادرا ما يتم جمعها على نحو منتظم.
    59. Les conditions de détention des femmes ayant des enfants varient considérablement selon les établissements et on ne peut guère généraliser en la matière. UN 59- تختلف ظروف احتجاز النساء اللائي يصطحبن أطفالاً اختلافاً كبيراً بين مرفق وآخر، ولا يمكن التعميم في هذا المجال.
    Celles-ci peuvent être liées par exemple à l'application de règles complexes qui varient considérablement d'une communauté locale à une autre. UN وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر.
    L'examen par des pairs semble être la pratique courante, mais les approches varient considérablement. UN وتشكل تقييمات استعراض الأقران، على ما يبدو، ممارسة عادية لكن النُهج تختلف كثيرا.
    L'examen à moyen terme a en particulier mis en lumière le fait que les possibilités de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans les 18 gouvernorats varient considérablement. UN ومن الدروس الهامة التي برزت في استعراض منتصف المدة هو أن الفرص لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية في المحافظات الثماني عشرة تتباين كثيرا.
    Les potentiels d'énergie renouvelable varient considérablement d'un petit État insulaire en développement à l'autre. UN وتختلف إمكانات الطاقة المتجددة اختلافا كبيرا فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Leurs caractéristiques varient considérablement en fonction des mandats et sources de financement sur lesquels ils reposent, qu'il s'agisse de ressources de base ou d'autres ressources. UN وتختلف خصائصها اختلافا كبيرا وفقا للتكليف الصادر بشأنها وطريقة تمويلها، سواء عن طريق الموارد الأساسية أو غير الأساسية.
    Toutefois, la teneur, l'orientation et le caractère contraignant des mesures varient considérablement d'un instrument à un autre. UN بيد أن محتوى التدابير الممكنة وتركيزها ومدى الزاميتها تختلف اختلافا كبيرا بين النظم المذكورة أعلاه.
    Les estimations relatives aux effectifs des troupes de l'ALIR I varient considérablement selon la source consultée. UN وتتفاوت تقديرات عدد قوات جيش تحرير رواندا الأول تفاوتا كبيرا تبعا للمصدر الذي يتم الرجوع إليه.
    Les résultats varient considérablement, allant de succès notables à des échecs complets. UN وتفاوتت التجارب تفاوتا كبيرا: من إجراءات ناجحة إلى فشل ذريع.
    Comme indiqué dans la figure II, les niveaux actuels de fécondité des adolescentes varient considérablement dans toutes les grandes régions. UN وعلى نحو ما يبين الشكل الثاني، تتباين المستويات الحالية لخصوبة المراهقات تباينا كبيرا في جميع المناطق الرئيسية.
    :: Ils varient considérablement au sein du système des Nations Unies et sont donc source de confusion et de perte de temps pour tous UN :: تتباين هذه الآليات تباينا كبيرا عبر منظومة الأمم المتحدة، ومن ثم فهي مثيرة للبلبلة وتستغرق وقتا طويلا بالنسبة للجميع
    Les préférences nationales et l'application de technologies dans ce soussecteur varient considérablement selon les Parties. UN وتختلف الخيارات الوطنية كما يختلف تطبيق التكنولوجيات في هذا القطاع الفرعي اختلافاً كبيراً حسب الأطراف.
    Celles-ci peuvent être liées par exemple à l'application de règles complexes qui varient considérablement d'une communauté locale à une autre. UN وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر.
    2. Un certain nombre de ces problèmes peuvent être réglés efficacement au cas par cas, car la situation des États tiers affectés et les problèmes particuliers qu'ils connaissent varient considérablement et appellent des approches différentes. UN ٢ - ومضى قائلا إن عددا من هذه المشاكل يمكن حله على نحو فعال على أساس كل حالة على حدة، ﻷن وضع الدول الثالثة المتضررة والمشاكل المعينة التي تواجهها تختلف كثيرا وتتطلب اعتماد نهج مختلفة.
    Comme les conditions politiques, économiques, sociales et culturelles nécessaires pour assurer la sécurité humaine varient considérablement dans un même pays, d'un pays à l'autre et selon les époques, la sécurité humaine renforce les initiatives nationales qui sont compatibles avec les réalités locales ; UN وبما أن الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المؤاتية للأمن البشري تتباين كثيرا من بلد إلى آخر ومن زمن إلى آخر وداخل البلدان نفسها، فإن الأمن البشري يعزز الحلول الوطنية الملائمة للواقع المحلي؛
    Il n'est donc pas surprenant que les estimations du besoin de financement varient considérablement. UN ومن ثم ليس من المستغرب أن تتباين التقديرات الحالية للفجوة التمويلية تبايناً كبيراً.
    Toutefois, l’étendue, l’importance et la viabilité de la coopération varient considérablement, selon l’orientation des programmes et le contexte institutionnel donné. UN بيد أن هذا التعاون يتفاوت بدرجة كبيرة في نطاقه وعمقه واستدامته بحسب توجهات البرامج والسياقات المؤسسية.
    Néanmoins, l'évolution des tendances avérée à ce jour a été modérée en partie parce que les effets de la crise varient considérablement entre pays et parce que de grandes composantes des flux migratoires résistent aux chocs économiques. UN ومع ذلك فإن التغيرات المسجلة في الاتجاهات حتى الآن هي تغيرات معتدلة، ويرجع ذلك جزئيا إلى الاختلاف الكبير في آثار الأزمة من بلد لآخر، وكون جزء كبير من تدفقات الهجرة الحالية قادرا على الصمود أمام الصدمات الاقتصادية.
    Dans la communication conjointe 1, il est dit que les droits et le statut des femmes dans le droit coutumier varient considérablement en fonction du groupe ethnique auquel elles appartiennent. UN وذكرت الورقة المشتركة 1 أن حقوق المرأة ووضعها في إطار القانون العرفي تتباين كثيراً حسب المجموعة الإثنية التي تنتمي إليها.
    Le nombre de fonds d'affectation spéciale et leur volume de financement varient considérablement dans les différentes organisations, en raison de la différence dans la nature de leurs activités et dans leurs pratiques de financement. UN ويتفاوت عدد الصناديق الاستئمانية وحجم تمويلها تفاوتاً شديداً في مختلف المنظمات بسبب تباين أنشطتها وممارساتها التمويلية.
    C'est ce qui explique que les institutions des Nations Unies aient mis au point, individuellement ou collectivement, des régimes d'assurance maladie dont le coût, l'étendue de la couverture, les conditions d'affiliation, les barèmes de cotisation et les prestations varient considérablement de l'un à l'autre. UN ونتيجة لذلك، أنشأت المؤسسات التابعة للأمم المتحدة، فرادى وجماعات، خططاً للتأمين الصحي شديدة التفاوت من حيث التكلفة ونطاق التغطية، وشروط الأهلية، ومعدلات الاشتراك والاستحقاقات الطبية.
    Il convient de noter que dans certaines sous-régions, l'état d'avancement de la mise en œuvre de la résolution et les ressources disponibles à cette fin varient considérablement d'un État à un autre. UN وتجدر الإشارة إلى أنه في بعض المناطق دون الإقليمية، تتباين إلى حد كبير مستويات قوة الدول وتقدمها في تنفيذ القرار.
    Ce processus a été conçu pour tenir compte des réalités, à savoir que les conditions varient considérablement d'un pays à l'autre et que son application ne saurait être régie par une formule imposée de l'extérieur. UN إن هذه العملية قد رسمت مراعاة لحقيقة أن الظروف تتفاوت بدرجة كبيرة بين بلد وبلد، وأن التنفيذ لا يمكن أن يجري حسب صيغة واحدة مفروضة من الخارج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus