Vu que les procédures de suivi applicables varient en fonction des catégories de personnel, les données sont ventilées par catégorie dans les annexes. | UN | وبما أن إجراءات متابعة الادعاءات تختلف باختلاف الفئات، فقد عُرضت تلك الفئات بشكل منفصل في المرفقات. |
Ainsi, la durée des pensions et les autres conditions varient en fonction des codes civils de chaque État. | UN | وفي هذا الصدد فإن فترة استمرار النفقة وغير ذلك من الشروط تختلف باختلاف القوانين المدنية في كل ولاية. |
Constatant que les besoins des filles varient en fonction d'un certain nombre de facteurs, notamment leur âge, et que les risques de violence et de discrimination auxquels elles sont exposées évoluent, de l'enfance à l'adolescence, | UN | وإذ تقر بأن احتياجات الفتيات تختلف بحسب عدة عوامل، منها العمر، وأن مخاطر العنف والتمييز التي يواجهنها تتغير على مدى دورات حياتهن، ابتداء من الطفولة ومرورا بالمراهقة، |
Il souhaite savoir quelles sont les aptitudes requises pour la nomination aux postes de juges et si ces qualifications varient en fonction de leur ancienneté. | UN | وقال إنه يود معرفة المؤهلات المطلوب توافرها في القضاة، وما إذا كانت المتطلبات تختلف تبعاً لأقدمية القضاة. |
On a formulé ou adopté des stratégies sous-régionales et des mémorandums d'accord dans diverses parties du monde, mais à un rythme et sous des formes qui varient en fonction des problèmes et des conditions propres à chaque région ou sous-région. | UN | وقد وضعت استراتيجيات ومذكرات تفاهم دون إقليمية في أجزاء شتى من العالم، ولكن في سرعات وأشكال تختلف حسب المشاكل واﻷحوال المحددة السائدة في كل منطقة. أو منطقة دون إقليمية. |
Le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets perçoit des honoraires de gestion pour l'exécution de projets au titre des contrats de services de gestion, qui sont convenus avec les usagers et varient en fonction de la complexité des services fournis. | UN | يحقق مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع رسوم إدارة لتنفيذ المشاريع بموجب اتفاقات الخدمات الإدارية، التي يتفق عليها مع عملائه والتي تتنوع وفقا لمدى تعقيد الخدمات المقدمة. |
Les modalités des visites varient en fonction, notamment, de la complexité des structures existant au sein de l'État partie (par exemple, États fédéraux, décentralisation des responsabilités en matière de privation de liberté) et du nombre de personnes dans différents types d'établissements. | UN | فالزيارات التي تقوم بها اللجنة الفرعية تتفاوت وفقاً لعدة عوامل، منها مدى تعقد الهياكل الموجودة في الدولة الطرف (مثل الدول الاتحادية، ونقل المسؤولية عن الحرمان من الحرية)، وعدد النزلاء في مختلف أنواع أماكن الاحتجاز. |
Les formes que prend la famille varient en fonction des systèmes culturels, politiques et sociaux. | UN | وتوجد لﻷسرة أشكال تختلف باختلاف النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية. |
La pression démographique est certainement l'un des facteurs qui influent sur le déboisement, mais ses effets varient en fonction des circonstances et d'autres considérations. | UN | ولا شك أن الضغط السكاني يشكل عاملا في معادلة إزالة الغابات غير أن آثاره تختلف باختلاف الظروف واستجابة لعوامل أخرى. |
Les formes que prend la famille varient en fonction des systèmes culturels, politiques et sociaux. | UN | وتوجد لﻷسرة أشكال تختلف باختلاف النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية. |
Le plan d’action antidiscriminatoire comporte un certain nombre d’étapes et diverses mesures qui varient en fonction du type d’entreprise visée. | UN | تنطوي خطة العمل اﻹيجابي على عدد من المراحل والتدابير تختلف باختلاف الشركات المعنية. |
Constatant que les besoins des filles varient en fonction d'un certain nombre de facteurs, notamment leur âge, et que les risques de violence et de discrimination auxquels elles sont exposées évoluent, de l'enfance à l'adolescence, | UN | وإذ تقر بأن احتياجات الفتيات تختلف بحسب عدة عوامل، منها العمر وأن مخاطر العنف والتمييز التي يواجهنها تتغير على مدى دورات حياتهن، ابتداء من الطفولة ومرورا بالمراهقة، |
Enfin elle demande si les femmes reçoivent les mêmes rations alimentaires que les hommes et si lesdites rations varient en fonction de l'âge ou du type d'emploi; une réponse détaillée serait utile. | UN | وأخيرا، سألت إذا كان يتم تخصيص نفس القدر من الغذاء لكل من الرجل والمرأة، وإذا كانت الكميات المخصصة من الغذاء تختلف بحسب السن ونوع العمل، وعليه من المطلوب تقديم توضيحات في هذا الشأن. |
Mais ce qui est vraiment problématique au regard du droit international des droits de l'homme, c'est le fait que les prérogatives des différentes communautés religieuses varient en fonction de leur statut. | UN | وأضاف أن ما يشكل مشكلة حقاً في نظر القانون الدولي لحقوق الإنسان هو أن امتيازات الجماعات الدينية المختلفة تختلف تبعاً لوضعها. |
Ces ratios ne sont pas constants, ils varient en fonction de la situation géographique de l'individu et autrement, dans le cadre de processus physiques, chimiques et biologiques se déroulant dans le corps. | UN | والنسب غير ثابتة لكنها تختلف حسب الموقع الجغرافي للشخص وبأشكال أخرى من خلال العمليات الفيزيائية والكيميائية والبيولوجية داخل جسم الشخص. |
Le Bureau des Nations Unies pour les services d’appui aux projets perçoit des honoraires de gestion pour l’exécution de projets au titre des contrats de services de gestion, qui sont convenus avec les usagers et varient en fonction de la complexité des services fournis. | UN | يحقق مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع رسوم إدارة لتنفيذ المشاريع بموجب اتفاقات الخدمات اﻹدارية، التي يتفق عليها مع عملائه والتي تتنوع وفقا لمدى تعقيد الخدمات المقدمة. |
Les modalités des visites varient en fonction, notamment, de la complexité des structures existant au sein de l'État partie (par exemple, États fédéraux, décentralisation des responsabilités en matière de privation de liberté) et du nombre de personnes dans différents types d'établissements. | UN | فالزيارات التي تقوم بها اللجنة الفرعية تتفاوت وفقاً لعدة عوامل، منها مدى تعقد الهياكل الموجودة في الدولة الطرف (مثل الدول الاتحادية، ونقل المسؤولية عن الحرمان من الحرية)، وعدد النزلاء في مختلف أنواع أماكن الاحتجاز. |
Les taux de couverture des obligations ainsi calculés, qui varient en fonction du taux d'intérêt utilisé, se sont situés entre 142 % et 152 % (147 % pour l'évaluation ordinaire). | UN | وعلى ذلك الأساس، تراوحت نسب التمويل، التي تفاوتت تبعا لسعر الفائدة المفترض، بين 142 و 152 في المائة، باعتبار أن نسبة 147 في المائة هي النسبة المستخدمة في التقييم الدوري. |
Les produits pyrolytiques sont très nombreux et varient en fonction de facteurs tels que : | UN | 38 - ونواتج التحلل بفعل الحرائق واسعة النطاق وتتباين وفقاً لبعض العوامل، من بينها: |
De plus, chaque congénère peut présenter plusieurs formes isomères, mais l'on ignore leurs proportions respectives ainsi que la façon dont celles-ci varient en fonction du fournisseur ou du procédé de production. | UN | بالإضافة إلى ذلك، سيعرض كل متجانس عدداً من الأشكال الآيزوميرية رغم أنه ليس من الواضح ما هي، وما هي نسبة كل منها، وما إذا كانت ستتغير بحسب عملية المورد/التصنيع. |
Comme il est mentionné ci-dessus, la composition de ces mélanges commerciaux est susceptible de varier. Chaque congénère peut présenter plusieurs formes isomères, mais l'on ignore leurs proportions respectives ainsi que la façon dont celles-ci varient en fonction du fournisseur ou du procédé de production. | UN | وكما يلاحظ أعلاه، قد تتفاوت مواصفات الخليط التجاري، وقد يُظهر كل متجانس عددا من الأشكال الأيزوميرية، مع أنه ليس من الواضح ما هي هذه الأشكال، أو بأي نسبة، أو هل ستتغير حسب المُورّد أو حسب عملية التصنيع. |
Ces éléments d'information sont importants dans la mesure où les besoins en différents types de véhicules varient en fonction des ratios établis sur la base des fonctions du personnel. | UN | وتوجد أهمية لذلك نظرا لأن الاحتياجات المتعلقة بنوع المركبة تتغير حسب النسب المحددة مع مراعاة مهام الموظفين. |