Une telle approche serait propice à des stratégies de vaste portée, à des solutions plus durables et à des flux d'aide humanitaire plus efficaces vers les pays dans le besoin. | UN | واتباع هذا النهج من شأنه أن يتيح وضع استراتيجيات واسعة النطاق وإيجاد حلول أكثر استدامة ورفع مستوى فعالية تدفّقات المساعدة الإنسانية إلى البلدان التي تحتاج إليها. |
De nombreux participants ont estimé que le libellé du document devrait être de vaste portée et couvrir tous les cas de figure. | UN | وارتأى كثير من المشاركين أن تكون صياغة الوثيقة واسعة النطاق وشاملة. |
Les consultations, bien que de très vaste portée et portant sur le fond, n'ont pas abouti. | UN | وبالرغم من أن المشاورات كانت واسعة النطاق وفنية، إلا أنها لم تتوصل إلى نتيجة حاسمة. |
Étant donné l'étendue de la juridiction pénale de l'Autriche, cette obligation a des effets de vaste portée. | UN | ونظرا إلى اتساع نطاق القضاء الجنائي في النمسا، فإن لهذا الالتزام آثار بعيدة المدى. |
Les participants ont estimé qu'il serait difficile de parvenir à des accords de vaste portée sur les problèmes complexes qui se posent mais qu'un certain nombre de mesures plus modestes seraient très utiles. | UN | وبالرغم من أن المشاركين أقروا بصعوبة التوصل إلى اتفاقات واسعة النطاق بشأن المواضيع المعقدة ذات الصلة، فقد اتفقوا على وجود عدد من الخطوات الصغيرة التي قد يكون اتخاذها مفيدا جدا. |
Elles supposeront des mesures d'une vaste portée. | UN | ولذا، فإنها ستتطلب استجابة واسعة النطاق. |
Le Pakistan a pris des mesures de vaste portée en vue de lutter contre le terrorisme international et de réduire le militantisme, l'extrémisme et le sectarisme dans le pays. | UN | اتخذت باكستان تدابير واسعة النطاق لمكافحة الإرهاب الدولي وكبح نزعات التشدد والتطرف والطائفية داخل البلد. |
Dans le même temps, on s’est accordé à dire que la crise financière initiale avait eu des conséquences économiques et sociales de vaste portée. | UN | وكان هناك في الوقت نفسه اعتراف عالمي بأن اﻷزمة المالية اﻷولية أوجدت أبعادا اقتصادية واجتماعية واسعة النطاق. |
Dans le même temps, on s’est accordé à dire que la crise financière initiale avait eu des conséquences économiques et sociales de vaste portée. | UN | وكان هناك في الوقت نفسه اعتراف عالمي بأن اﻷزمة المالية اﻷولية أوجدت أبعادا اقتصادية واجتماعية واسعة النطاق. |
Bien au-delà de l'épuration de l'appareil judiciaire, il est indispensable de prendre des mesures de vaste portée pour améliorer la base de formation de ses fonctionnaires et d'améliorer ainsi leur capacité de raisonnement juridique. | UN | وعلاوة على تطهير السلطة القضائية، فمن اﻷمور التي لا غنى عنها اتخاذ إجراءات واسعة النطاق من أجل تحسين قاعدة تدريب القضاة والنواب وتحسين القدرة لديهم على الاستنتاج والاستشهاد. |
Non seulement il a une vaste portée mais celle-ci devrait encore s'élargir à mesure que l'organisation ajustera sa pratique au plan d'activités et aux principes d'une gestion qui met l'accent sur les résultats. | UN | ولا تعتبر اﻵثار المترتبة عليها واسعة النطاق فقط ولكن من المحتمل أن تتطور إلى ممارسات تنظيمية أساسية يجري تكييفها مع خطة اﻷعمال التجارية ومبادئ اﻹدارة بالنتائج. |
Toutefois, comme un certain nombre des dispositions de ce projet ont des implications de vaste portée, la délégation malaisienne a besoin de davantage de temps pour l'étudier. | UN | بيد أنه نظرا لأن عددا من أحكامه تترتب عليه آثار بعيدة المدى فإن وفد بلده في حاجة إلى المزيد من الوقت لدراسته. |
La décision sur le point de savoir si une réserve spécifique a été collectivement acceptée ou non peut avoir des conséquences de vaste portée et outrepasse donc la compétence du dépositaire. | UN | والقرار المتصل بما إذا كان ثمة حالة بعينها تحظى أو لا تحظى بقبول جماعي قد تفضي إلى نتائج بعيدة المدى ومن ثم تتجاوز سلطة الوديع. |
En ouvrant la session, l'animateur a fait observer que les travaux des organes subsidiaires du Conseil de sécurité pouvaient avoir des incidences de vaste portée. | UN | أشار مدير المناقشة، في تقديمه للجلسة، إلى أن عمل اللجان الفرعية للمجلس يمكن أن تترتب عليه نتائج بعيدة المدى. |
Dans ce contexte, étant donné la vaste portée de cette recommandation, le Gouvernement n'est pour l'heure pas en mesure de prendre position. | UN | وعليه، وبالنظر إلى اتساع نطاق التوصية، لا تستطيع الحكومة اتخاذ موقف في الوقت الراهن. |
Les décisions nécessaires et de vaste portée qui ont été prises sur cette question devront faire l'objet d'un examen au niveau politique le plus élevé. | UN | والقرارات البعيدة المدى الضرورية بشأن هذه المسألة قرارات ينبغي النظر فيها على أعلى مستوى سياسي. |
Les préparations entreprises en vue de l'approbation étaient longues du fait de la vaste portée de la Convention. | UN | وقالت إن طول التحضيرات التي تسبق الإقرار يعزى إلى النطاق الواسع للاتفاقية. |
Pour faire droit aux revendications des minorités, nous travaillons à une série de propositions présentées par mon gouvernement, qui concernent entre autres des changements constitutionnels de vaste portée. | UN | ونحن اﻵن بصــدد تناول مجموعة اقتراحات طرحتهــا حكومتي لمعالجة شكاوى ﻷقليات، وهي تتضمن تغييرات دستورية بعيدة اﻷثر. |
Les initiatives de protection sociale de vaste portée réduisent la vulnérabilité des enfants et des jeunes, fragilisés ou orphelins à cause du sida, dans les domaines économique, éducatif et sanitaire. | UN | 26 - وتحد مبادرات الحماية الاجتماعية ذات القاعدة العريضة من أوجه الضعف الاقتصادية والتعليمية والصحية للأطفال والشباب الذين تيتموا أو أصبحوا في حالة ضعف بسبب الإيدز. |
Pour y parvenir, il faudra des politiques cohérentes et intégrées qui favorisent la transformation structurelle, aux niveaux macroéconomique et sectoriel, de façon à mettre en place des capacités productives solides et de vaste portée qui permettent d'assurer la diversification, le perfectionnement technologique et la création d'emplois. | UN | ولكي يتم ذلك، سيقتضي الأمر إجراء تدخلات متسقة ومتكاملة على صعيد السياسات تدعم التحول الهيكلي على مستوى الاقتصاد الكلي وفي كل قطاع على حدة من أجل بناء قدرات إنتاجية متينة ذات قاعدة عريضة تتيح فرص التنويع والتطوير التكنولوجي وخلق الوظائف. |
Les délégations ont accueilli favorablement le rapport annuel de l'Administrateur pour 1999 (DP/2000/23). Elles ont souligné la grande amélioration de la qualité et de contenu du rapport par rapport aux années précédentes, de même que sa vaste portée et son caractère analytique. | UN | 156 - ورحبت الوفود بالتقرير السنوي لمدير البرنامج لعام 1999 (DP/2000/23)، مشيرة إلى التحسن الكبير في نوعية ومضمون هذا التقرير بالقياس إلى تقارير الأعوام السابقة، وكذلك إلى ما اتسم به التقرير من نطاق شامل وطابع تحليلي. |
Tout en se félicitant vivement de cette évolution, le Comité déplore tout de même que l'objectif de ratification universelle, qui avait été fixé à l'an 2000 dans le Programme d'action, n'a pas été réalisé : 12 États Membres continuent à envisager de ratifier cette convention de la plus vaste portée sur les droits fondamentaux de la femme. | UN | وفي حين أن هذا يمثل تقدما مطلوبا جدا، فإن اللجنة تأسف لحلول عام 2000 دون تحقيق الهدف المحدد في منهاج العمل، وهو إكساب الاتفاقية طابعا عالميا: هناك 12 دولة عضوا لا تزال تدرس إمكانية الانضمام إلى هذه المعاهدة التي تشكل أكثر المعاهدات شمولا لحقوق المرأة. |
Le Système de certification fonctionne, et il a déjà eu un impact majeur sur le marché mondial du diamant, grâce en grande partie à sa vaste portée. | UN | ويؤدي نظام الشهادات الغرض منه، وأثَّر بالفعل تأثيرا كبيراً على تجارة الماس العالمية، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى النطاق الشامل للنظام. |
Je ne suis pas le moins du monde enclin à minimiser les réalisations de ces sept dernières années : elles sont substantielles, de vaste portée et encore souvent sous-estimées. | UN | إنني لا أميل على الإطلاق إلى الإقلال من شأن الإنجازات التي تحققت على مدار السنوات السبع الماضية؛ إنها إنجازات كبيرة وبعيدة المدى ولا تزال تتعرض في معظم الحالات لسوء الاعتراف بها. |
D'importants engagements sont pris dans ce projet de résolution, ce qui démontre que l'Assemblée est déterminée à suivre la voie permettant d'enregistrer des progrès de vaste portée et déterminants dans ce domaine clef. | UN | وقد تم التعهد بالتزامات كبيرة في مشروع القرار هذا، مما يظهر أن الجمعية ملتزمة بمسار العمل الذي ينبغي أن يقودنا إلى تحقيق تقدم بعيد الأثر وحيوي في ذلك المجال الرئيسي. |