"veiller à ce qu'" - Traduction Français en Arabe

    • أن يكفل
        
    • أن تكفل
        
    • ضمان أن
        
    • تكفل عدم
        
    • لكفالة أن
        
    • كفالة تقديم
        
    • ضمان عدم
        
    • كفالة عدم
        
    • وكفالة أن
        
    • ولضمان ألا يضطررن
        
    • كفالة إدماج
        
    • ضمان تقديم
        
    • تسهر على
        
    • نتأكد من
        
    • والحرص على
        
    Ces dispositions prévoient que l'Administrateur doit veiller à ce qu'aucune des régions ne reçoive plus de 50 % des ressources. UN وتدعو هذه اﻷحكام الى أن يكفل مدير البرنامج عدم تخصيص نسبة تتجاوز ٥٠ في المائة من الموارد لمنطقة واحدة أيا كانت.
    Les chefs de secrétariat devraient veiller à ce qu'un représentant du personnel siège à la commission de nomination pour la désignation du chef du bureau de la déontologie. UN ينبغي أن يكفل الرؤساء التنفيذيون وجود ممثل للموظفين في مجلس التعيينات فيما يتعلق باختيار رئيس مكتب الأخلاقيات.
    En attendant, il appartient à l'Etat de veiller à ce qu'aucune des peines impliquant des châtiments corporels soit exécutée. UN وإلى أن يتم إلغاء هذه الأحكام، يتعين على الدولة أن تكفل عدم تنفيذ أية عقوبات من هذا القبيل.
    Il devrait veiller à ce qu'une loi sur les migrations pleinement conforme aux instruments internationaux soit adoptée rapidement. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل الاعتماد الفوري لقانون بشأن الهجرة يتماشى تماشياً تاماً مع المعاهدات الدولية.
    Le seul moyen d'éliminer la corruption est de veiller à ce qu'elle soit lourde de conséquences et à ce que la loi soit appliquée avec fermeté. UN وذكر أن الطريقة الوحيدة للقضاء على الفساد هي ضمان أن تكون له عواقب خطيرة وضمان تطبيق القانون بكل صرامة.
    Il a donc fallu gérer au plus près les dépenses pour veiller à ce qu'elles demeurent dans les limites des fonds disponibles. UN ومن ثم كان لا بد من إدارة الأمور بشكل محكم لكفالة أن تظل النفقات في حدود مجموع الأموال المتاحة.
    Les chefs de secrétariat devraient veiller à ce qu'un représentant du personnel siège à la commission de nomination pour la désignation du chef du bureau de la déontologie. UN ينبغي أن يكفل الرؤساء التنفيذيون وجود ممثل للموظفين في مجلس التعيينات فيما يتعلق باختيار رئيس مكتب الأخلاقيات.
    Il demande au Secrétaire général de veiller à ce qu'ils le soient d'ici à la fin de 2011. UN وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يكفل إكمال هذه الوثائق قبل نهاية عام 2011.
    Il demande au Secrétaire général de veiller à ce qu'ils le soient d'ici à la fin de 2011. UN وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يكفل إكمالها قبل نهاية عام 2011.
    Nous demandons aussi au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce qu'il soit donné suite à la Conférence de manière efficace et très visible. UN كما نطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة أن يكفل متابعة أعمال المؤتمر متابعة متسمة بالكفاءة والشفافية.
    Il devrait veiller à ce qu'une loi sur les migrations pleinement conforme aux instruments internationaux soit adoptée rapidement. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل الاعتماد الفوري لقانون بشأن الهجرة يتماشى تماشياً تاماً مع المعاهدات الدولية.
    Elle doit veiller à ce qu'ils se produisent dans le cadre prévu par la Convention. UN ويجب عليها أن تكفل أن تجري هذه التطورات ضمن اﻹطار المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Je prie les États qui sont déjà parties à la Convention de veiller à ce qu'elle soit intégralement appliquée. UN وأطلب إلى الدول التي قامت فعلا بالانضمام إلى هذه الاتفاقية أن تكفل تنفيذها التام.
    Il est donc indispensable de veiller à ce qu'elles restent au premier plan, même si l'attention politique se porte sur les référendums. UN ومن ثم فمن الأهمية بمكان ضمان أن تظل من الأولويات، حتى مع بقاء الاهتمام السياسي مركزا بصورة أكبر على الاستفتاءين.
    Nous prions instamment la communauté internationale, en particulier l'Assemblée, de veiller à ce qu'Israël agisse immédiatement dans ce sens. UN ونحث المجتمع الدولي، وخاصة الجمعية العامة، على ضمان أن تتخذ إسرائيل إجراءات فورية في هذا الصدد.
    Tant que l'Iraq ne modifiera pas sa position, la Commission ne sera pas en mesure de veiller à ce qu'il ne remette pas en train ses programmes qui ont été interdits. UN وما لم يغير العراق موقفه، فإن اللجنة لن تكون في موقف يسمح لها بأن تكفل عدم قيام العراق بتنشيط برامجه المحظورة.
    Nous en appelons au Conseil pour qu'il examine sérieusement cette question en vue de veiller à ce qu'aucun suspect ne puisse échapper à la justice. UN ونناشد مجلس الأمن أن ينظر بجدية في هذه المسألة، لكفالة أن لا يهرب أي مشبه فيه من وجه العدالة.
    Le juriste devra veiller à ce qu'un appui relatif aux procédures et à l'organisation soit fourni aux sous-commissions, notamment en assumant les tâches suivantes : UN 2 - سيكون الموظف القانوني مسؤولا عن كفالة تقديم الدعم الإجرائي والتنظيمي إلى اللجان الفرعية، بما في ذلك المهام التالية:
    En outre, les employeurs devaient veiller à ce qu'aucune travailleuse ne fasse l'objet d'un harcèlement sexuel. UN وبالاضافة الى ذلك، يتعين على أصحاب العمل ضمان عدم تعرض أي من مستخدميه لمضايقات جنسية.
    A son avis, il faudrait veiller à ce qu'il n'y ait pas double emploi avec d'autres départements. UN وفي رأي اللجنة الاستشارية أنه ينبغي الحرص على كفالة عدم وجود ازدواج مع الادارات اﻷخرى.
    :: Intensifier les efforts de mobilisation des ressources; veiller à ce qu'ils soient fortement en phase avec les questions de développement ayant des répercussions politiques UN :: تكثيف جهود تعبئة الموارد الشاملة وكفالة أن تكون متسقة بقوة مع تحديات التنمية التي تترتب عليها آثار سياسية
    Ils devraient communiquer des informations sur toutes les mesures adoptées par eux pour aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et à veiller à ce qu'elles ne doivent pas subir d'avortements clandestins mettant leur vie en danger. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي تدابير تتخذها الدولة لمساعدة النساء لمنع حالات الحمل غير المرغوبة، ولضمان ألا يضطررن إلى إجراء عمليات إجهاض في الخفاء تهدد حياتهن.
    Le mécanisme national mentionné plus haut a pour principal objectif de veiller à ce qu'ils prennent en compte les problèmes spécifiques des femmes dans toutes leurs activités. UN والهدف اﻷول للجهاز الوطني هو كفالة إدماج منظور نوع الجنس في جميع أعمال الوزارات.
    Le Comité engage l'État partie à veiller à ce qu'une éducation aux droits de l'homme soit assurée dans les établissements scolaires à tous les niveaux et dans les universités et qu'elle porte sur les droits économiques, sociaux et culturels. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تقديم التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المدارس على جميع المستويات وفي الجامعات، بما يشمل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il se félicite des efforts faits par la Commission nationale des droits de l'homme mais déplore que les recommandations émises par cette dernière n'aient pas toujours été mises en oeuvre et demande aux autorités de veiller à ce qu'elles soient appliquées. UN وبينما يرحب بالجهود التي تبذلها اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان، يأسف ﻷن التوصيات التي تصدرها هذه اللجنة لا تنفذ في بعض اﻷحيان ويطلب إلى السلطات أن تسهر على تنفيذ هذه التوصيات.
    Sans chercher à amender l'Article 19, nous devrions veiller à ce qu'il soit parfaitement compris, examiné et interprété clairement par tous. UN ودون محاولة تعديل المادة ١٩، يجدر بنا أن نتأكد من أن هذه المادة مفهومة تماما وأنها تناقش وتعطي تفسيرا واضحا وعاما.
    Il faut à son avis faire preuve d'une grande prudence en imposant des sanctions et veiller à ce qu'elles contiennent des dispositions permettant aux secours humanitaires d'arriver jusqu'aux populations touchées, en particulier les enfants. UN وهو يرى وجوب التحلي بقدر كبير من الحكمة عند فرض الجزاءات، والحرص على تضمينها أحكاماً تسمح بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتأثرين، وبخاصة الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus