Au cours de 1992 et du premier trimestre de 1993, le HCR a reconnu la nécessité de mettre en oeuvre et de développer de nouvelles stratégies de protection complémentaires afin de veiller à ce que les personnes ayant besoin d'une protection la reçoivent. | UN | وخلال عام ٢٩٩١ والربع اﻷول من عام ٣٩٩١ أدركت المفوضية ضرورة وضع وإنتهاج استراتيجيات تكميلية جديدة للحماية كيما تضمن لﻷشخاص المحتاجين الى الحماية الحصول عليها. |
Au cours de 1992 et du premier trimestre de 1993, le HCR a reconnu la nécessité de mettre en oeuvre et de développer de nouvelles stratégies de protection complémentaires afin de veiller à ce que les personnes ayant besoin d'une protection la reçoivent. | UN | وخلال عام ٢٩٩١ والربع اﻷول من عام ٣٩٩١ أدركت المفوضية ضرورة وضع وإنتهاج استراتيجيات تكميلية جديدة للحماية كيما تضمن لﻷشخاص المحتاجين الى الحماية الحصول عليها. |
Réaffirmant que les États ont l'obligation de veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités puissent exercer pleinement et effectivement tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte et en toute égalité devant la loi, conformément à la Déclaration, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزام الدول بضمان إمكانية قيام اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات بالممارسة الكاملة والفعالة لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية دون أي تمييز وبالمساواة التامة أمام القانون وفقا لﻹعلان، |
En définissant ces critères, il importe également de veiller à ce que les personnes handicapées bénéficient d'un accès égal aux services d'accompagnement. | UN | ومن المهم أيضاً، لدى تحديد المعايير، ضمان حصول الأشخاص ذوي الإعاقة، على قدم المساواة مع غيرهم، على الدعم. |
Ces installations sont gérées par Serco, une société privée qui est tenue de veiller à ce que les personnes détenues soient traitées équitablement, avec dignité et respect. | UN | وتتولى إدارة جميع هذه المرافق، شركة سيركو، وهي شركة تعاقد خاصة ملزمة بضمان معاملة الأشخاص المحتجزين معاملة عادلة ومنصفة باحترام وبما يحفظ كرامتهم. |
4. Demande également aux autorités soviétiques d'assurer la protection et la sécurité des 500 000 Arméniens vivant actuellement dans l'Azerbaïdjan soviétique et de veiller à ce que les personnes reconnues coupables d'avoir incité ou participé à des pogroms contre des Arméniens soient punies conformément à la loi soviétique. > > | UN | ' ' 4 - يناشد أيضا السلطات السوفياتية ضمان سلامة المواطنين الأرمن البالغ عددهم 000 500 مواطن، يعيشون حاليا في أذربيجان السوفياتية، وضمان أن تتم معاقبة من تثبت مسؤوليتهم عن القيام بالتحريض على ارتكاب المذابح ضد الأرمن، أو عن المشاركة فيها، وفقا لما ينص عليه القانون السوفييتي``. |
À cet égard, il devrait veiller à ce que les personnes dont la détention est prolongée par décision d'une cour ou d'un tribunal bénéficient des services d'un avocat ou d'un conseil. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول الأشخاص الذين يعرضون على المحكمة لتمديد فترة احتجازهم على مساعدة قانونية. |
9. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les personnes rémunérées à la journée dans les missions de maintien de la paix soient informées de leurs droits et obligations et aient accès à des voies de recours convenables au sein de l'Organisation des Nations Unies; | UN | 9 - تطلب إلى الأمين العام كفالة توعية العاملين مقابل أجور يومية في بعثات حفظ السلام بحقوقهم والتزاماتهم واستفادتهم من إجراءات الانتصاف المناسبة في إطار الأمم المتحدة؛ |
Réaffirmant que les États ont l'obligation de veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités puissent exercer pleinement et effectivement tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte et en toute égalité devant la loi, conformément à la Déclaration, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزام الدول بأن تضمن لﻷشخاص المنتمين الى أقليات إمكانية ممارسة جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ممارسة كاملة وفعلية دون أي تمييز وعلى قدم المساواة التامة أمام القانون وفقا لﻹعلان، |
Réaffirmant que les États ont l'obligation de veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités puissent exercer pleinement et effectivement tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte et en toute égalité devant la loi, conformément à la Déclaration, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزام الدول بأن تضمن لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إمكانية ممارسة جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ممارسة كاملة وفعلية دون أي تمييز وعلى قدم المساواة التامة أمام القانون وفقا لﻹعلان، |
Réaffirmant que les Etats ont l'obligation de veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités puissent exercer pleinement et effectivement tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte et en toute égalité devant la loi, conformément à la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزام الدول بأن تضمن لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إمكانية ممارسة جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ممارسة كاملة وفعلية دون أي تمييز وعلى قدم المساواة التامة أمام القانون وفقا لﻹعلان المتعلق بحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، |
Réaffirmant que les États ont l'obligation de veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités puissent exercer pleinement et effectivement tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte et en toute égalité devant la loi, conformément à la Déclaration, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزام الدول بضمان إمكانية قيام اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات بالممارسة الكاملة والفعالية لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية دون أي تمييز وبالمساواة التامة أمام القانون وفقا لﻹعلان، |
Réaffirmant que les Etats ont l'obligation de veiller à ce que les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques puissent exercer pleinement et effectivement tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sans discrimination d'aucune sorte et en toute égalité devant la loi, conformément à la Déclaration, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزام الدول بضمان إمكانية قيام اﻷشخاص المنتمين الى أقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية بالممارسة الكاملة والفعّالة لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية التي يتمتعون بها دون أي تمييز وعلى قدم المساواة أمام القانون وفقاً لﻹعلان، |
Le Comité prie également instamment l'État partie de veiller à ce que les personnes enregistrant les plaintes des enfants bénéficient d'une formation et de directives claires et à ce que des procédures d'enquête adaptées aux enfants soient établies. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان حصول الأشخاص الذين يتلقون شكاوى الأطفال على توجيه وتدريب واضحين، ووضع إجراءات تحقيق مراعية للطفل. |
5. Le HCR s'emploie de plus en plus activement à veiller à ce que les personnes ayant besoin d'une protection internationale reçoivent cette protection dans le cadre de mouvements mixtes et irréguliers de population. | UN | 5- وتشعر المفوضية بقلق متزايد إزاء ضمان حصول الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية على تلك الحماية في إطار حركات السكان غير المنتظمة والمختلطة. |
Ces installations sont gérées par Serco, une société privée qui est tenue de veiller à ce que les personnes détenues soient traitées équitablement, avec dignité et respect. | UN | وتتولى إدارة جميع هذه المرافق شركة سيركو، وهي شركة تعاقد خاصة ملزمة بضمان معاملة الأشخاص المحتجزين معاملة عادلة ومنصفة وباحترام وبما يحفظ كرامتهم. |
4. Demande également aux autorités soviétiques d'assurer la protection et la sécurité de 500 000 Arméniens vivant actuellement dans l'Azerbaïdjan soviétique et de veiller à ce que les personnes reconnues coupables d'avoir incité ou participé à des pogroms contre les Arméniens soient punies conformément à la loi soviétique. > > | UN | " 4 - يناشد أيضا السلطات السوفياتية ضمان سلامة المواطنين الأرمن البالغ عددهم 000 500 مواطن، يعيشون حاليا في أذربيجان السوفياتية، وضمان أن تتم معاقبة من تثبت مسؤوليتهم عن القيام بالتحريض على ارتكاب المذابح ضد الأرمن، أو عن المشاركة فيها، وفقا لما ينص عليه القانون السوفييتي " . |
À cet égard, il devrait veiller à ce que les personnes dont la détention est prolongée par décision d'une cour ou d'un tribunal bénéficient des services d'un avocat ou d'un conseil. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول الأشخاص الذين يعرضون على المحكمة لتمديد فترة احتجازهم على مساعدة قانونية. |
9. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que les personnes rémunérées à la journée dans les missions de maintien de la paix soient informées de leurs droits et obligations et aient accès à des voies de recours convenables au sein de l'Organisation des Nations Unies ; | UN | 9 - تطلب إلى الأمين العام كفالة توعية العاملين مقابل أجور يومية في بعثات حفظ السلام بحقوقهم والتزاماتهم وكفالة استفادتهم من إجراءات الانتصاف المناسبة في إطار الأمم المتحدة؛ |
6. Réaffirme l'obligation qu'ont les États parties de veiller à ce que les personnes handicapées ne soient tenues ni en esclavage ni en servitude, et à ce qu'elles soient protégées, sur la base de l'égalité avec les autres, contre le travail forcé ou obligatoire; | UN | 6- يعيد تأكيد التزام الدول الأطراف بضمان عدم إخضاع الأشخاص ذوي الإعاقة للرق أو العبودية وحمايتهم، على قدم المساواة مع الآخرين، من العمل الجبري أو القسري؛ |
f) De veiller à ce que les personnes de moins de 18 ans qui sont privées de liberté bénéficient d'un programme complet d'activités éducatives (y compris l'éducation physique); | UN | (و) تزويد الأشخاص دون سن 18 عاماً المحرومين من حريتهم ببرنامج كامل من الأنشطة التثقيفية (بما في ذلك التربية البدنية)؛ |
L'État partie devrait veiller à ce que les personnes retenues à Trandum le soient uniquement dans le respect de la loi et pour la durée fixée par la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل احتجاز الأشخاص في مركز تراندوم وفقاً للقانون وللمدد المنصوص عليها فيه. |
L'État partie devrait en outre veiller à ce que les personnes placées en garde à vue puissent s'entretenir avec un avocat dès le moment où elles sont privées de liberté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة بحق فعلي في الاتصال بمحام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية. |
b) veiller à ce que les personnes souffrant d'un handicap mental puissent exercer le droit à un recours efficace contre la violation de leurs droits, et envisager d'autres solutions, moins restrictives, que l'internement et le traitement forcés de ces personnes; | UN | (ب) أن تكفل قدرة الأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية على ممارسة الحق في التظلم الفعال ضد انتهاك حقوقهم وأن تنظر في إتاحة بدائل أقل تقييداً من الحبس والعلاج القسريين للأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية؛ |
L'État partie devrait veiller à ce que les personnes soumises à des obligations militaires puissent demander le statut d'objecteur de conscience et effectuer un service de remplacement n'ayant pas de caractère punitif. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل للأشخاص الخاضعين للخدمة العسكرية حق المطالبة بمركز المستنكف الضميري وأداء خدمة بديلة لا تكون ذات طابع عقابي. |
En outre, le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que les personnes qui sont victimes d'expulsions forcées se voient offrir une indemnisation appropriée ou une autre possibilité de logement dans un cadre juridique conforme aux directives adoptées par le Comité dans son Observation générale no 7 sur les expulsions forcées. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على كفالة تمكين الأشخاص الذين يجري إخلاؤهم قسراً من تعويض مناسب أو من مأوى بديل وفقاً للإطار القانوني الذي يتسق مع المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة في تعليقها العام رقم 7(1997) بشأن حالات إخلاء المساكن بالإكراه. |
c) veiller à ce que les personnes aient le droit de s'identifier au groupe et d'être différentes sans être contraintes à s'assimiler; | UN | )ج( كفالة حقوق الفرد في الشعور بالانتماء إلى المجموعة وفي الاختلاف عنها دون قسره على التشبه بها؛ |