L'Union a promis verbalement que la question des munitions non explosées serait réglée. | UN | وقد تعهد اتحاد المحاكم الإسلامية شفويا بضمان معالجة مسألة الذخائر غير المنفجرة. |
112. Le projet de décision, tel que modifié verbalement, a été adopté par consensus. | UN | ٢١١ - وقد اعتمد مشروع المقرر بتوافق اﻵراء بالصيغة المصححة شفويا. |
Ils ont aussi le droit de faire des communications, que ce soit verbalement ou par écrit. | UN | ويحق لهم كذلك تقديم البيانات شفوياً وخطياً على السواء. |
Ils conservent alors, comme pour la procédure ordinaire d'examen des rapports, la possibilité d'informer le Comité verbalement. | UN | وستتاح للمجتمع المدني نفس الفرصة لتقدم إحاطة شفوية للجنة كما يحدث في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
234. L'information peut être communiquée verbalement, sauf exceptions où elle sera fournie par écrit et dûment signée, dans les cas suivants: | UN | 234- ويمكن الإعراب عن الموافقة المستنيرة شفهياً إلا في الحالات التالية التي يجب أن تكون فيها كتابياً وموقعة: |
Il prend acte des exposés oraux des membres de la délégation ainsi que des précisions données en réponse aux questions posées verbalement par des membres du Comité. | UN | وترحب بالعرض الشفوي الذي قدمه الوفد والإيضاحات الإضافية التي قُـدِّمت ردا على الأسئلة الشفوية التي طرحتها اللجنة. |
Ce n'est pas nécessairement passif, de ne pas répondre verbalement. | Open Subtitles | فهو ليس بالضرورة تصرف سلبي ألا أستجيب شفهيا |
Les médias officiels et les agences de presse privées n'étaient stigmatisés ni verbalement ni physiquement, et jamais il n'y avait eu de confiscation de matériel. | UN | ولا يتم وصم المسؤولين في وسائط الإعلام الرسمية العامة وفي الوكالات الخاصة لفظياً أو جسدياً كما لم تتم مصادرة أي أجهزة. |
Un contrat de vente de queues de homards congelées avait été conclu verbalement entre le vendeur, ayant son établissement au Québec, et l'acheteur, ayant son établissement dans l'Illinois. | UN | أُبرم شفويا عقد لبيع أذناب سرطان البحر المجمَّد فيما بين البائع في كيبيك والمشتري في إيلينوي. |
Le Comité devrait prendre le temps nécessaire pour examiner soigneusement toutes modifications proposées, et qu'elles devraient être présentées par écrit et non pas verbalement. | UN | وينبغي للجنة أن تخصص الوقت اللازم لتدرس بعناية أي تعديلات مقترحة، وينبغي تقديم هذه التعديلات خطيا لا شفويا. |
Ils ont aussi le droit de faire des communications, que ce soit verbalement ou par écrit. | UN | ويحق لهم كذلك تقديم البيانات شفويا وخطيا. |
Ils ont aussi le droit de faire des communications, que ce soit verbalement ou par écrit. | UN | ويحق لهم كذلك تقديم البيانات شفويا وخطيا. |
Ils ont aussi le droit de faire des communications, que ce soit verbalement ou par écrit. | UN | ويحق لهم كذلك تقديم البيانات شفويا وخطيا. |
Ils ont aussi le droit de faire des communications, que ce soit verbalement ou par écrit. | UN | ويحق لهم كذلك تقديم البيانات شفوياً وخطياً على السواء. |
Le HCDH a été informé verbalement que le gouvernement prend note des remarques et en rejette environ la moitié, mais aucune réponse écrite n'a été donnée. | UN | وقال إن المفوضية قد أُبلغت شفوياً بأن الحكومة تحيط علماً بالملاحظات وترفض نصفها تقريباً، غير أنه لم يقدَّم أي رد كتابي. |
Selon ses dires, l'auteur a été soumis à un interrogatoire d'environ six heures à son arrivée, et des officiers du Bureau central d'investigation (Central Bureau of Investigation) l'ont menacé verbalement. | UN | وتذكر أن مقدم البلاغ قد خضع فور وصوله لاستجواب استمر قرابة ست ساعات وأن موظفين بمكتب التحقيقات المركزي قد هددوه شفوياً. |
Les autorités centrales et provinciales ont garanti verbalement la protection de deux détenus | UN | ضمانات شفوية مقدمة من السلطات المركزية وسلطات المقاطعة تتعلق بحماية محتجزين اثنين |
Les ONG pourront informer le Comité verbalement, comme pour la procédure ordinaire d'examen des rapports. | UN | وستتاح للمنظمات غير الحكومية نفس الفرصة لتقديم إحاطة شفوية للجنة كما هو الحال في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
Le groupe de travail de présession du Comité est, lui aussi, prêt à recevoir verbalement ou par écrit des informations de toute organisation non gouvernementale, pourvu qu'elles soient en rapport avec les questions inscrites à son ordre du jour. | UN | كما أن الفريق العامل السابق للدورة والتابع للجنة على استعداد لتلقي المعلومات من أية منظمة غير حكومية، شفهياً أو كتابيا، شريطة أن تكون هذه المعلومات ذات صلة بمسائل مدرجة على جدول أعماله. |
La plainte faite verbalement est consignée dans un acte qui est signé par le plaignant ou, le cas échéant, par un tiers à la demande du plaignant, ainsi que par le fonctionnaire qui a établi l'acte. | UN | أما الشكوى الشفوية فتسجل بها السلطة محضراً يوقعه مقدم الشكوى أو أي شخص يكلفه هذا الأخير، كما يوقعه الموظف المسؤول. |
Toutefois, en cas d'extrême urgence, le juge peut décerner le mandat verbalement ou par télégraphe. Il en est fait alors mention dans le procès-verbal. | UN | غير أنه في حالة الالحاح اﻷقصى، يمكن للقاضي أن يصدر اﻷمر شفهيا أو برقيا وأن يثبت ذلك في الملف. |
Ils organisent des défilés dans les rues, des réunions et des concerts et attaquent verbalement et physiquement les Roms, les juifs et les étrangers. | UN | وهي تنظم المسيرات في الشوارع والاجتماعات والحفلات الموسيقية وتهاجم لفظياً وبدنياً الغجر واليهود والأجانب. |
Durant la même séance, le Groupe de travail a adopté une décision sur ce point établie à partir du projet figurant dans le document de séance pertinent tel que modifié verbalement. | UN | واعتمد الفريق العامل في نفس الجلسة مقررا بشأن البند الفرعي استنادا إلى المشروع الوارد في ورقة قاعة مؤتمر الوثيقة الصلة، بالشكل الذي عدل به شفاهة. |
Si ce n'est pas le moment d'abuser verbalement de mes amis, quand alors ? | Open Subtitles | إذا كان هذا ليس الوقت المناسب لفظيا إساءة الأحباء، متى؟ |
L'Éthiopie a fait valoir que les détenus pouvaient s'adresser verbalement aux responsables de la sécurité pour obtenir leur libération. | UN | وادّعت إثيوبيا أنه كان بإمكان المحتجزين تقديم طلب شفوي للمسؤولين الأمنيين من أجل إطلاق سراحهم. |
Il la remercie des réponses détaillées qui ont été apportées à ses questions, tant verbalement que par écrit. | UN | وترحب بما قدّم إليها من ردود شفهية ومكتوبة على أسئلتها. |
Plusieurs personnes ont déclaré que, pendant l'arrestation, elles avaient été agressées verbalement et physiquement, de même que des membres de leur famille. | UN | وأفاد عدة أشخاص من هؤلاء بأنهم تعرضوا هم وأفراد أسرهم للاعتداء اللفظي والجسدي خلال عملية التوقيف. |
En outre, il est reconnu à tout citoyen ou citoyenne résidant en République du Nicaragua le droit d'exercer un recours personnel, par écrit — lettre ou télégramme - ou verbalement, en cas de préjudice. | UN | كما ينص هذا القانون على حق أي مواطن في التقدم بطعن يتعلق بالمثول الشخصي إذا لحقته إهانة من أي مواطن يقيم في جمهورية نيكاراغوا كتابةً عن طريق رسالة أو برقية، أو مشافهة. |
Dans une unité du service pénitentiaire de Buenos Aires, le SPT a rencontré des détenues qui disaient avoir été agressées physiquement et verbalement par des gardiens. | UN | وتلقت اللجنة الفرعية، في أحد السجون التي يديرها سجن بوينس آيرس، شكاوى من اعتداءات جسدية وشفوية تتعرض لها السجينات على يد الحراس. |
Dans deux d'entre elles, l'auteur se plaignait d'avoir été condamné à une amende pour avoir attaqué verbalement un magistrat. | UN | وفي اثنتين من الشكاوى الدستورية، تظلم صاحب البلاغ من الغرامة التي فرضت عليه لتفوهه بكلمات يتهجّم فيها على أحد القضاة. |