Certains migrants et demandeurs d'asile y sont entrés espérant poursuivre vers d'autres pays de la région et au-delà. | UN | ودخل بعض المهاجرين وملتمسي اللجوء إلى البلد على أمل مواصلة الطريق إلى بلدان أخرى في المنطقة وخارجها. |
En outre, le Groupe souhaiterait attirer l'attention du Conseil de sécurité sur la possibilité que les FARDC exporteraient des armes et des munitions vers d'autres pays de la région. | UN | وعلاوة على ذلك، يود الفريق أن يسترعي انتباه مجلس الأمن إلى احتمال أن تصدّر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أيضا أسلحة وذخيرة إلى بلدان أخرى في المنطقة. |
Nous sommes désormais en mesure d'exporter des aliments vers d'autres pays de l'Afrique australe. | UN | وبإمكاننا الآن أن نصدّر الغذاء إلى بلدان أخرى في الجنوب الأفريقي. |
Au Burundi, la précarité de la situation a aggravé les craintes de mouvements de population vers d'autres pays de la région. | UN | 36- وفي بوروندي، ظلت الحالة الأمنية هشة وضاعفت القلق من احتمال امتدادها إلى بلدان أخرى في المنطقة. |
De surcroît, ces armes risquent d'être détournées sur des marchés clandestins en étant transportées hors des frontières de la Côte d'Ivoire, soit au nord, au Mali, soit à l'est, au Ghana, avant d'être acheminées vers d'autres pays de la région. | UN | وربما يسقط بعضها في طرق التجارة غير المشروعة، عبر الحدود الشمالية لكوت ديفوار إلى مالي أو عبر الحدود الشرقية للبلد إلى غانا ومنها إلى بلدان أخرى في المنطقة دون الإقليمية. |
Le Comité demeure toutefois préoccupé par la traite transfrontière des enfants vers d'autres pays de la région et, en particulier la Côte d'Ivoire, le peu d'enquêtes ouvertes à ce sujet et le manque de données sur le nombre d'enfants victimes. | UN | غير أن القلق لا يزال يساورها إزاء تهريب الأطفال عبر الحدود إلى بلدان أخرى في المنطقة وبخاصة كوت ديفوار، وقلة التحقيقات المفتوحة والبيانات المتعلقة بعدد الأطفال الذين جرى الاتجار بهم. |
Le Comité demeure toutefois préoccupé par la traite transfrontière des enfants vers d'autres pays de la région et, en particulier la Côte d'Ivoire, le peu d'enquêtes ouvertes à ce sujet et le manque de données sur le nombre d'enfants victimes. | UN | غير أن القلق لا يزال يساورها إزاء تهريب الأطفال عبر الحدود إلى بلدان أخرى في المنطقة وبخاصة كوت ديفوار، والنقص في التحقيقات المفتوحة والبيانات المتعلقة بعدد الأطفال الذين جرى الاتجار بهم. |
La Toyota Motor Corporation, une des premières sociétés transnationales à s'être lancée dans la fabrication de véhicules automobiles en Thaïlande, a accru sa capacité de production dans ce pays pendant les années 90, principalement pour fournir le marché intérieur, mais aussi pour exporter vers d'autres pays de la région et d'ailleurs. | UN | عمدت شركة تويوتا لصناعة السيارات، وهي في طليعة الشركات عبر الوطنية التي استحدثت عمليات لها في صناعة السيارات في تايلند، إلى زيادة طاقتها اﻹنتاجية في تايلند في التسعينات وذلك بدافع أساسي هو خدمة السوق المحلية في ذلك البلد ولكن أيضاً التصدير إلى بلدان أخرى داخل المنطقة وخارجها. |
41. Répondant aux questions et observations du Comité, la représentante de l'État partie a expliqué que son pays n'avait pas de problème en ce qui concerne les réfugiés parce que les personnes qui souhaitent émigrer se dirigent vers d'autres pays de la région, notamment les États-Unis d'Amérique. | UN | ١٤ - وردا على أسئلة اللجنة وملاحظاتها، بيﱠن ممثل الدولة الطرف أن ترينيداد لا توجد فيها مشكلة لاجئين ﻷن الراغبين في الهجرة يذهبون إلى بلدان أخرى في المنطقة، كالولايات المتحدة اﻷمريكية. |
41. Répondant aux questions et observations du Comité, la représentante de l'État partie a expliqué que son pays n'avait pas de problème en ce qui concerne les réfugiés parce que les personnes qui souhaitent émigrer se dirigent vers d'autres pays de la région, notamment les États-Unis d'Amérique. | UN | ١٤ - وردا على أسئلة اللجنة وملاحظاتها، بيﱠن ممثل الدولة الطرف أن ترينيداد لا توجد فيها مشكلة لاجئين ﻷن الراغبين في الهجرة يذهبون إلى بلدان أخرى في المنطقة، كالولايات المتحدة اﻷمريكية. |
En raison des combats qui se poursuivent entre le Gouvernement et l'Union nationale Karen, quelque 500 000 personnes, selon les estimations, ont été contraintes de quitter leur village dans l'est du Myanmar, et beaucoup d'autres ont fui vers d'autres pays de la région, parfois au péril de leur vie. | UN | وبسبب المعارك الجارية بين الحكومة واتحاد كارين الوطني، تشير التقديرات إلى أن حوالي 000 500 شخص أُجبروا على ترك قُراهم في شرق ميانمار، بينما هرب العديد من السكان الآخرين إلى بلدان أخرى في المنطقة وكان ذلك أحيانًا في ظروف تمثل خطرا على حياتهم. |
Également pendant cette période, les catastrophes naturelles et les conflits internes au Soudan ont poussé un nombre grandissant de réfugiés soudanais à fuir vers d'autres pays de la région - déplacements qui ne font qu'ajouter aux difficultés de son pays. | UN | وأثناء هذه الفترة كذلك، أدت الكوارث الطبيعية والنزاعات الداخلية في السودان إلى تسجيل زيادة في أعداد اللاجئين السودانيين الهاربين إلى بلدان أخرى في المنطقة، ليلقي بذلك عبئا إضافيا ذا صلة بالتشرد على بلده. |
De plus, il a accordé 60 millions de yuan renminbi à la République du Kirghizistan pour la construction d'une route qui reliera la Chine, le Kirghizistan et l'Ouzbékistan, et il a augmenté le financement de la construction des sections chinoises de 12 voies de transport de surface menant vers d'autres pays de la région. | UN | وقدمت أيضا 60 مليون يوان إلى جمهورية قيرغيزستان من أجل إنشاء طريق تصل بين الصين وقيرغيزستان وأوزبكستان كما زادت التمويل من أجل إنشاء 12 قسما صينيا من دروب النقل البرية المؤدية إلى بلدان أخرى في المنطقة. |
103.61 Coopérer au niveau régional afin qu'une solution soit trouvée au problème très grave que représente le nombre croissant de mineurs salvadoriens non accompagnés qui émigrent vers d'autres pays de la région (France). | UN | 103-61 التعاون على الصعيد الإقليمي من أجل إيجاد حل للمشكلة البالغة الخطورة المتمثلة في تزايد عدد القصّر غير المصحوبين بذويهم المهاجرين من السلفادور إلى بلدان أخرى في المنطقة (فرنسا). |
En Afrique, environ la moitié de la progression du stock de migrants sur la période 20102013 s'expliquait par les mouvements de migrants d'Afrique du Nord vers l'Afrique de l'Est et de migrants nés en Afrique de l'Ouest vers d'autres pays de cette région. | UN | وفي أفريقيا، يعزى حوالي نصف الزيادة في عدد المهاجرين خلال الفترة 2010-2013 إلى قدوم المهاجرين من شمال أفريقيا إلى شرق أفريقيا، وانتقال المهاجرين الذين ولدوا في غرب أفريقيا إلى بلدان أخرى في تلك المنطقة. |
183. Au sud de l'Amérique du Sud, même si la plupart des Colombiens continuent de chercher asile dans les pays voisins, les populations ont de plus en plus tendance à opter, pour des raisons de sécurité, pour la fuite vers d'autres pays de la région, particulièrement l'Argentine, la Bolivie et le Chili. | UN | 183- وفي جنوب أمريكا الجنوبية، حتى وإن كان معظم الكولومبيين يواصلون السعي من أجل الحصول على اللجوء في بلدان مجاورة، هناك اتجاه متزايد بين الأشخاص الذين اختاروا، لأسباب تتعلق بالأمن، الذهاب إلى بلدان أخرى في المنطقة، ولا سيما الأرجنتين وبوليفيا وشيلي. |
h) Les populations autochtones qui émigrent vers d'autres pays (de leur plein gré ou à la suite d'une expulsion, ou pour fuir un conflit) sont souvent dans l'impossibilité de préserver leur identité autochtone dans leur pays d'accueil. | UN | (ح) كثيرا ما تواجه الشعوب الأصلية التي تهاجر إلى بلدان أخرى (سواء طوعا أو نتيجة للطرد أو الفرار من الصراع) مشكلة فقدان فرصة حمل هوية الشعوب الأصلية في بلدها الجديد. |