"vers des centres" - Traduction Français en Arabe

    • إلى مراكز
        
    • إلى مرافق
        
    • إلى المراكز
        
    • داخلية في مراكز
        
    • في ذلك المرافق
        
    • الى مراكز
        
    Les toxicomanes devraient être transférés des lieux de détention vers des centres spécialisés afin de pouvoir bénéficier de services de soins et de traitements spécialisés. UN وينبغي نقل مدمني المخدرات من أماكن الاحتجاز إلى مراكز متخصصة للاستفادة من خدمات وأشكال علاج الرعاية الخاصة.
    Ainsi, les victimes de la traite sont désormais réorientées de la garde de la police vers des centres de réinsertion améliorés. UN ومن ثم يتم الآن تحويل ضحايا الاتجار من الاحتجاز لدى الشرطة إلى مراكز محسّنة لإعادة التأهيل.
    Les patients qu'ils enregistrent sont envoyés vers des centres de dépistage appropriés mis à leur disposition. UN ويتم توجيه المرضى الذين يسجلون أنفسهم في هذه الشبكة لتلقي العلاج، إلى مراكز تشخيص مناسبة يمكنهم الوصول إليها.
    Le rapport contenant les constatations de l'évaluation pourrait indiquer les raisons pour lesquelles certaines personnes sont orientées vers des centres médicaux extérieurs, ce qui occasionne un surcroît de dépenses. UN ويمكن أن يبين التقرير الذي يتضمن نتائج التقييم الأسباب المحتملة لعدد من حالات الإحالة إلى مرافق طبية خارجية، وهو ما ينتج عنه تكبد تكاليف إضافية.
    Cependant, la pauvreté, la pression démographique, la détérioration des terres et leur invasion les poussent à migrer vers des centres urbains ou vers d'autres zones rurales. UN بيد أن الفقر والضغوط الديمغرافية وتدهور الأراضي واقتحام الغرباء لها كلها عوامل تعزز الهجرة إلى المراكز الحضرية أو إلى مناطق ريفية أخرى.
    Peut-être devra-t-il pour ce faire redéployer certaines fonctions vers des centres plus économiques et réduire drastiquement l'ensemble des coûts. UN وقد يستلزم هذا إعادة نقل وظائف معينة إلى مراكز توفر له وفورات أكبر فضلا عن إجراء تخفيض طموح في أساس التكاليف.
    Ainsi, en règle générale, l'évacuation doit s'effectuer vers des centres d'accueil se trouvant sur le territoire du pays concerné. UN لذا، وكقاعدة عامة، يجب أن يتم اﻹخلاء إلى مراكز استقبال داخل حدود اﻷراضي.
    Si les examens de routine laissent apparaître des anomalies, les femmes sont dirigées vers des centres spécialisés où des examens prénatals plus poussés sont effectués. UN وإذا أظهرت الفحوصات القياسية أي علل، تُحال النساء إلى مراكز متخصصة حيث يُجرى مزيد من الفحوصات الجراحية.
    Les patientes sont dirigées vers des centres de référence qui diagnostiquent les maladies et les troubles de développement du fœtus et fournissent le traitement approprié. UN وتحال المريضات إلى مراكز تشخيص أمراض الأجنة واضطرابات النمو للحصول على العلاج اللازم.
    Les inondations avaient aussi entraîné l'évacuation de 79 704 personnes vers des centres désignés relevant des collectivités locales. UN وأدت الفيضانات إلى إجلاء 704 79 أشخاص إلى مراكز محددة في وحدات الحكومية المحلية التي ينتمون إليها.
    Ils étaient détenus brièvement dans des points de rassemblement, quelquefois transportés vers des centres de détention et finalement incarcérés plus longuement dans des prisons régionales. UN وكان هؤلاء يُحتجزون لفترة وجيزة في مراكز تجميع، ويُنقلون أحياناً إلى مراكز احتجاز، ويُسجنون في نهاية الأمر لفترات أطول في السجون الإقليمية.
    Soulignant qu'il était important de faire respecter la primauté du droit, elle a demandé au Gouvernement de procéder rapidement au transfèrement des prisonniers vers des centres de détention contrôlés par l'État et de régler la question de Tawergha. UN وإذ شددت على أهمية سيادة القانون، طلبت إلى الحكومة الإسراع بعملية نقل السجناء إلى مراكز الاحتجاز التي تخضع لسلطة الدولة، وإيجاد تسوية لقضية تاورغاء.
    Les systèmes efficaces d'alerte précoce ont permis d'évacuer, grâce à des opérations à grande échelle, 162 000 familles vers des centres d'accueil avant que le typhon Haiyan frappe le pays. UN وأمكن بفضل نظم الإنذار المبكر القيام بعمليات إجلاء كبيرة ونقل قرابة 000 162 أسرة إلى مراكز الإجلاء قبل بلوغ الإعصار هايان اليابسة.
    L'externalisation des éléments techniques vers des centres d'excellence dans le domaine de l'évaluation constitue une option intéressante lorsque les moyens d'y recourir existent. UN ويُعد إسناد العناصر التقنية إلى مراكز الامتياز الخارجية في مجال التقييم أحد الخيارات الجذابة في هذا الصدد حيثما تتوافر القدرة المناسبة لذلك.
    Soulignant qu'il était important de faire respecter la primauté du droit, elle a demandé au Gouvernement de procéder rapidement au transfèrement des prisonniers vers des centres de détention contrôlés par l'État et de régler la question de Tawergha. UN وإذ شددت على أهمية سيادة القانون، طلبت إلى الحكومة الإسراع بعملية نقل السجناء إلى مراكز الاحتجاز التي تخضع لسلطة الدولة، وإيجاد تسوية لقضية تاورغاء.
    Il a déployé neuf unités médicales itinérantes et créé cinq centres de santé permanents, qui ont traité plus de 156 000 personnes, aidé plus de 1 200 femmes à accoucher et orienté quelque 2 400 personnes vers des centres plus spécialisés. UN ونشر الصندوق تسع وحدات طبية متنقلة وأقام خمسة مرافق صحية دائمة عالجت أكثر من 000 156 شخص، وساعدت في ولادة 200 1 طفل وأحالت زهاء 400 2 حالة إلى مرافق أكثر تقدما.
    36. Depuis le renvoi de quatre demandeurs d'asile en Ouzbékistan et le transfert de 29 autres du camp vers des centres de détention, les demandeurs d'asile demeurés dans le camp éprouvent de vives inquiétudes au sujet de leur sort. UN 36- وبالنظر إلى عودة 4 أشخاص من طالبي اللجوء إلى أوزبكستان وإخراج 29 آخرين من المخيم ونقلهم إلى مرافق الاحتجاز، فقد عم شعور بالخوف الشديد أوساط الباقين في المخيم من طالبي اللجوء بشأن مصيرهم.
    Il n'existe pas de services d'urgence médicale, ni de moyens de transport permettant d'acheminer les patients vers des centres médicaux. UN والخدمات الطبية في حالات الطوارئ معدومة، وكذلك النقل إلى المراكز الطبية.
    La RPDC avait dû recourir à des navires de collecte affrétés pour transporter la cargaison vers des centres régionaux situés dans des pays voisins, ce qui avait accru les frais de transport des armes. UN واضطرت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى استخدام سفن النقل الفرعي المستأجرة لحمل الشحنات إلى المراكز الإقليمية في البلدان المجاورة، وهو ما يؤدي إلى زيادة تكاليف نقل الأسلحة.
    Avant de délocaliser, ils devraient étudier toutes les possibilités, y compris le transfert d'activités vers des centres de services délocalisés existants et la mise en place de centres de services communs. UN وينبغي، قبل القيام بعملية النقل إلى الخارج، أن يتقصّوا جميع الإمكانيات، بما في ذلك الاستعانة بمصادر داخلية في مراكز الخدمات القائمة في الخارج وإنشاء مراكز خدمات مشتركة.
    :: Entretien des installations et du matériel servant aux évacuations aériennes ou terrestres à partir de la zone de la Mission vers tous les endroits ou l'ONU est implantée, notamment vers des centres médicaux de niveau IV au Caire, à Doubaï, à Nairobi et à Pretoria UN :: الحفاظ في أنحاء منطقة البعثة على ترتيبات الإجلاء البري ولجوي في جميع مواقع الأمم المتحدة بما في ذلك المرافق الطبية من المستوى الرابع الموجودة في بريتوريا ودبي والقاهرة ونيروبي
    f) Assurer l'accès, sur place, à des services connexes de santé en matière de reproduction ou l'orientation vers des centres appropriés; UN )و( ضمان توافر خدمات الصحة اﻹنجابية ذات الصلة في الموقع أو عن طريق آلية قوية لﻹحالة الى مراكز مناسبة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus