Par ailleurs, il a posé des questions au sujet de la législation connue sous l'appellation < < loi Pisanu > > , relative à l'expulsion d'étrangers suspectés de terrorisme vers des pays tiers. | UN | وسألت كذلك عن التشريع المعروف بقانون بيزانو، الذي يتعلق بطرد الأجانب المشتبه فيهم بالإرهاب إلى بلدان ثالثة. |
37. Les statistiques sur le renvoi par le HCR vers des pays tiers, aux fins de réinstallation, de femmes victimes de viol et de sévices sexuels ne sont pas faciles à obtenir. | UN | ٣٧ - واﻹحصاءات المتعلقة بإحالات المفوضية إلى بلدان ثالثة ﻹعادة توطين المغتصبات والممتهنات غير متيسرة على نحو فوري. |
La Géorgie a déclaré qu’elle était disposée à accorder le passage en transit sur son territoire vers des pays tiers du pétrole brut extrait au Kazakhstan. | UN | وأعرب الطرف الجورجي عن استعداده للسماح بنقل المواد الخام الهيدروكربونية المستخرجة في كازاخستان إلى بلدان ثالثة عبر أراضيه. |
En outre, la désintégration de certains États après la fin de la guerre froide avait entraîné d’importants mouvements de population entre les nouveaux États indépendants et également vers des pays tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى تفكك الدول في أعقاب انتهاء الحرب الباردة إلى تحركات سكانية ملموسة فيما بين الـدول المستقلة حديثا، كما أن هــذه التحركات قد اتجهت أيضــا إلى بلدان أخرى. |
Cinquièmement : Les dispositions précitées du blocus, interdisant l'entrée aux États-Unis de tout produit fabriqué dans un pays tiers dans la production duquel interviennent en totalité ou en partie des intrants d'origine cubaine, dispositions appliquées depuis 1962, ont affecté les possibilités d'exportation de Cuba vers des pays tiers pour des produits comme le nickel. | UN | خامسا: أثرت أحكام الحصار المشار إليها آنفا المطبقة منذ عام 1962، والتي حظر بموجبها أن يجلب إلى الولايات المتحدة أي منتج صنع في بلد آخر يكون قد أعد كليا أو جزئيا من مدخلات كوبية المنشأ، في إمكانية أن تصدر من كوبا إلى بلدان أخرى منتجات مثل النيكل. |
Conformément à la doctrine militaire du Turkménistan et à la loi turkmène relative aux armes, tout transfert (direct ou indirect) d'armes, de matériel militaire et de technologie militaire vers des pays tiers est strictement interdit. | UN | 2 - ويحظر حظرا باتا، بموجب السياسة الدفاعية لتركمانستان وقانونها المتعلق بالأسلحة، جميع أشكال نقل الأسلحة والعتاد العسكري والتكنولوجيا العسكرية إلى بلد ثالث (مباشرا كان أو غير مباشر). |
La différence entre le nombre de cartes délivrées et le nombre de personnes qui résident actuellement en Bosnie-Herzégovine tient au nombre de réfugiés transportés vers des pays tiers dans le cadre des programmes du HCR. | UN | والفرق في عدد بطاقات اللجوء الممنوحة وعدد الأشخاص الذين يقيمون حالياً في البوسنة والهرسك هو عدد اللاجئين الذين انتقلوا إلى بلدان ثالثة من خلال برامج مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Le déploiement de la garde militaire sera examiné périodiquement, lorsqu'on y verra plus clair en ce qui concerne l'achèvement des travaux du Tribunal, y compris le transfèrement de détenus vers des pays tiers. | UN | وسيعاد النظر بانتظام في استمرار نشر قوة الحرس العسكري، عندما يصبح الإطار الزمني لإنجاز المحكمة لعملها أكثر وضوحا، بما في ذلك نقل السجناء إلى بلدان ثالثة. |
Les subventions maintiennent la production à des niveaux qui autrement ne seraient pas profitables dans les pays où elles sont appliquées, en réduisant les possibilités qu'ont d'autres pays d'exporter vers ces marchés et en déplaçant leurs exportations vers des pays tiers. | UN | وتُبقي الإعانات الإنتاج عند مستويات لم تكن في غير ذلك من الحالات لتحقق أي أرباح في البلدان المقدمة للدعم، مما يقلل من فرص البلدان الأخرى في التصدير إلى أسواق البلدان المقدمة للإعانات ويدفع بصادراتها إلى بلدان ثالثة. |
L'État partie devrait procéder à une enquête approfondie et indépendante sur les allégations selon lesquelles des personnes ont été expulsées vers des pays tiers où elles ont été victimes de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, modifier sa législation et ses politiques pour faire en sorte qu'une telle situation ne se reproduise pas et accorder une réparation adéquate aux victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات شاملة ومستقلة في الادعاءات القائلة بأن أشخاصاً أُرسلوا إلى بلدان ثالثة حيث سقطوا ضحايا للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية اللاإنسانية أو المهينة؛ وأن تُعدِّل تشريعاتها وسياساتها كي تكفل عدم تكرار هذا الوضع؛ وأن تمنح تعويضاً ملائماً للضحايا. |
Privée d'un marché naturel comme celui des États-Unis, qui représente un manque à gagner estimé à 305 200 000 dollars, Cuba a dû se tourner vers des pays tiers pour ses importations et ses exportations, ce qui s'est soldé par une augmentation du coût des assurances et des frets. | UN | ونظرا لحرمانها من سوق طبيعية كسوق الولايات المتحدة وما ينجم عن ذلك من خسارة تقدر بمبلغ 000 200 305 دولار، اضطرت كوبا إلى اللجوء إلى بلدان ثالثة لأغراض الاستيراد والتصدير، الشيء الذي أدى إلى زيادة تكلفة التأمينات والشحن. |
16. L'Institut souligne que les demandeurs d'asile n'ont pas accès à des voies de recours utiles contre les expulsions vers des < < pays tiers sûrs > > , et il demande le rétablissement du réexamen judiciaire national. | UN | 16- وذكر المعهد أن ملتمسي اللجوء لا يُتاح لهم سبيل انتصاف فعال ضد عمليات الترحيل إلى " بلدان ثالثة آمنة " ، وطلب إعادة المراجعة القضائية الوطنية في هذا الصدد. |
Les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine ont annoncé le 5 mai 1999 qu'en raison de la situation alarmante des réfugiés dans le pays et du nombre croissant des arrivées à la frontière, elles ne pourraient autoriser l'entrée de réfugiés supplémentaires qu'en nombre équivalent à celui des réfugiés évacués vers des pays tiers. | UN | ونظرا لحالة اللاجئين في البلد المثيرة للجزع وللتزايد المستمر في أعداد الوافدين منهم على الحدود، أعلنت السلطات المقدونية في ٥ أيار/ مايو ٩٩٩١ أنها لن تسمح بدخول مزيد من اللاجئين إلى أراضيها إلا بأعداد تعادل أعداد اللاجئين الذين يُنقلون إلى بلدان ثالثة. |
Conformément à cet article, et comme le veut le Code pénal en vigueur, les nationaux turcs ne peuvent être extradés vers des pays tiers. | UN | ووفقا للمادة نفسها، وحسب القاعدة المعمول بها في القانون الجنائي التركي الحالي، لا يجوز تسليم الرعايا الأتراك إلى بلدان أخرى. |
Il s'agit de renforcer les capacités de ces pays pour qu'ils puissent honorer leurs engagements dans le domaine du commerce international et surmonter les obstacles techniques aux exportations, notamment vers des pays tiers d'Amérique du Nord et d'Europe. | UN | وكانت الفكرة تهدف إلى تعزيز قدرة أمريكا الوسطى على الوفاء بالتزاماتها في مجال التجارة الدولية والتغلب على العراقيل التقنية التي تعوق التصدير، خاصة إلى بلدان أخرى في أمريكا الشمالية وأوروبا. |
Comme indiqué dans la réponse fournie au paragraphe précédent (1.10), aux termes de cet article, la Turquie ne peut extrader ses nationaux vers des pays tiers. | UN | وكما ذكر في معرض ردنا على السؤال السابق 1-10، ووفقا للمادة 9 من القانون الجنائي التركي، لا تسلم تركيا رعاياها إلى بلدان أخرى. |
5.4 L'auteur considère qu'en vertu de la Convention, l'État partie doit non seulement engager des poursuites en cas de violations telles que le viol et les autres formes de violence liées au sexe, mais aussi protéger les femmes se trouvant sur son territoire contre une expulsion vers des pays tiers où elles ne peuvent pas obtenir une telle protection. | UN | 5-4- وتدفع صاحبة البلاغ بأنه يتعين على الدولة الطرف، بموجب الاتفاقية، أن لا تكتفي بمحاكمة مرتكبي الانتهاكات التي هي من قبيل الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضدَّ المرأة، بل وأن تحمي النساء المقيمات في أراضيها من الترحيل إلى بلد ثالث حيث لا يمكن للمرأة أن تتلقى مثل هذه الحماية. |
De plus, les transferts de mines vers des pays tiers sont régis par les mêmes critères. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تستوفي عمليات نقل هذه الألغام إلى دول ثالثة الشروط نفسها. |