"vers des zones" - Traduction Français en Arabe

    • إلى مناطق
        
    • إلى المناطق
        
    • الى مناطق
        
    • نحو مناطق
        
    • الى المناطق
        
    • نحو المناطق
        
    • صوب المناطق
        
    Les difficultés d'accès par route continuent de retarder les envois de denrées alimentaires vers des zones telles que Kenema et Bo. UN ولا تزال صعوبة المسالك البرية تسبب تأخيرا في إيصال شحنات الأغذية إلى مناطق مثل كينيما وبو.
    En outre, les organismes humanitaires hésitent à entreprendre des programmes susceptibles de favoriser le retour des personnes déplacées vers des zones peu sûres. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوكالات الإنسانية تحجم عن الاضطلاع ببرامج يمكن أن تشجع عودة المشردين إلى مناطق غير آمنة.
    encourager le rapatriement vers des zones de séjour temporaire, et celui des réfugiés ayant résidé longtemps dans des camps en Ouganda, en Ethiopie et dans d'autres pays; UN • تشجيع العودة إلى مناطق الإصلاح في الصومال، وعودة المقيمين مدة طويلة من أوغندا وإثيوبيا وبلدان أخرى؛
    En tout, cette opération aurait fait 11 morts et un nombre indéterminé de blessés parmi les civils et temporairement déplacé plusieurs habitants vers des zones environnantes. UN وزُعم أن 11 مدنيا قد قُتلوا، وأن عددا غير محدّد قد أصيب، وأن العديد من السكان نـزحوا مؤقتا إلى المناطق المحيطة.
    aider au rapatriement des réfugiés qui ont choisi de rentrer, vers des zones de transition en Somalie et au Soudan; UN • تسهيل عودة اللاجئين الذين يختارون ذلك، إلى المناطق التي تمر بمرحلة انتقالية في الصومال والسودان؛
    Pour appuyer les vastes programmes d'éradication prévus en Bolivie, des services consultatifs techniques ont été fournis en vue de la mise au point d'un système national d'identification et de surveillance des cultures illicites, qui se déplacent vers des zones reculées, en particulier dans les régions de Chapare et des Yungas. UN ودعما لبرامج الازالة المثيرة للإعجاب في بوليفيا، قدمت لها المشورة التقنية لوضع نظام وطني لتحديد ورصد الزراعة غير المشروعة التي تنتقل الى مناطق نائية، وبخاصة في منطقة شاباري ويونغاس.
    La MONUC cherche à encourager les éléments militaires à se rapatrier ou à aller vers des zones plus éloignées, où ils ne menaceraient plus la population locale. UN وتهدف البعثة إلى تشجيع هذه العناصر العسكرية على العودة إلى الوطن أو الانتقال إلى مناطق أنأى حيث لا تشكل تهديدا للسكان المحليين.
    Tous les efforts possibles sont faits pour redéployer le personnel restant de la MONUA vers des zones plus sûres dès que cela sera réalisable. UN ويجري بذل كل الجهود الممكنة لنقل أفراد البعثة المتبقين في أقرب وقت ممكن إلى مناطق أكثر أمنا.
    Elle regrette les souffrances et les épreuves subies par la population civile à l'occasion de l'opération de transfert forcé vers des zones de regroupement. UN ويعرب عن أسفه لﻵلام والمعاناة التي تعرض لها السكان المدنيون خلال نقلهم القسري إلى مناطق التجميع.
    Les démineurs sont chargés de fournir les premiers secours et d'évacuer les blessés vers des zones sûres où ils pourront être soignés; UN ومزيلو اﻷلغام هم المسؤولون عن تقديم اﻹسعاف الطبي اﻷولي وعن إخراج اﻷفراد المصابين إلى مناطق مأمونة لمعالجتهم؛
    Avec la recrudescence de la guerre en Angola et le déplacement des populations vers des zones urbaines plus sûres, il manque une planification et des investissements dans des projets de logement. UN ومع عودة الحرب إلى أنغولا ونزوح السكان إلى مناطق حضرية أكثر أمناً، يوجد نقص في التخطيط والاستثمار في المشاريع السكنية.
    L'étude récente des mégapanaches a montré qu'il pourrait s'agir d'écosystèmes mobiles, se déplaçant horizontalement, et transportant des thermophiles vers des zones où il n'y a pas d'activité hydrothermale. UN وتشير الدراسات الأخيرة التي أجريت على هذه الأعاصير أنها تشكل بالفعل نظماً بيئية متنقلة ذات حركة أفقية، تنقل الأشكال الإحيائية أليفة الحرّ إلى مناطق خالية من أي نشاط بركاني أو هوائي.
    et de la Communauté de développement de l'Afrique australe sur les sanctions et les restrictions imposées par les Nations Unies concernant la vente et le transfert d'armes classiques vers des zones de conflit en Afrique UN الإعلان المشترك بين الولايات المتحدة والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن الجزاءات والقيود التي تفرضها الأمم المتحدة على بيع ونقل الأسلحة التقليدية إلى مناطق الصراع في أفريقيا
    155. Un certain nombre de réfugiés sont spontanément revenus vers des zones plus sûres du pays. UN 155- وعاد تلقائيا عدد من اللاجئين إلى مناطق أكثر أمنا في البلد.
    Ceux qui prennent la fuite ou qui sont expulsés sont empêchés d'accéder à des zones sûres, dans leur propre pays ou dans d'autres pays ou sont refoulés vers des zones d'insécurité. UN ويُحال بين الهاربين والمطرودين وبين أي سبيل لﻷمان، سواء في بلدهم أو في بلدان أخرى، أو يُجبرون على العودة إلى مناطق غير آمنة.
    Certains habitants des zones rurales migrent vers des zones urbaines pour échapper à des violences tribales. UN ويهاجر بعض سكان الريف إلى المناطق الحضرية هربا من العنف القبلي في مجتمعاتهم.
    La réduction des possibilités économiques dans les zones rurales crée sur les hommes ruraux une pression importante qui les force à migrer vers des zones urbaines à la recherche d'emploi. UN فقلة الفرص الاقتصادية في المناطق الريفية تفرض ضغطا ملموسا على الرجال الريفيين للهجرة إلى المناطق الحضرية بحثا عن عمل.
    Le Vice-Commandant militaire affirmait que les troupes sont essentiellement occupées à construire des routes, des villages et des maisons pour la population dans le but d'amener les Timorais vers des zones agricoles. UN وقد زعم نائب القائد العسكري أن المهمة اﻷساسية للقوات هي بناء الطرق والقرى والمنازل للسكان. والهدف من ذلك نقل التيموريين إلى المناطق الزراعية.
    À Sri Lanka, les personnes déplacées risquaient davantage que les autres de se faire fouiller aux postes de contrôle, de se retrouver encerclées par la police lors d'opérations spéciales et risquaient de se voir renvoyées vers des zones où la situation de sécurité était précaire. UN وفي سري لانكا كان المشردون داخليا يتعرضون بصورة خاصة لعمليات التفتيش عند نقاط التفتيش ولعمليات التطويق بغرض التفتيش، وكانوا يتعرضون لخطر اﻹعادة الى مناطق الحالة اﻷمنية فيها هشة.
    La concentration croissante des terres aux mains des entreprises, qui a pour corollaire l'industrialisation de l'agriculture, tend à déplacer les pauvres vers des zones peu propices à l'agriculture et compromet la viabilité sociale et écologique. UN ويجنح التركز المتزايد للأراضي في أيدي الشركات الكبيرة وما يرافقه من تصنيع للزراعة إلى دفع الفقراء نحو مناطق زراعية مهمشة، ويهدد الاستدامة الاجتماعية والإيكولوجية.
    Quelques ONG travaillant dans des pays limitrophes ont toutefois commencé à acheminer à nouveau des secours vers des zones en difficulté. UN لكن هناك بضع منظمات غير حكومية أخذت تستأنف تقديم المساعدة عبر الحدود، الى المناطق المحتاجة.
    Les animaux sont déplacés vers des zones disposant d'eau d'abreuvement et d'herbe. UN وتنقل الحيوانات نحو المناطق التي تتوفر فيها مياه السقاية واﻷعشاب.
    Davantage de personnes risquent d'être touchées étant donné que les eaux continuent de se diriger vers des zones densément peuplées. UN وسيتضرر المزيد من الناس على الأرجح مع استمرار تحرك المياه صوب المناطق ذات الكثافة السكانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus