"vers l'instauration d'" - Traduction Français en Arabe

    • نحو إقامة
        
    • نحو إيجاد
        
    • صوب إيجاد
        
    • نحو تهيئة
        
    • درب إقامة
        
    • صوب إقامة
        
    • صوب بناء
        
    Nous accueillons avec satisfaction ce progrès vers l'instauration d'une paix complète et durable au Moyen-Orient. UN ونحن نرحب بذلك باعتباره خطوة نحو إقامة سلام شامل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Se félicitant des progrès accomplis vers l'instauration d'une société caractérisée par la démocratie, le respect de la légalité et le respect des droits de l'homme, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز نحو إقامة مجتمع يتسم بالديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان،
    Se félicitant des progrès accomplis vers l'instauration d'une société caractérisée par la démocratie, le respect de la légalité et le respect des droits de l'homme, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز نحو إقامة مجتمع يتسم بالديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان،
    Toutefois, l'absence de progrès vers l'instauration d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient peut entraîner l'effondrement du régime de non-prolifération nucléaire tout entier. UN ومع ذلك، فإن فشل إحراز تقدم نحو إيجاد منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يمكن أن يؤدي إلى انهيار نظام عدم انتشار الأسلحة النووية بأكمله.
    De plus, le principe d'une sécurité non diminuée pour tous impose l'obligation de parvenir à une interdiction de la production de matières fissiles entrant dans la fabrication d'armes nucléaires, prochaine étape logique vers l'instauration d'un monde exempt de ces armes. UN ويضاف إلى ذلك أن مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع ينشئ التزاماً بمواصلة حظر إنتاج المواد الانشطارية لصنع الأسلحة النووية، باعتباره الخطوة المنطقية التالية صوب إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    La ratification des instruments internationaux marquera une étape importante vers l'instauration d'un climat favorable à la à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN وسيشكل التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان خطوة هامة نحو تهيئة مناخ يؤدي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    3. Le Comité se félicite que l'État partie ait souscrit, en avril 2009, à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, ce qui constitue un premier pas vers l'instauration d'un partenariat durable et constructif avec les peuples autochtones. UN 3- ترحب اللجنة بإعراب الدولة الطرف عن دعمها، في نيسان/أبريل 2009، لإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، باعتبار ذلك خطوة أولى على درب إقامة شراكة متواصلة وبناءة مع الشعوب الأصلية.
    Ces accords représentent un pas important vers l'instauration d'une paix générale, juste et durable dans la région, que la communauté internationale doit soutenir et apprécier à son juste prix. UN فهو يشكل تقدما كبيرا صوب إقامة سلم واسع وعادل ودائم في المنطقة، وينبغي للمجتمع الدولي أن يؤيده ويناصره بكل الطرق.
    Ce texte ouvre la voie qui devrait permettre à la majorité écrasante des États d'aller ensemble vers l'instauration d'un monde libéré des armes nucléaires. UN ومشروع القرار هذا يوفر جسرا يمكن الغالبية الساحقة من الدول من أن تعمل بصورة متضافرة نحو إقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    C'est pourquoi nous nous proposons de renforcer les institutions multilatérales et les mécanismes de consultation et de concertation politiques existants afin de progresser vers l'instauration d'un système international plus démocratique et participatif. UN وتحقيقا لهذا الغرض، نقترح تعزيز المؤسسات المتعددة الأطراف وآليات التشاور والتنسيق السياسي القائمة للمضي قدما نحو إقامة نظام دولي يتسم بقدر أكبر من الديمقراطية والمشاركة.
    36. Le Zimbabwe a fait de grands progrès vers l'instauration d'un solide cadre juridique dans le domaine de la prévention et de la protection des violences sexistes. UN 36 - وأكدت أن زمبابوي قطعت شوطاً بعيداً نحو إقامة إطار قانوني قوي لمنع العنف الجنسي والحماية منه.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires dans plusieurs régions du monde eût été impossible sans la coopération des États et si nous n'avions pris conscience du caractère inéluctable de la coexistence pacifique, qui est une étape positive vers l'instauration d'un monde exempt d'armes de destruction massive. UN إن نجاح إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية في بعض مناطق العالم قد تحقق بفضل تعاون دولها وإدراكها لحتمية التعايش السلمي، وهو يمثل خطوة إيجابية نحو إقامة عالم خال من أسلحة الدمار الشامل.
    Cette loi, qui marque une étape importante vers l'instauration d'un régime démocratique pluraliste et fédéral garantissant les droits fondamentaux de l'homme, concrétise un objectif auquel le peuple iraquien n'a cessé d'aspirer des années durant. UN إن هذا القانون الذي يمثل خطوة مهمة نحو إقامة نظام ديمقراطي تعددي فيدرالي يحافظ على الحقوق الأساسية للإنسان. قد حقق هدفا طالما تطلع إليه الشعب العراقي عبر سنين طويلة.
    La résolution 42/159 de l'Assemblée générale constituait un premier pas vers l'instauration d'une coopération efficace dans la lutte contre le terrorisme, conformément au droit international et aux principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN وقد كان قرار الجمعية العامة ٤٢/١٥٩ يمثل خطوة أولى نحو إقامة تعاون فعال في مكافحة اﻹرهاب وفقا للقانون الدولي وللمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, l'absence de progrès vers l'instauration d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient peut entraîner l'effondrement du régime de non-prolifération nucléaire tout entier. UN ومع ذلك، فإن فشل إحراز تقدم نحو إيجاد منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يمكن أن يؤدي إلى انهيار نظام عدم انتشار الأسلحة النووية بأكمله.
    C'est un premier pas vers l'instauration d'un sentiment permanent de sécurité. UN وهذه هي خطوتنا الأولى نحو إيجاد إحساس الجماعة.
    Elle vise à encourager les Gouvernements des États dotés d'armes nucléaires et des États à capacité nucléaire à s'orienter rapidement vers l'instauration d'un monde libéré des armes nucléaires. UN فهو يرمي إلى تشجيع حكومات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وللدول القادرة على حيازة أسلحة نووية على التحرك بسرعة نحو إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Une délégation a déclaré que la communication de la teneur des rapports d'audit interne serait à son avis une première étape essentielle vers l'instauration d'une culture institutionnelle fondée sur les principes de transparence et de responsabilité. UN 99 - وكان في تقييم أحد الوفود أن الكشف عن تقارير مراجعة الحسابات الداخلية خطوة أولى ضرورية صوب إيجاد ثقافة شفافية ومساءلة أوسع داخل المنظمات.
    Une délégation a déclaré que la communication de la teneur des rapports d'audit interne serait à son avis une première étape essentielle vers l'instauration d'une culture institutionnelle fondée sur les principes de transparence et de responsabilité. UN 99 - وكان في تقييم أحد الوفود أن الكشف عن تقارير مراجعة الحسابات الداخلية خطوة أولى ضرورية صوب إيجاد ثقافة شفافية ومساءلة أوسع داخل المنظمات.
    La conclusion d'un traité de paix serait un pas en avant vers l'instauration d'un environnement pacifié sur la péninsule coréenne. UN فإبرام معاهدة سلام خطوةٌ إلى الأمام نحو تهيئة بيئة سلمية على أرض شبه الجزيرة الكورية.
    (3) Le Comité se félicite que l'État partie ait souscrit, en avril 2009, à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, ce qui constitue un premier pas vers l'instauration d'un partenariat durable et constructif avec les peuples autochtones. UN 3) ترحب اللجنة بإعراب الدولة الطرف عن دعمها، في نيسان/أبريل 2009، لإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، باعتبار ذلك خطوة أولى على درب إقامة شراكة متواصلة وبناءة مع الشعوب الأصلية.
    L'accord historique récemment intervenu entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël est un premier pas positif vers l'instauration d'une paix tant attendue au Moyen-Orient. UN والاتفاق التاريخي الذي عقد مؤخرا بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل خطوة إيجابية أولى صوب إقامة سلم طال انتظاره في الشرق اﻷوسط.
    J'invite le Gouvernement à collaborer avec ses partenaires pour donner suite à ces propositions, de manière à s'acheminer concrètement, durant les mois à venir, vers l'instauration d'un système de sécurité nationale viable. UN وإنني أهيب بالحكومة أن تبدي تعاونا جادا مع شركائها في تنفيذ تلك المقترحات حتى يمكن تحقيق تقدم كبير في الأشهر القادمة صوب بناء نظام أمن وطني تتوفر له مقومات البقاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus