Dans la marche vers la mondialisation, les intérêts des PMA, qui sont vulnérables, ne doivent nullement être négligés. | UN | ويجب عدم تجاهل مصالح أقل البلدان نموا والمعرضة للخطر في السعي نحو العولمة. |
La progression constante vers la mondialisation de l'économie et un monde multipolaire nécessitent de repenser les relations internationales. | UN | إن الاتجاه نحو العولمة الاقتصادية ونحو تعددية الأقطاب في عالم اليوم قد انتج نظرة جديدة للعلاقات الدولية. |
L’évolution irrésistible vers la mondialisation et la libéralisation impose des ajustements considérables dans les structures de production de ces pays afin qu’ils deviennent concurrentiels. | UN | وقال ان الاتجاه الحتمي نحو العولمة والتحرر يتطلب تعديلات كبيرة في هياكل الانتاج لدى هذه البلدان لتمكينها من المنافسة . |
Certains intervenants ont estimé que pour que la coopération régionale constitue le premier pas vers la mondialisation, il était essentiel d'encourager la spécialisation ou la respécialisation économique des pays au niveau régional dans le souci de promouvoir les complémentarités. | UN | ورأى البعض أن تعزيز التخصص الاقتصادي للبلدان أو إعادة تخصصها في سياق إقليمي بهدف تحسين التكامل هو شرط لا بد منه لجعل التعاون الإقليمي خطوة أولى ناجحة نحو العولمة. |
L'évolution vers la mondialisation est irréversible, mais nous ne sommes pas tous en mesure de procéder à court terme aux ajustements qui sont nécessaires pour faire face à ses conséquences. | UN | والاتجاه نحو العولمة اتجاه لا رجعة فيه، ولكننا لسنا جميعا قادرين على إجراء التعديلات اللازمة في اﻷجل القصير للتصدي لنتائج هذا الاتجاه. |
Il a indiqué que l'intensification de la production agricole et la progression vers la mondialisation ouvraient des possibilités mais présentaient aussi des risques pour le secteur agricole, en particulier dans les pays en développement, engendrant des défis d'une immense complexité. | UN | وأشار إلى أن تكثيف الانتاج الزراعي والسير الحثيث نحو العولمة ينطويان على فرص وأخطار معاً للقطاع الزراعي، وبخاصة في البلدان النامية، الأمر الذي يؤدي إلى بروز تحديات معقدة تعقيداً شديداً. |
Cependant que la planète évoluait rapidement vers la mondialisation économique et la libéralisation des échanges, la dimension spirituelle et morale a été perdue de vue; les valeurs familiales et religieuses ont été de plus en plus reléguées à l'arrière-plan. | UN | وبينما يتحرك العالم بسرعة نحو العولمة الاقتصادية وتحرير التجارة، فقد أهمل البعد الروحي واﻷخلاقي إهمالا متزايدا؛ كما أهملت القيم التقليدية واﻷسرية والدينية، وبالتالي، بات من المناسب تسليط الضوء على التطورات الراهنة. |
Tandis que le monde s'achemine vers la mondialisation, les problèmes sociaux continuent de toucher et, plus encore, d'inquiéter les pays en développement, où le plus grand problème est celui de la pauvreté et la plus grande tâche celle de son élimination - tâche qui revêt une ampleur mondiale. | UN | بينما يتقدم العالم نحو العولمة تظل المشاكل الاجتماعية تؤثر، بل وتثير القلق، في البلدان النامية، حيث يمثل الفقر أكبر تحد كما أن القضاء عليه يشكل أصعب مهمة - مهمة ذات بعد عالمي. |
Dans l'agenda tel qu'il se présente à ce jour, le Groupe de travail accorde une attention particulière aux relations entre le développement, la paix et la sécurité et souligne la nécessité d'instaurer le partenariat, compte tenu de la tendance vers la mondialisation, la coopération régionale et l'interdépendance. | UN | وتولي الخطة بصيغتها الحالية التي وضعها الفريق العامل، اهتماما خاصا للعلاقة بين التنمية والسلام واﻷمن، وتشدد على الحاجة الى الشراكة، واضعة في الاعتبار الاتجاهات نحو العولمة والتعاون والترابط اﻹقليميين. |
Les membres de l'Assemblée nationale libanaise, qui est une des institutions les plus importantes du pays, ont la responsabilité d'élaborer une culture du respect des droits de l'homme, à la lumière de l'évolution nouvelle vers la mondialisation et des conséquences qu'elle peut avoir sur le plein exercice des droits de l'homme tels qu'ils ont été consacrés dans les instruments constitutionnel et législatif. | UN | 7 - وأوضح لبنان أن أعضاء مجلس النواب اللبناني يضطلعون، نظراً لأن هذه المؤسسة هي إحدى أهم مؤسسات إدارة الحكم، بمسؤولية تنمية ثقافة احترام حقوق الإنسان، في ظل التوجه الجديد نحو العولمة وما يمكن أن يتركه من آثار على حرية التمتع الكامل بحقوق الإنسان التي نصت عليها دساتير الدول وتشريعاتها. |