Comme le montre le présent rapport, d'importants progrès ont été accomplis vers la réalisation des objectifs de développement humain depuis la Déclaration du Millénaire de 2000. | UN | 53 - وكما هو مبين في هذا التقرير، تم إحراز تقدم كبير نحو تحقيق الأهداف الإنمائية الإنسانية منذ إعلان الألفية لعام 2000. |
4. vers la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire | UN | 4 - نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية |
Sans ambiguïté, on a noté une considérable bonne volonté publique et politique autour de la Convention, qui devrait être orientée vers la réalisation des objectifs de celle-ci. | UN | وواضح أن الاتفاقية يدعمها قدر كبير من النوايا الحسنة العامة والسياسية وهو ما ينبغي توجيهه نحو تحقيق أهداف الاتفاقية. |
B. Pays qui ont considérablement progressé vers la réalisation des objectifs de la CIPD | UN | بـاء - البلدان التي حققت تقدما ملحوظا نحو تحقيق أهداف المؤتمر |
Cette évolution constitue une importante avancée vers la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. | UN | 29 - وتمثل هذه التطورات خطوات هامة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les bilans nationaux auxquels procédera le Forum politique de haut niveau après 2015 pourront aider utilement les pays qui souhaiteront y participer à avancer vers la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | ومن شأن الاستعراضات الوطنية الطوعية التي سيجريها المنتدى بعد عام 2015 أن تشكل أداة قيمة لدعم التقدم الذي تحرزه البلدان صوب تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
vers la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris de ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire | UN | نحو بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية |
vers la réalisation des objectifs de développement | UN | نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، |
vers la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire | UN | نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك الواردة في إعلان الألفية |
Ils peuvent également fournir des conseils sur les modalités de financement et les modalités opérationnelles pertinentes pour progresser au niveau national vers la réalisation des objectifs de développement pour l'après-2015. | UN | ويمكنهم أيضا إسداء المشورة بشأن السياسات العامة وطرائق التمويل ذات الصلة لإحراز التقدم على الصعيد الوطني نحو تحقيق الأهداف الإنمائية لما بعد عام 2015. |
7B Appui aux États Membres en vue d'accélérer leurs progrès vers la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international, notamment ceux du Millénaire, compte tenu de la multiplicité et de l'interdépendance des problèmes relatifs au développement | UN | دعم الدول الأعضاء للتعجيل بإحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، في سياق التحديات الإنمائية المتعددة والمتشابكة |
Ce rapport met en évidence des questions comme les groupes prioritaires, les domaines fondamentaux d'action, la mobilisation des ressources et, en particulier, les progrès vers la réalisation des objectifs de la Décennie. | UN | إذ شدد على الفئات ذات الأولوية ومجالات العمل الأساسية وتعبئة الموارد، وبشكل خاص التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف العقد. |
La Directrice exécutive a ajouté que l'objectif de 400 millions de dollars fixé pour 1999 était fondé sur la demande et reflétait donc de façon plus réaliste le montant nécessaire actuellement pour progresser vers la réalisation des objectifs de la CIPD. | UN | وأضافت أن هدف تحقيق ٤٠٠ مليون دولار للصندوق في عام ١٩٩٩ يستند إلى الطلب، ومن ثم فإنه يعبر تعبيرا أكثر واقعية عما هو ضروري اﻵن للتقدم بفعالية نحو تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Bon nombre des indicateurs mesurant nos progrès vers la réalisation des objectifs de la Convention sont nettement en hausse. | UN | وتظهر العديد من مؤشرات قياس تقدمنا نحو تحقيق أهداف الاتفاقية تحسنا ملحوظا. |
4. vers la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment ceux énoncés dans la Déclaration | UN | 4 - صوب تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفيـة |
Il s'agira de continuer à s'efforcer d'intégrer les objectifs de développement aux stratégies nationales et de se doter de moyens accrus pour évaluer le progrès accompli par les pays vers la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international. | UN | وسوف يعتمد المشروع المقترح على الجهود المبذولة لإدماج جدول أعمال التنمية في الاستراتيجيات الوطنية وبناء القدرات، لتقييم التقدم المحرز على الصعيد الوطني صوب تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
L'évolution terminologique signifiait que la politique de développement pouvait et devait être envisagée sous l'angle des droits, et orientait le dispositif judiciaire et réglementaire établi en matière de droits de l'homme vers la réalisation des objectifs de développement. | UN | وهذا التغير اللغوي إن دل على شيء فإنما يدل على أن السياسات الإنمائية يمكن، بل ينبغي، أن تُصنف ضمن خانة الحقوق، مما يقتضي توجيه الآلية التنظيمية والقضائية القائمة لحقوق الإنسان صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Du fait de sa transparence et de son caractère intégrateur, la plateforme est un outil idéal pour suivre la progression vers la réalisation des objectifs de développement durable, et communiquer des informations s'y rapportant ainsi que d'autres objectifs du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وهذه الخصائص الشفافة والشاملة تجعله منبراً مثالياً للرصد والإبلاغ بشأن التقدّم صوب تحقيق أهداف التنمية المستدامة وسائر أهداف برنامج التنمية لما بعد عام 2015. |
Nombre de représentants ont fait remarquer que la crise avait considérablement ralenti les progrès vers la réalisation des objectifs de développement convenus par la communauté internationale dans le domaine des établissements humains, en particulier les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكما لاحظ كثير من الممثلين، فإن الأزمة قد أبطأت إلى حد كبير التقدم نحو بلوغ الأهداف المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، المتعلقة بالمستوطنات البشرية. |
Octroi de l'aide et progrès vers la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international | UN | دال - توزيع المعونة والتقدم نحو الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً |
Les pays les moins avancés victimes d'un conflit sont ceux qui ont progressé le plus lentement vers la réalisation des objectifs de développement arrêtés à l'échelle internationale, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, et vers une croissance économique soutenue, sans exclusive et équitable et un développement durable. | UN | وقد كانت وتيرة التقدم المحرز نحو تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ونحو تحقيق النمو المطرد والشامل والمنصف والتنمية المستدامة أبطأ في أقل البلدان نموا المتضررة من النزاعات مقارنة بغيرها من البلدان. |
Il est aussi prévu que le bureau fasse régulièrement le point des progrès accomplis vers la réalisation des objectifs de consolidation de la paix et donne des conseils sur les modifications à apporter éventuellement à la stratégie d'ensemble. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن يقوم مكتب دعم بناء السلام، بصورة دورية، باستعراض التقدم المحرز في اتجاه تحقيق أهداف بناء السلام، وإسداء المشورة، عند الضرورة، بشأن التغييرات المقترح إدخالها على الاستراتيجية الإجمالية. |
19. Décide de procéder, au plus tard le 31 octobre 1993, à un examen formel des progrès accomplis vers la réalisation des objectifs de la présente résolution; | UN | ١٩ - يقرر إجـراء استعراض رسمي للتقـدم المحرز صوب بلوغ مقاصد هذا القرار في موعد لا يتجاوز ٣١ تشــرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣؛ |
Il apparaît de plus en plus clairement que les engagements contenus au paragraphe 2, alinéas a) et b), de l'article 4 de la Convention-cadre, en particulier ceux qui concernent les émissions de gaz à effet de serre, seront sans doute insuffisants à long terme et qu'il faudra peut-être prendre de nouvelles mesures pour pouvoir véritablement avancer vers la réalisation des objectifs de la Convention-cadre. | UN | وقد أخذ يصبح من الواضح حاليا أن الالتزامات الواردة في المادة ٤-٢ )أ( و )ب( من الاتفاقية اﻹطارية، وبخاصة الالتزامات المتصلة بانبعاثات غازات الدفيئة، ينبغي أن تعتبر غير ملائمة لﻷمد الطويل وقد يلزم اتخاذ مزيد من الاجراءات ﻹحراز تقدم مرض صوب تحقيق هدف الاتفاقية اﻹطارية. |
74. Au paragraphe 20, l'Assemblée générale décide de continuer d'examiner les faits nouveaux marquant un progrès vers la réalisation des objectifs de la Décennie dans le cadre du point 153 de son ordre du jour. | UN | 74 - واختتم كلمته قائلا إن الجمعية العامة قررت في الفقرة 20 مواصلة النظر في التطورات الناشئة فيما يتعلق بتنفيذ مقاصد العقد في إطار البند 153 من جدول الأعمال. |
c) De jeter les meilleures bases possibles de nouveaux progrès vers la réalisation des objectifs de désarmement du Traité. | UN | )ج( أن يهيئ أفضل إطار ممكن لدفع التقدم المحرز نحو أهداف المعاهدة المتعلقة بنزع السلاح. |
Des progrès ont été accomplis vers la réalisation des objectifs de la Déclaration. | UN | وقال إن قدراً طيباً من التقدُّم في اتجاه تحقيق مقاصد الإعلان قد أُحرِز. |
Nous lançons un appel pressant aux États afin qu'ils se penchent sur cette question de façon à prendre des décisions qui nous permettront de progresser vers la réalisation des objectifs de la Convention. | UN | ونتوجه بنداء حميم إلى الدول بأن تنظر في هذه المسألة بروية من أجل اتخاذ قرار يتيح لنا أن نتحرك قدما صوب الأهداف الإنسانية للاتفاقية. |
Il convient de relever que le suivi et l'évaluation des progrès d'un pays vers la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international dépendent aussi de statistiques d'état civil qui pourraient provenir des systèmes de registres et statistiques d'état civil. | UN | ٨ - وتجدر الإشارة إلى أن رصد وتقييم ما يحرزه أي بلد من تقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا يعتمد أيضا على الإحصاءات الحيوية التي يمكن توليدها من نظم التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية. |