"vers la réduction" - Traduction Français en Arabe

    • نحو الحد
        
    • نحو تخفيض
        
    • في اتجاه الحد
        
    • نحو خفض
        
    • صوب الحد
        
    • نحو تقليل
        
    • على سبيل خفض
        
    • نحو تقليص
        
    • إزاء خفض
        
    L'élargissement des possibilités devra s'orienter vers la réduction des inégalités entre groupes sociaux, ethnies et sexes. UN وينبغي توجيه الفرص المتزايدة نحو الحد من عدم المساواة الاجتماعية والعرقية والجنسانية.
    Il est important de développer les activités commerciales en rapport avec l'agriculture pour parvenir à la sécurité alimentaire en tant qu'étape vers la réduction de la pauvreté: les donateurs devraient réfléchir sérieusement à cet aspect de la question. UN وأكَّد على أهمية تطوير الأنشطة التجارية ذات الصلة بالزراعة من أجل تحقيق الأمن الغذائي كخطوة نحو الحد من الفقر: وينبغي للجهات المانحة التفكير في هذه النقطة تفكيرا جادا.
    Nous comprenons le souhait des auteurs du présent projet qui est d'accélérer les progrès vers la réduction et la limitation des armes nucléaires. UN إننا نتفهم رغبة مقدمي مشروع القرار الراهن في تسريع التقدم نحو تخفيض الأسلحة النووية وتحديدها.
    La finalisation rapide d'ici à l'an 2000 de l'instrument juridiquement contraignant qui permettrait de s'attaquer à certains de ces polluants sera une mesure importante vers la réduction et une éventuelle élimination de ce genre de pollution. UN واﻹنجاز السريع، بحلول عام ٢٠٠٠، لصك ملزم قانونا، يعالج بعض هذه المواد الملوثة، سيكون خطوة هامة نحو تخفيض هــذا النوع من التلويث، ونحو إزالته في نهاية اﻷمر.
    L'Examen de la position nucléaire des États-Unis en 2010 représente également un pas décisif vers la réduction de l'emploi possible d'armes nucléaires et une mesure importante vers un véritable désarmement. UN كما يمثل استعراض الوضع النووي الذي قامت به الولايات المتحدة في عام 2010 خطوة حاسمة في اتجاه الحد من احتمالات استخدام الأسلحة النووية، وخطوة رئيسية نحو نزع سلاح حقيقي.
    En dépit des engagements pris à l'égard de la Déclaration du Millénaire et de la CEDAW, les femmes souffrent d'inégalité par rapport aux hommes dans le domaine des avantages économiques, encore que les tendances indiquent que les femmes avancent à grands pas vers la réduction de cette inégalité. UN 375 - برغم الالتزامات بإعلان الألفية وباتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فإن المرأة تواجه حاليا عدم مساواة مع الرجل في مجال الفوائد الاقتصادية، بالرغم من أن الاتجاهات تبين أن المرأة أخذت تخطو خطوات هامة نحو خفض عدم المساواة هذا.
    Un pas important vers la réduction de la pauvreté serait l'établissement d'un environnement politique, économique, social et culturel habilitant dans lequel la société civile, en générale, et les femmes, en particulier, auraient la possibilité de participer à la prise de décisions qui affectent leur vie. UN إن هناك خطوة مهمة صوب الحد من الفقر، هي إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية تمكينية تتاح فيها للمجتمع المدني عامة وللمرأة خاصة إمكانية المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    Il est essentiel que des mesures d'allégement de la dette soient prises immédiatement pour aider les pays pauvres à réorienter les ressources qu'ils consacrent actuellement au remboursement de leur dette vers la réduction de la pauvreté et le développement durable. UN وأضاف أن الإعانة على تخفيف عبء الديون بصورة فورية ضرورية لمساعدة البلدان الفقيرة على إعادة توجيه مواردها المربوطة بالديون نحو تقليل الفقر والتنمية المستدامة.
    À ce propos, nous prenons acte de la signature récente par le Président de la Fédération de Russie et le Président des États-Unis d'Amérique d'un nouveau traité sur la réduction des armes stratégiques, qui représente une étape importante vers la réduction du nombre d'armes nucléaires déployées, et espérons qu'il entrera rapidement en vigueur. UN وفي هذا الصدد، نقر بأن قيام رئيس الاتحاد الروسي ورئيس الولايات المتحدة الأمريكية بالتوقيع مؤخرا على معاهدة جديدة للحد من الأسلحة الاستراتيجية يشكِّل خطوة هامة على سبيل خفض عدد الترسانات النووية المنشورة للدولتين ونتطلع قُدما إلى دخول تلك المعاهدة حيِّز النفاذ في وقت مبكر.
    Après plus de 30 années sous le régime du Traité, les progrès vers la réduction des armes nucléaires demeurent limités. UN 76 - ومع ذلك، وبعد مرور أكثر من ثلاثة عقود على نظام المعاهدة، ما زال التقدم المحرز نحو الحد من الأسلحة النووية محدودا.
    Des stratégies de croissance tournées vers la réduction de la pauvreté devraient par conséquent viser à appuyer le développement des micro, petites et moyennes entreprises afin qu'elles deviennent des entreprises tournées vers la croissance, à même de compétir sur le marché national et éventuellement sur les marchés internationaux. UN ومن ثم، ينبغي لاستراتيجيات النمو الموجهة نحو الحد من الفقر أن تستهدف دعم تطوير المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة الحجم لتصبح مشاريع دينامية تتمتع بروح الابتكار، وموجهة نحو النمو، وتمتلك القدرة على التنافس في السوق الوطنية، بل ربما في الأسواق الدولية.
    Toutefois, les politiques macroéconomiques devraient en général être réorientées vers la réduction de l'instabilité de la production et vers la promotion de la croissance des mesures anticycliques et par une régulation et des réformes financières prudentes. UN إلا أنه يتعين عموما إعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي نحو الحد من تقلبات النواتج، وتشجيع النمو باتخاذ تدابير معاكسة للدورة الاقتصادية، وبواسطة التنظيم الحصيف والإصلاح المالي.
    La baisse importante du taux de croissance du revenu par habitant survenue en 2009 a probablement considérablement ralenti les progrès vers la réduction de la pauvreté. UN 17 - ومن المرجح أن يكون الانخفاض الكبير في نمو دخل الفرد عام 2009 قد أسفر عن تباطؤ ملحوظ في وتيرة التقدم نحو الحد من الفقر.
    Tout d'abord, il faut remédier de toute urgence à la crise de l'emploi, car la persistance et l'ampleur du chômage et du sous-emploi ralentissent la reprise mondiale en tant que telle et empêchent de progresser vers la réduction de la pauvreté dans les pays en développement. UN أولها أن أزمة خلق فرص العمل تتسم بطابع شديد الإلحاح حيث أن استمرار ارتفاع معدلات البطالة والعمالة الناقصة يبطئ من وتيرة الانتعاش في حد ذاته، فضلا عن إبطاء التقدم المحرز نحو الحد من الفقر في البلدان النامية.
    C'est pourquoi il est important de renforcer le TNP et d'adopter un traité interdisant la production de matières fissiles afin de s'orienter vers la réduction des armes nucléaires. UN لهذا السبب من اﻷهمية البالغة بمكان تعزيز معاهدة عدم الانتشار، واعتماد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية بغية المضي قدما نحو تخفيض اﻷسلحة النووية.
    Comme les années précédentes, ma délégation présentera un projet de résolution appelant à une convention interdisant le recours, en toute circonstance, aux armes nucléaires, en tant que première étape vers la réduction de l'influence des armes nucléaires. UN وكما حدث في السنوات الماضية، سيعرض وفدي مشروع قرار يطالب بإبرام اتفاقية لحظر استخدام الأسلحة النووية تحت أي ظروف، كخطوة أولى نحو تخفيض انتشار الأسلحة النووية.
    À notre avis, l'entrée en vigueur du Traité de Moscou sur une réduction des armements stratégiques offensifs, entre la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique, représente un pas important vers la réduction des armes nucléaires stratégiques déployées. UN كما نعتبر بدء نفاذ معاهدة موسكو لتخفيض الأسلحة الهجومية الإستراتيجية المعقودة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية خطوة هامة نحو تخفيض أسلحتهما النووية الاستراتيجية المنشورة.
    La budgétisation participative et les économies de solidarité, dont on trouvait des exemples dans certaines communautés au Brésil et en Chine, étaient un pas vers la réduction de la pauvreté. UN والأمثلة على الميزنة التشاركية أو اقتصادات التضامن، كما هو الحال في بعض المجتمعات المحلية في البرازيل والصين، تُعد خطوة جيدة في اتجاه الحد من وطأة الفقر.
    Notre expérience et nos études nous montrent que plusieurs facteurs, outre ceux liés à l'objectif 5 du Millénaire pour le développement en tant qu'indicateurs officiels - ont contribué à la stagnation ou à la dégradation de la situation et empêché tout progrès vers la réduction de la mortalité et de la morbidité maternelles. UN 4 - ويدل ما قمنا به من تجارب وأبحاث على أن عدة عوامل، غير تلك المرتبطة بالهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية واعتبارها مؤشرات رسمية، تسهم في ركود أو تراجع التقدم نحو خفض وفيات ومراضة الأمومة.
    objectifs du Millénaire pour le développement La diminution des possibilités d'emploi et de revenus entraînera inévitablement un ralentissement considérable de la progression vers la réduction de la pauvreté et la lutte contre la faim. UN 6 - لا شك أن الحد من فرص العمل وإدرار الدخل سيؤدي إلى تباطؤ كبير في التقدم صوب الحد من الفقر ومكافحة الجوع.
    Il n'y a pas si longtemps, une croissance robuste des revenus fondée sur la réaction du secteur productif à la stabilité macroéconomique de nombreux pays avait permis d'accélérer les progrès vers la réduction de la pauvreté monétaire. UN وحتى وقت قريب، ساعد النمو القوي للدخل الناتج عن تجاوب القطاع الإنتاجي مع حالة الاستقرار التي شهدها العديد من البلدان على مستوى الاقتصاد الكلي على تسريع التقدم نحو تقليص الفقر من حيث الدخل.
    Nous nous féliciterions de nouveaux pas vers la réduction de l'importance et de la pertinence des armes nucléaires dans la conduite des affaires internationales. UN وسوف نرحب بخطوات أخرى تتخذ إزاء خفض أهمية اﻷسلحة النووية وشأوها في تسيير دفة الشؤون الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus