"vers le renforcement de" - Traduction Français en Arabe

    • نحو تعزيز
        
    • صوب تعزيز
        
    • نحو تقوية
        
    Ils considèrent la signature de cette déclaration comme un pas important vers le renforcement de la paix et de la coopération dans l’Atlantique sud. UN وهي ترى في توقيع ذلك البيان خطوة هامة نحو تعزيز السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي.
    L=orientation de l=éducation vers le renforcement de la compétitivité individuelle fait qu=une concurrence s'est instaurée entre les enfants et entre leurs écoles. UN وأفضى توجيه التعليم نحو تعزيز النزعة التنافسية بين الأفراد إلى التنافس بين الأطفال وبين مدارسهم.
    Il est également affaire de moyens, et ces derniers, malheureusement, font parfois défaut, ce qui retarde la marche vers le renforcement de l'état de droit. UN وهو أيضا مسألة وسائل، ولﻷسف تنعدم هذه الوسائل أحيانا مما يؤخر السير نحو تعزيز الوضع القانوني.
    La confirmation définitive de la démarcation de la frontière entre le Koweït et l'Iraq est un pas vers le renforcement de la stabilité et de la sécurité dans cette région. UN ويعتبر استكمال ترسيم الحدود بين الكويت والعراق خطوة أخرى صوب تعزيز الاستقرار واﻷمن في تلك المنطقة.
    Il s'agira là d'un nouveau pas important vers le renforcement de la confiance et de la sécurité sur le continent européen. UN وسيمثل ذلك خطوة هامة أخرى صوب تعزيز الثقة واﻷمن في القارة اﻷوروبية.
    L'adoption de la Stratégie constitue un important pas en avant vers le renforcement de la mise en œuvre de la Convention. UN ويشكل اعتماد الاستراتيجية دافعاً هاماً نحو تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    Le Sommet des chefs d'État des membres des Cinq de Shanghai, qui prend son caractère définitif, constitue un pas important vers le renforcement de la sécurité régionale. UN ومن الخطوات الهامة نحو تعزيز الأمن الإقليمي عقد قمة رؤساء الدول الأعضاء في مجموعة شنغهاي الخمس، التي أخذت تكتسب طابعا نهائيا.
    Nous espérons que ledit texte sera publié dans les meilleurs délais et qu'il ne sera pas assujetti aux résultats accomplis par les autres sous-groupes de travail, qui continuent d'y travailler, étant donné qu'il s'agit en particulier d'un pas en avant vers le renforcement de l'aptitude de l'ONU à coopérer avec les entités régionales. UN ويحدونا اﻷمل أن يجري تعميم النص في أقرب وقت ممكن وألا يُرهن ذلك بتقديم نتائج عمل اﻷفرقة الفرعية اﻷخرى الذي ما زال جاريا، لا سيما وأنه خطوة نحو تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على التعاون مع الهيئات اﻹقليمية.
    L'Allemagne se félicité de l'annonce par le Secrétaire d'État des États-Unis que son pays révélerait la taille de son potentiel nucléaire existant, pas concret vers le renforcement de la transparence. UN وترحّب ألمانيا بإعلان وزارة الخارجية في الولايات المتحدة بأن بلدها سوف يكشف عن حجم إمكاناته النووية القائمة، وهو ما يعتبر خطوة ملموسة نحو تعزيز الشفافية.
    L'Allemagne se félicité de l'annonce par le Secrétaire d'État des États-Unis que son pays révélerait la taille de son potentiel nucléaire existant, pas concret vers le renforcement de la transparence. UN وترحّب ألمانيا بإعلان وزارة الخارجية في الولايات المتحدة بأن بلدها سوف يكشف عن حجم إمكاناته النووية القائمة، وهو ما يعتبر خطوة ملموسة نحو تعزيز الشفافية.
    La constitution rapide de groupes chargés d'assurer une coordination sectorielle efficace et le recours à l'équipe de pays humanitaire pour définir une orientation stratégique globale ont constitué des étapes positives vers le renforcement de la coordination de l'intervention. UN وكان الإسراع بإنشاء المجموعات لضمان التنسيق القطاعي الفعال ودعوة الفريق القطري الإنساني للالتقاء لتوفير التوجيه الاستراتيجي العام خطوتين إيجابيتين نحو تعزيز تنسيق التصدي.
    Dans le cadre du processus global de promotion des droits de la femme et de la généralisation du principe de l'égalité, une nouvelle tendance vers le renforcement de la participation des femmes à la prise de décision et son accès aux fonctions supérieures de l'État est mise en œuvre. UN في إطار العملية العامة لتعزيز حقوق المرأة وتعميم مبدأ المساواة، يجرى تفعيل اتجاه جديد نحو تعزيز مشاركة المرأة في اتخاذ القرار وفي تنفيذها.
    Ce faisant, les Libanais ont franchi une nouvelle étape vers le renforcement de la souveraineté, de la stabilité, de l'unité et de l'indépendance politique de leur pays. UN 62 - وبإنجاز ذلك، قطع اللبنانيين خطوة أخرى إلى الأمام نحو تعزيز سيادة بلدهم واستقراره ووحدته واستقلاله السياسي.
    De ce fait, il a orienté ses actions vers le renforcement de la capacité des agents de la police judiciaire et la réforme du secteur de la défense et sécurité en vue leur imprimer une dynamique opérationnelle pour que les citoyens puissent mener tranquillement leur vie. UN لذلك وجهت إجراءاتها نحو تعزيز قدرات موظفي الشرطة القضائية وإصلاح قطاع الدفاع والأمن بغية إعطائهم دينامية تشغيلية تسمح للمواطنين بأن يعيشوا عيشة هادئة.
    Nous nous félicitons également de la décision de Cuba d'adhérer au TNP ce qui, à nos yeux, est un événement important et représente un nouveau pas vers le renforcement de régime de cet instrument. UN ونرحب كتطور هام آخر، بقرار كوبا الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي يشكل خطوة أخرى نحو تعزيز نظام المعاهدة.
    Ce changement ne représente pas uniquement une modification d'ordre procédural. Cela constitue un pas important vers le renforcement de l'Assemblée générale car cela permet au Président de jouer son rôle de manière beaucoup plus efficace et efficiente. UN وهذا التغيير لا يمثل تعديلا إجرائيا فحسب بل يشكل خطوة رئيسية نحو تعزيز الجمعية العامة من خلال تمكين رئيسها أو رئيستها من أداء دوره أو دورها بطريقة أسرع وأكفأ بكثير.
    Dans le même temps, nous reconnaissons que les mesures de transparence et de confiance appliquées aux activités dans l'espace sont utiles en ellesmêmes, car elles offrent une voie possible vers le renforcement de la sécurité dans l'espace. UN في الوقت ذاته، نقر بأن تدابير الشفافية وبناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي هي قيِّمة في حد ذاتها بوصفها سبيلاً ممكنا نحو تعزيز أمن الفضاء الخارجي.
    Le Brunéi Darussalam se félicite également des nombreuses promesses d'appui à la prorogation et les considèrent comme des mesures constructives vers le renforcement de la paix et de la sécurité internationales pour tous. UN وترحـب برونـي دار السلام أيضـا بالتعهـدات العديـدة بتأييد تمديـد المعاهـدة وتعتبرهـا خطوات ايجابية صوب تعزيز السلـم واﻷمن الدوليين لصالح الجميع.
    Dès 1984, le Comité consultatif juridique afro-asiatique a gagné l'entière confiance de cette Assemblée, qui a adopté une résolution félicitant le Comité consultatif d'orienter ses programmes vers le renforcement de son rôle d'appui aux travaux de l'ONU dans des domaines plus étendus et en 1987, il a élaboré un nouveau programme de coopération qui proposait plusieurs domaines spécifiques de coopération entre les deux secrétariats. UN وبحلول عام ١٩٨٤ كانت اللجنة الاستشارية قد اكتسبت الثقة الكاملة للجمعية العامة، التي اتخذت قرارا يثني على اللجنة الاستشارية لتوجيهها برامجها صوب تعزيز دورها الداعم لعمل اﻷمم المتحدة في مجالات أوسع، وفي عام ١٩٨٧ وضعت برنامجا آخر للتعاون حدد بضعة مجالات واضحة للتعاون بين اﻷمانتين.
    e) Progrès vers le renforcement de l'état de droit et du respect des droits de l'homme UN (هـ) إحراز تقدم صوب تعزيز سيادة القانون وتحسين احترام حقوق الإنسان
    La signature de l'Acte fondateur sur les relations mutuelles, la coopération et la sécurité entre l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord et la Fédération de Russie constitue un pas important vers le renforcement de la sécurité UN ويشكل توقيع القانون اﻷساسي بشأن العلاقات المشتركة والتعاون واﻷمن وبين منظمة حلف شمال اﻷطلسي والاتحاد الروسي خطوة هامة نحو تقوية اﻷمن اﻷوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus