"vers les activités" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أنشطة
        
    • نحو اﻷنشطة
        
    • نحو أنشطة
        
    • إلى اﻷنشطة
        
    À long terme, une partie plus importante des ressources des Nations Unies devrait être progressivement distraite des activités du maintien de la paix pour être orientée vers les activités de développement. UN وفي اﻷجل الطويل، ينبغي أن يتم بشكل تدريجي تحويل المزيد من موارد اﻷمم المتحدة من أنشطة حفظ السلام إلى أنشطة التنمية.
    Si la fraude et le vol ont de longue date été les moyens privilégiés de financement du terrorisme, les groupes se sont tournés davantage vers les activités criminelles organisées, en particulier les enlèvements contre rançon. UN وبينما كانت عمليات الغش والسرقة من الطرق المعتمدة لوقت طويل في تمويلات الإرهابيين فقد تحوّلت الجماعات ذات الصلة إلى أنشطة أكثر تنظيماً ولا سيما الاختطاف للحصول على الفدية.
    De nombreuses délégations ont engagé le PNUD à trouver les moyens de réduire les dépenses d'appui et de canaliser les ressources vers les activités des programmes. UN وحث الكثيرون البرنامج الإنمائي على إيجاد سبل لخفض نفقات الدعم وتوجيه الوفورات إلى أنشطة البرنامج.
    La politique d'aide au développement doit plutôt continuer à chercher des moyens de combattre et d'éliminer les mécanismes de gaspillage et d'assurer la direction effective des ressources vers les activités nécessaires au développement. UN بل ينبغي أن تظل سياسة المساعدة اﻹنمائية تلتمس سبل التغلب والقضاء على اﻷنشطة المبددة وأن تكفل توجيها فعالا للموارد نحو اﻷنشطة اللازمة للتنمية.
    De même, la coopération entre les entreprises nationales et étrangères ainsi que l'accroissement des flux de ressources, notamment en canalisant les investissements étrangers directs vers les activités d'exportation, peuvent apporter une contribution majeure au renforcement et à la diversification des activités nationales de production, d'investissement et d'exportation des pays en développement. UN كما أن زيادة تدفقات الموارد، بما في ذلك اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر نحو اﻷنشطة الموجهة نحو التصدير، والتعاون بين المؤسسات المحلية واﻷجنبية، يمكن أن يؤدي دورا مهما في تعزيز وتنويع الانتاج المحلي والاستثمار وتجارة التصدير في البلدان النامية.
    Cette demande obéissait à la nécessité de canaliser les ressources financières limitées vers les activités de secours d'importance vitale. UN والذي أملى خطةَ تحديد الأولويات هو الحاجةُ إلى توجيه الموارد المالية المحدودة نحو أنشطة إغاثة لإنقاذ حياة الناس.
    Dans ce contexte, et compte tenu de la disparité croissante entre pays développés et pays en développement, nous accueillons favorablement la proposition du Secrétaire général d'orienter les économies résultant des réformes vers les activités de développement. UN وفي هذا السياق، وفي ضوء الفوارق المتزايدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، نرحب بوجه خاص باقتراح اﻷمين العام القاضي بتوجيه اﻹدخارات الناجمة عــن اﻹصلاحــات نحو أنشطة التنمية.
    Nous avions grand espoir que les ressources utilisées dans la course aux armements seraient réorientées vers les activités de développement. UN وكانت لدينا آمال كبيرة في أن الموارد التي تستخدم في سباق التسلح سيجري تحويلها إلى اﻷنشطة اﻹنمائية.
    À cet effet, il est indispensable de mettre en place un environnement favorable aux investissements et qui permette d'attirer les capitaux privés vers les activités de gestion durable des terres. UN ولهذا الغرض، يجب تهيئة بيئة تمكينية للتأثير في مناخ الاستثمار وجذب رأس المال الخاص إلى أنشطة الإدارة المستدامة للأراضي.
    Détournement de ressources vers les activités de collecte de fonds 60 19 UN تحويل الموارد إلى أنشطة جمع الأموال 60 20
    Invite les pays développés parties à orienter vers les activités d'adaptation une part importante des ressources publiques consacrées à l'action climatique; UN 8- يدعو البلدان المتقدمة الأطراف إلى تحويل جزء كبير من الأموال المتعلقة بتغير المناخ إلى أنشطة التكيف؛
    Les mouvements organisés Sud-Sud ont fait l'objet d'un accord entre tous les partenaires mais les mouvements Nord-Sud ont été interrompus lorsque l'appui des donateurs a été réorienté vers les activités de réintégration rapide. UN على الرغم من الاتفاق بين جميع الشركاء على تنظيم التحركات فيما بين مناطق الجنوب، فقد توقفت التحركات بين الشمال والجنوب عندما تحول دعم المانحين إلى أنشطة إعادة الإدماج المبكر.
    Deloitte estime que ce gain de près de 30 % permettrait de canaliser les capacités de la main-d'œuvre actuelle et l'utilisation de documents sur support papier vers les activités de coopération technique. UN وترى شركة دلوات أن هذا الكسب الذي يصل إلى 30 في المائة سيسمح بتحويل القدرات التي تستحوذ عليها الأيدي العاملة الحالية والإجراءات الورقية إلى أنشطة تعاون تقني.
    Nous invitons donc tous les États à transférer tous les dividendes de paix résultant de la réduction des dépenses militaires vers les activités du développement économique et social. UN ولذلك نحث جميع الدول على أن تحوّل أي مكاسب للسلام تتحقق نتيجة لتخفيض النفقات العسكرية إلى أنشطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Gouvernement italien estime que l'Organisation des Nations Unies devrait redoubler d'efforts, comme devraient également le faire ses institutions spécialisées et les institutions financières internationales, pour acheminer plus de ressources vers les activités centrées sur la personne humaine. UN وتعتقد الحكومة اﻹيطالية أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تزيد جهودها - كما ينبغي لوكالاتها المتخصصة ومؤسساتها المالية الدولية أن تفعل ذلك أيضا - لتوجيه موارد أكثر نحو اﻷنشطة التي تعتبر اﻹنسان محورها.
    105. Ce cadre libéral a favorisé l'émergence de plus de 20 000 associations à but non lucratif tournées essentiellement vers les activités sportives, culturelles, artistiques, scientifiques et caritatives. UN ٥٠١- وقد شجع هذا اﻹطار الحر ظهور ما يزيد على ٠٠٠ ٠٢ جمعية لا تستهدف الربح وموجهة أساسا نحو اﻷنشطة الرياضية والثقافية والفنية والعلمية والخيرية.
    20. La fourniture d'une assistance humanitaire ne saurait être remplacée par les programmes ordinaires de coopération pour le développement, mais il est indispensable que ces deux types d'activités soient intégrés à un stade aussi précoce que possible pour garantir une reconstruction et un relèvement durables ainsi qu'une transition graduelle vers les activités de développement proprement dites. UN ٢٠ - وبالرغم من أنه لا يمكن الاستعاضة عن برامج المساعدة اﻹنسانية بالبرامج العادية للتعاون اﻹنمائي، فإنه يتعين تحقيق التكامل بين المجالين في مرحلة مبكرة من أجل ضمان الاستدامة في عمليات التعمير واﻹصلاح وكفالة الانتقال التدريجي نحو اﻷنشطة اﻹنمائية الموضوعية.
    Ces deux orientations sont clairement des fonctions de programme et donc davantage axées vers les activités de programme que vers les activités d'appui aux programmes. (Pour mieux illustrer ce changement de priorité et d'orientation, le système est désormais appelé Programme consultatif technique.) UN ولهذا فقد وجهت هذه المهام نحو اﻷنشطة البرنامجية أكثر من توجيهها نحو أنشطة الدعم البرنامجي. )من أجل التعبير عن هذا التحول في التركيز والتوجه الجديد، أصبح النظام يحمل اسم البرنامج الاستشاري التقني(.
    Si les portefeuilles du Bureau ont de toute évidence tendance à se tourner vers les activités d'urgence, de sortie de conflit et autres activités connexes, le Bureau reste néanmoins très attaché aux activités de services à l'appui du développement. UN وإذ يبدو التحول جليا في تشكيلة حافظة مشاريع المكتب نحو أنشطة الطوارئ وما بعد النـزاع وغيرها من الأنشطة ذات الصلة، إلا أن المكتب ما زال ضالعا إلى حد كبير في خدمة الأنشطة الرامية إلى دعم التنمية.
    Même si les bureaux de liaison suscitent quelque attention sur place parmi les médias et les délégués, tous les yeux restent tournés vers les activités de l'organisation centrale. UN إلا أن مكاتب الاتصال التابعة للمنظمات يمكن أن تجتذب قدرا من الاهتمام من وسائط الإعلام المحلية والمندوبين المحليين بحيث تتحول جميع الأنظار نحو أنشطة المنظمة الأم.
    Même si les bureaux de liaison suscitent quelque attention sur place parmi les médias et les délégués, tous les yeux restent tournés vers les activités de l'organisation centrale. UN إلا أن مكاتب الاتصال التابعة للمنظمات يمكن أن تجتذب قدراً من الاهتمام من وسائط الإعلام المحلية والمندوبين المحليين بحيث تتحول جميع الأنظار نحو أنشطة المنظمة الأم.
    Ce processus aura sans doute des incidences sur la dotation, de nouvelles mutations ayant éventuellement lieu du siège vers les activités extérieures, et sur la formation. UN وقد يكون من اﻵثار الممكنة على التوظيف إجراء المزيد من عمليات نقل للموظفين من المقر إلى اﻷنشطة الميدانية. وتتسم اﻵثار الناجمة عن التدريب باﻷهمية أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus