"vers les secteurs" - Traduction Français en Arabe

    • إلى القطاعات
        
    • نحو القطاعات
        
    • إلى قطاعات
        
    • نحو قطاعات
        
    • نحو المجالات
        
    • نحو تلك القطاعات
        
    • لصالح القطاعات
        
    • نحو أكثر القطاعات
        
    À son avis, les économies supplémentaires résultant de l'amélioration de la gestion devraient être réorientées vers les secteurs prioritaires. UN وقال إنه يرى أنه ينبغي إعادة توجيه الوفورات اﻹضافية الناجمة عن تحسين اﻹدارة إلى القطاعات التي تحظى باﻷولوية.
    Par adaptation, on entend la réaffectation de ressources des secteurs en déclin vers les secteurs en expansion. UN ويُقصد بالتكيف تحويل الموارد من القطاعات المتدهورة إلى القطاعات المنتعشة.
    Les ressources ainsi drainées vers les secteurs sociaux se sont avérées insuffisantes pour avoir une incidence réelle sur le développement humain. UN وهكذا، لم تكن الموارد الموجهة إلى القطاعات الاجتماعية كافية بما يؤثر في التنمية البشرية تأثيرا فعليا.
    Il faudrait encourager les pays d'origine des IED à compléter par des incitations les mesures adoptées par les PMA pour attirer des investissements et les orienter vers les secteurs prioritaires. UN وينبغي حث البلدان الأصلية على حفز الاستثمار المباشر الأجنبي بما يضاهي التدابير المتخذة من أقل البلدان نموًا لجذب التدفقات الداخلة وتوجيهها نحو القطاعات ذات الأولوية.
    Renforcer le secteur des services financiers sera essentiel pour réduire les coûts et orienter les envois de fonds vers les secteurs productifs. UN وسيشكل تعزيز قطاع الخدمات المالية عاملاً رئيسياً في تقليص التكلفة وتوجيه التحويلات المالية نحو القطاعات المنتجة.
    Il a préconisé de réformer les aides publiques afin de diriger celles-ci vers les secteurs revêtant un intérêt public commun. UN وأوصى بإصلاح نظام إعانات الدولة بحيث توجَّه تلك الإعانات إلى قطاعات تمثّل مصلحة عامة مشتركة.
    Attirer l'investissement étranger direct vers les secteurs non pétroliers de l'économie pourrait constituer un autre bon moyen de promouvoir la diversification économique. UN ويعد اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر إلى القطاعات غير النفطية سبيلا مهما آخر لتعزيز التنويع الاقتصادي.
    Les chiffres indiqués sont supérieurs aux chiffres prévus par suite de la décentralisation des systèmes vers les secteurs UN يعزى ارتفاع العدد إلى نقل النظم من المركز إلى القطاعات
    Le financement, en particulier l'aide publique au développement, n'est pas toujours orienté vers les secteurs appropriés. UN التمويل، وبخاصة المساعدة الإنمائية الرسمية، لا يوجّه على الدوام إلى القطاعات المحتاجة.
    Depuis 2010, la Facilité d'Investissement pour l'Amérique latine de la Commission européenne a orienté l'aide vers les secteurs stratégiques essentiels. UN ومنذ عام 2010، وجه مرفق الاستثمار لأمريكا اللاتينية التابع للمفوضية الأوروبية الدعم إلى القطاعات الاستراتيجية الرئيسية.
    Deuxièmement, il y a eu un déplacement de l'aide vers les secteurs sociaux au détriment des activités productives, qui a eu des conséquences néfastes sur la mobilisation des ressources. UN ثانياً، حدث تحول في تخصيص المعونة من أنشطة الإنتاج إلى القطاعات الاجتماعية، مما خلف عواقب وخيمة على تعبئة الموارد.
    Par adaptation, on entend la réaffectation de ressources des secteurs en déclin vers les secteurs en expansion. UN ويُقصد بالتكيف تحويل الموارد من القطاعات المتدهورة إلى القطاعات المنتعشة.
    Le nombre de sites est supérieur aux prévisions en raison du déploiement rapide du personnel civil de N'Djamena vers les secteurs. UN نجمت الزيادة في عدد المواقع عن النشر السريع للموظفين المدنيين من نجامينا إلى القطاعات.
    L'IED s'oriente, semble—t—il, en plus grandes quantités vers les secteurs privatisés lorsqu'il existe dès le départ des règles non seulement transparentes mais effectivement appliquées. UN وتبدو تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى القطاعات المخصخصة أكبر عندما توجد في هذه القطاعات، من البداية، قواعد شفافة يدعمها تنفيذ فعال.
    En conséquence, les flux de capitaux internationaux doivent être acheminés vers les secteurs qui ont un effet multiplicateur sur la création d'emplois. UN وعليه يجب توجيه تدفقات رأس المال الدولية نحو القطاعات ذات الأثر المضاعِف على توليد فرص العمالة.
    Le nouveau pacte vert mondial du PNUE met en avant la nécessité pour les pouvoirs publics de réorienter leurs dépenses de relance vers les secteurs et activités écologiques. UN 51 - وقد قدمت الصفقة الخضراء العالمية الجديدة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة مبررات لتوجيه إنفاق الحوافز الاقتصادية للحكومات نحو القطاعات والأنشطة الخضراء.
    Il faut en outre encourager les incitations aux investissements étrangers directs offertes par les pays à s'aligner sur les mesures prises par les PMA africains pour attirer ces investissements et les orienter vers les secteurs prioritaires. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي حث البلدان الأصلية على حفز الاستثمار المباشر الأجنبي بما يتفق مع التدابير المتخذة في أقل البلدان نموا لاجتذاب التدفقات الداخلة وتوجيهها نحو القطاعات ذات الأولوية.
    En outre, les contingents se sont déployés plus lentement que prévu vers les secteurs du Mécanisme conjoint du fait de considérations politiques et relatives à la sécurité. UN ومن العوامل الأخرى التي ساهمت في انخفاض الاحتياجات وتيرةُ النشر إلى قطاعات الآلية المشتركة، التي كانت أبطأ مما كان مقررا بسبب الاعتبارات السياسية والأمنية.
    Ces initiatives sectorielles doivent s'inscrire dans des programmes plus généraux d'éducation, de formation, de développement technologique et de transfert de main-d'œuvre vers les secteurs à forte productivité afin d'accroître la productivité et d'améliorer les conditions de vie des pauvres. UN وينبغي إدماج هذه المبادرات القطاعية في برامج أشمل للتعليم والتدريب والتنمية التكنولوجية ونقل العمال إلى قطاعات عالية الإنتاجية من أجل تحقيق إنتاجية أعلى وتحسين مستويات معيشة الفقراء.
    Le Gouvernement cubain a demandé à l'ONUDI d'orienter les activités du programme vers les secteurs de l'industrie nationale qui doivent accroître leur contribution directe au développement du tourisme, ce qui aidera à réduire les dépenses en devises pour l'acquisition des moyens de production, qui seraient produits à Cuba. UN وقد طلبت الحكومة من اليونيدو توجيه أنشطة البرنامج نحو قطاعات الصناعة الوطنية التي تسهم في زيادة إسهامها المباشر في تنمية السياحة، مما يساعد في خفض ما ينفق على حيازة العملات الأجنبية لشراء المدخلات من أجل الإنتاج المحلي.
    Progresser dans l'un ou l'autre de ces domaines peut aussi avoir une incidence positive sur l'ensemble d'entre eux et, ce faisant, contribuer à orienter le travail d'ONU-Habitat vers les secteurs prioritaires pour les pays en développement. UN ويمكن للتقدم المحرز على صعيد كل من هذه القضايا أن يعود بآثار إيجابية أيضاً عليها جميعاً، وأن يساعد بذلك في توجيه عمل موئل الأمم المتحدة نحو المجالات ذات الأولوية بالنسبة للبلدان النامية.
    Toutefois, on ne peut écarter l'hypothèse d'un ralentissement des flux d'IED, en particulier ceux dirigés vers les secteurs de production de produits de base, produits pour lesquels la croissance de la demande sera plus faible que les années précédentes. UN ومع ذلك لا يمكن استبعاد حدوث تباطؤ في تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي، ولا سيما نحو تلك القطاعات المنتجة للسلع التي سينمو الطلب فيها بوتيرة أقل مقارنة بالسنوات الماضية.
    8. Invite l'UNICEF à poursuivre sa collaboration avec les gouvernements et les donateurs pour promouvoir la réorientation des ressources nationales vers les secteurs sociaux, selon la formule 20/20; UN ٨ - يطلب إلى اليونيسيف مواصلة العمل مع الحكومات واﻷطراف المانحة للتشجيع على إعادة توزيع الموارد الوطنية لصالح القطاعات الاجتماعية على غرار ما يرد في مبادرة ٢٠/٢٠؛
    Dans cette perspective, les gouvernements pourraient mettre en place des mesures d'incitation à même de favoriser la croissance à forte intensité de main-d'œuvre en orientant les investissements vers les secteurs qui créent le plus d'emplois. UN 24 - وتحقيقا لهذا الغرض، يمكن أن تنشئ الحكومات هياكل للحوافز من شأنها تشجيع النمو المعتمد على كثافة اليد العاملة عن طريق توجيه الاستثمار نحو أكثر القطاعات اعتمادا على كثافة اليد العاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus