Le monde ne peut pas se permettre de régresser vers un modèle de type apartheid sud-africain, dans lequel les propriétaires de la terre, africains, devaient avoir des permis de circuler simplement pour se déplacer, sinon ils risquaient la prison. | UN | إن العالم لا يستطيع أن يتحمل العودة إلى نموذج الفصل العنصري في جنوب أفريقيا عندما كان يتعين على أصحاب الأرض الأفريقيين الحصول على تصاريح مرور للتحرك داخل أراضيهم وإلا تعرّضوا للسجن. |
Le PNUD s'orientait vers un modèle davantage déterminé par la demande où chaque pays prenait en charge le processus et les résultats. | UN | وقال إن البرنامج الإنمائي ينتقل إلى نموذج أكثر اعتماداً على الطلب حيث يمتلك كل بلد العملية والنتائج. |
La session sera l'occasion d'explorer ces questions et de s'acheminer vers un modèle plus solidaire de la mondialisation. | UN | وستتيح الدورة الفرصة لبحث تلك القضايا والاتجاه إلى نموذج عولمة أكثر شمولا. |
Celle qui touche l'Asie de l'Est montre que le monde est en train d'évoluer vers un modèle de développement à forte intensité de capital, et non plus à forte intensité de main-d'oeuvre et de ressources. | UN | وتدل اﻷزمة الراهنة في منطقة شرقي آسيا، ببساطة، على أن العالم يتحول من نموذج إنمائي يعتمد على كثافة اليد العاملة والموارد نحو نموذج يعتمد على كثافة رأس المال. |
À la fin de la première phrase, remplacer < < favoriser l'élaboration, à l'échelle des pays, de stratégies REDD-plus et de modèles de financement > > par < < favoriser la transition des pays en développement vers un modèle axé sur les résultats. | UN | وفي نهاية الجملة الأولى يستعاض عن عبارة " دعم وضع استراتيجيات وطنية ونهج تمويلية ضمن المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الأحراج وتدهور الغابات " بما يلي " أن تحقق البلدان النامية تقدما نحو اتخاذ إجراءات قائمة على النتائج. |
Il y a donc apparemment des cas où l'inversion des flux de capitaux privés a tout au plus un effet mineur sur la croissance du PIB et même peut aider les pays concernés à s'orienter vers un modèle de croissance plus viable à terme. | UN | وبالتالي، هناك حالات قد لا يكون فيها لتراجع تدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلا تأثير طفيف على نمو الناتج المحلي الإجمالي، بل إنه قد يساعد البلدان المتأثرة على المضي قدماً نحو الأخذ بنموذج نمو أكثر استدامة. |
Les contours des évolutions structurelles nécessaires pour évoluer vers un modèle de croissance sain et plus durable dans la décennie à venir sont relativement clairs en Chine. Les questions en suspens concernent le mode de leur implémentation et le développement institutionnel – des questions qui seront clarifiées courant 2013, lorsque les nouveaux dirigeants chinois auront formalisé et communiqué leurs priorités en matière de réformes. | News-Commentary | والواقع أن مجمل التغيرات البنيوية المطلوبة للتحرك نحو نمط نمو أكثر صحة واستدامة في العقود المقبلة واضح نسبياً في الصين. وتتعلق التساؤلات المتبقية بتنفيذ السياسات والتطوير المؤسسي ــ وهي القضايا التي سيتم توضيحها في غضون عام 2013، مع انهماك قادة الصين الجدد في إضفاء الطابع الرسمي على أولوياتهم الإصلاحية وتقريبها إلى الناس. |
La politique de coopération française vise à favoriser la recherche de solutions innovantes grâce à la mobilisation d'expertise technique et financière pour accompagner ces pays vers un modèle de développement durable et partagé. | UN | تهدف سياسة فرنسا التعاونية إلى تيسير إيجاد حلول مبتكرة بفضل تعبئة الخبرات التقنية والمالية لمساعدة هذه البلدان على التوصل إلى نموذج إنمائي مستدام يتسم بالشمولية. |
La manifestation a réuni près de 500 participants qui ont échangé des idées sur la nécessité d'une évolution du développement économique mondial, d'un modèle reposant fortement sur la productivité du travail vers un modèle principalement articulé autour de l'utilisation rationnelle des ressources et de la productivité. | UN | وجمع المؤتمر نحو 500 مشارك ناقشوا حاجةَ التنمية الاقتصادية العالمية إلى التحول من نموذج يعتمد اعتمادا شديدا على إنتاجية العمل إلى نموذج يتمحور أساساً حول الكفاءة في استخدام الموارد وإنتاجيتها. |
3. Le traitement du handicap a évolué vers un modèle social avant l'adoption et l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | 3- وقد تطورت معالجة مسألة الإعاقة إلى نموذج اجتماعي قبل اعتماد الاتفاقية ودخولها حيز النفاذ. |
Il a souligné que le dialogue était un cadre idéal pour établir une concertation entre les Parties et les observateurs et que l'article 6 revêtait une importance fondamentale pour favoriser l'évolution des comportements et l'orientation vers un modèle de développement durable, à faibles émissions et exploitant de manière efficace les ressources. | UN | وأكّد أن الحوار يتيح منبراً مثالياً لتفاعل الأطراف والجهات المراقبة وأن للمادة 6 أهمية جوهرية في دعم تغيير السلوك والانتقال إلى نموذج تنمية مستدام ومنخفض الانبعاثات ومجد من حيث استخدام الموارد. |
Dans cette déclaration, les 12 pays concernés se sont engagés à orienter la région de la mer Noire vers un modèle de développement vert et à lutter contre les changements climatiques en adoptant une politique régionale et des stratégies communes. | UN | وفي هذا الإعلان، التزمت البلدان الـ 12 مُجتمعة بالعمل معا على تحويل منطقة البحر الأسود إلى نموذج للتنمية الخضراء، والتصدي لآثار تغير المناخ باتباع سياسة إقليمية واحدة ونُهج مشتركة. |
La province se tourne vers un modèle communautaire qui permet l'instauration d'un système durable et mieux intégré pour mieux répondre aux besoins des personnes vulnérables. | UN | والمقاطعة بصدد الانتقال إلى نموذج مستمد من المجتمع يتيح نظام مستداما وأكثر تكاملا لتلبية احتياجات المستضعفين على أحسن وجه. |
Des progrès ont été accomplis pour évoluer, à partir d'un modèle de santé maternelle et infantile, vers un modèle intégral de santé sexuelle et procréative. | UN | - وقد تحقق تقدم في عملية التحول من نموذج رعاية الأم والطفل إلى نموذج متكامل لرعاية الصحة الجنسية والإنجابية. |
Le plein emploi et le travail décent pour tous doivent reposer sur de nouveaux investissements en vue de la transition vers un modèle économique plus respectueux de l'environnement, y compris la mise en œuvre d'une protection sociale minimale au plan national, dans tous les pays. | UN | وينبغي أن تدعم الاستثمارات الجديدة مبدأ العمالة الكاملة والعمل اللائق للجميع من أجل الانتقال إلى نموذج اقتصادي يراعي البيئة، بما في ذلك تنفيذ الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية على المستوى الوطني في جميع البلدان. |
1. En droit espagnol, la façon dont le handicap est traité avait déjà évolué vers un modèle social avant que le pays ne ratifie la Convention relative aux droits des personnes handicapées et que celle-ci n'entre en vigueur, le 3 mai 2008. | UN | 1- لقد تحولت معالجة الإعاقة بالفعل إلى نموذج اجتماعي في القانون الإسباني قبل أن تدخل اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة حيز النفاذ في 3 أيار/مايو 2008. |
Le rôle du PNUD dans le renforcement des capacités doit désormais évoluer vers un modèle plus axé sur la demande et mettre davantage l'accent sur la collaboration avec les partenaires nationaux, conformément aux principes de ses propres directives. | UN | 29 - يجب أن ينتقل دور البرنامج الإنمائي في مجال تنمية القدرات الآن إلى نموذج مدفوع إلى درجة أكبر بالطلب وإلى التركيز على العمل مع الشركاء الوطنيين، وذلك باستخدام المبادئ المجسدة في توجيهاته الخاصة. |
Le changement de cap annoncé dernièrement vers un modèle de croissance tiré par la consommation intérieure est susceptible de changer en partie cette situation de la répartition des revenus en Chine. | UN | ومن المرجح أن يتسبب ما أُعلن عنه مؤخراً من إعادة التوجه نحو نموذج نمو يقوده الاستهلاك المحلي في قلب بعض هذه الاتجاهات في توزيع الدخل في الصين. |
À la fin de la première phrase, remplacer < < favoriser l'élaboration, à l'échelle des pays, de stratégies REDD-plus et de modèles de financement > > par < < favoriser la transition des pays en développement vers un modèle axé sur les résultats. | UN | وفي نهاية الجملة الأولى يستعاض عن عبارة " دعم وضع استراتيجيات وطنية ونهج تمويلية ضمن المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الأحراج وتدهور الغابات " بما يلي " أن تحقق البلدان النامية تقدما نحو اتخاذ إجراءات قائمة على النتائج. |
d) Aller vers un modèle de coopération renforcée | UN | (د) التحوُّل نحو الأخذ بنموذج تعاوني مُحسَّن |
La proposition d’Obama constitue un document important, franc, et politiquement courageux. Les débats qui s’en suivront détermineront en grande partie la manière dont les États-Unis entendront s’orienter vers un modèle de croissance et d’emploi solide, inclusif et viable, ainsi que la manière dont le prix de cette orientation sera partagé par les Américains de tous âges, de tous niveaux d’éducation, de revenus et de richesse. | News-Commentary | ويُعَد اقتراح أوباما وثيقة مهمة وصريحة وتتسم بالشجاعة السياسية. وسوف تحدد المناقشة اللاحقة إلى حد كبير ما إذا كانت الولايات المتحدة الآن تسعى إلى التحول نحو نمط قوي وشامل ومستدام للنمو وتشغيل العمالة أم لا، وكيف سيتم تقاسم العبء المترتب على الانتقال إلى مثل هذا المسار بين الأميركيين من مختلف الأعمار، ومستويات التعليم والدخول والثروات. |