"vers un renforcement" - Traduction Français en Arabe

    • نحو تعزيز
        
    • نحو تقوية
        
    • صوب تعزيز
        
    L'initiative de Recife : vers un renforcement de la mise en œuvre de la Convention UN مبادرة ريسيفي: نحو تعزيز تنفيذ أحكام الاتفاقية
    Dans ce contexte, il convient de souligner qu'il importe de s'engager vers un renforcement du régime de non-prolifération. UN وفــــي هــذا السياق، نــود أن نبرز أهمية التحركات الجارية فـــــي العالـــم بأســره نحو تعزيز نظام عـــــدم الانتشار.
    Selon nous, ce serait un pas important vers un renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN وإن هذا يشكل، في اعتقادنا، خطوة نحو تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    vers un renforcement de la capacité d'évaluation interne VII. UN نحو تقوية القدرة التقييمية المؤسسية
    :: Orienter les efforts vers un renforcement de la législation en faveur des femmes. UN :: توجيه الجهود صوب تعزيز التشريع لمصلحة المرأة.
    vers un renforcement du caractère juridiquement obligatoire du droit au développement UN نحو تعزيز المركز القانوني الملزم للحق في التنمية
    L'idée était que le Conseil devrait reprendre son ancienne pratique et tenir deux sessions par an, ce qui serait un premier pas vers un renforcement de la gouvernance de l'Université. UN واقترح أن يستأنف المجلس العمل بممارسته السابقة وعقد دورتين في السنة كخطوة أولى نحو تعزيز إدارة الجامعة.
    8/COP.3 L'initiative de Recife : vers un renforcement de la mise en oeuvre de la Convention 34 UN 8/م أ-3 مبادرة ريسيفي: نحو تعزيز تنفيذ أحكام الاتفاقية 38
    Elle a aussi noté en s’en félicitant les progrès louables faits vers un renforcement et un élargissement de la coopération entre l’Organisation des Nations Unies et le Comité consultatif. UN كما نوهت الجمعية العامة، مع الارتياح، بما أحرز من تقدم محمود نحو تعزيز التعاون في مجالات أوسع بين اﻷمم المتحدة واللجنة الاستشارية.
    Elle estime que la tendance actuelle vers un renforcement de la coopération régionale ne pourra que contribuer au bien-être des populations des pays de la région mais également à la croissance de l'économie mondiale. UN ونعتقد أن الاتجاه الحالي نحو تعزيز التعاون اﻹقليمي سيسهم بالتأكيد ليس فقط في رفاه شعوب البلدان اﻹقليمية وإنما أيضا في نمو الاقتصاد العالمي.
    Rappelant sa décision 8/COP.3 concernant l'initiative de Recife: vers un renforcement de la mise en œuvre de la Convention, UN إذ يشير إلى مقرره 8/م أ-3 بشأن مبادرة ريسيفي: نحو تعزيز تنفيذ أحكام الاتفاقية؛
    Rappelant aussi sa décision 8/COP.3 concernant l'initiative de Recife: vers un renforcement de la mise en œuvre de la Convention, UN وإذ يشير أيضاً إلى مقرره 8/م أ-3 فيما يتعلق بمبادرة ريسيفي: نحو تعزيز تنفيذ أحكام الاتفاقية،
    Il a été soigneusement élaboré pour répondre aux préoccupations essentielles de tous les États parties, et tel quel, il constitue une avancée modeste mais significative vers un renforcement de la sécurité mondiale et jette les bases pour une approche d'ensemble évolutive en vue d'instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. UN وقد صيغت الوثيقة بعناية لتستوعب الشواغل الرئيسية لجميع الدول الأطراف وهي بهذه الصفة تشكل خطوة صغيرة لكنها هامة وعملية نحو تعزيز الأمن العالمي وإرساء الأساس لنهج تحولي شامل صوب بناء عالم خال من الأسلحة النووية.
    vers un renforcement des politiques macroéconomiques dans les pays membres de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale [résolution 303 (XXVII)] UN نحو تعزيز سياسات الاقتصاد الكلي في البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا (القرار 303 (د-27))
    Membre du Groupe de travail parlementaire sur la globalisation, Chambre des représentants belge, 2002-2003; rapport final < < vers un renforcement de l'encadrement juridique et institutionnel de la globalisation > > UN عضو في الفريق العامل البرلماني المعني بالعولمة، مجلس النواب البلجيكي، 2002-2003؛ التقرير الختامي " نحو تعزيز التأطير القانوني والمؤسسي للعولمة "
    Pour l'Équateur, la gravité de la crise à elle seule aurait dû être le signe d'un mouvement d'inflexion vers un renforcement du rôle de l'ONU dans la gouvernance économique mondiale, aux fins d'une réforme globale du système financier international et d'une démocratisation des relations internationales par le biais d'un nouvel ordre économique mondial. UN وبالنسبة لإكوادور، فإن خطورة الأزمة وحدها كان ينبغي أن تأذن بتحول نحو تعزيز دور الأمم المتحدة في إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية بهدف إصلاح النظام المالي الدولي وإضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية بإقامة نظام اقتصادي عالمي جديد.
    La démarche coordonnée et systématique appliquée par son pays pour améliorer la sécurité alimentaire est par conséquent orientée vers un renforcement de l'efficacité de l'aide et une amélioration du développement agricole durable, tout en s'appuyant sur le rôle central que jouent les institutions et les initiatives des Nations Unies, notamment le Cadre d'action global. UN 36 - وبناء على ذلك، كان النهج المنسق والشامل لبلدها من أجل تعزيز الأمن الغذائي موجها نحو تعزيز فعالية المعونة والتنمية الزراعية المستدامة، مستفيدا، في الوقت نفسه، من الدور المحوري لمؤسسات الأمم المتحدة ومبادراتها، مثل إطار العمل الشامل.
    B. vers un renforcement de la capacité d'évaluation interne UN باء- نحو تقوية القدرة التقييمية المؤسسية
    vers un renforcement de la capacité d'évaluation interne UN باء - نحو تقوية القدرة التقييمية المؤسسية
    Cet instrument, qui est l'aboutissement de négociations très cordiales, représente un pas important vers un renforcement des relations entre les deux régions et vers la promotion de l'intégration en Amérique centrale. UN وهذه الأداة الناجمة عن مفاوضات ودية جدا تمثل خطوة هامة صوب تعزيز العلاقات بين المنطقتين وصوب النهوض بتكامل أمريكا الوسطى.
    82. Les mesures de transparence et de confiance sont de bons moyens de progresser vers un renforcement de la confiance et de la coopération internationale entre États. UN 82- إن تدابير بناء الشفافية وبناء الثقة هي خطوة جيدة صوب تعزيز الثقة والتعاون الدولي فيما بين الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus