Ces orientations seront intégrées dans la version révisée de son manuel des achats. | UN | وسوف يتخذ هذا الإرشاد صبغة رسمية في الصيغة المنقحة من دليل سلسلة التوريد الخاص بالمفوضية. |
La version révisée de l'article 19 a été très remaniée. | UN | ويعكس النص المنقح تغييرات رئيسية أجريت في المادة 19 السابقة. |
En outre, la délégation de la Sierra Leone présenta une version révisée de son document. | UN | كما عرضت على هذه الجولة نسخة منقحة من الوثيقة التي قدمتها سيراليون. |
Les délégations ont été invitées à soumettre des propositions et des observations au Secrétariat afin d'établir la version révisée de l'Aide-mémoire. | UN | ودُعيَت الوفود إلى تزويد الأمانة بمقترحات وتعليقات من أجل إعداد مشروع الصيغة المنقَّحة من الملحوظات. |
Le Secrétariat a été prié d'établir une version révisée de la Loi type qui rende compte des débats qui avaient eu lieu à cette session et des décisions qui y avaient été prises. | UN | وطُلب من اﻷمانة العامة إعداد صيغة منقحة من القانون النموذجي تجسد المداولات التي جرت والقرارات المتخذة. |
Il a prié le secrétariat de communiquer la version révisée de la Convention aux gouvernements pour observations, afin que la Commission l'examine et l'adopte à sa trentehuitième session en 2005. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة تعميم الصيغة المنقّحة من الاتفاقية على الحكومات للتعليق عليها، لكي تنظر اللجنة في الاتفاقية وتعتمدها في دورتها الثامنة والثلاثين في عام 2005. |
Celui-ci fera de son mieux pour présenter, avant la fin de la session, une version révisée de ce document, incorporant corrections et données nouvelles. | UN | وستحاول اﻷمانة أن تكون الصيغة المنقحة من الوثيقة التي تضم التنقيحات والبيانات الجديدة، متاحة قبل نهاية الدورة. |
On estime que la version révisée de l'Enquête pourrait servir à la collecte de données vers 2016. | UN | ومن المتوخى الانتهاء من الصيغة المنقحة لدراسة لأمم المتحدة الاستقصائية في وقت مناسب لبدء جولة جمع البيانات لعام 2016. |
On notera que cette option ne figure pas dans la version révisée de cet article. | UN | ويلاحظ أن هذا الخيار لم يرد في الصيغة المنقحة لهذه المادة. |
C'est peut-être dû au fait que ma délégation n'a pas eu la possibilité de présenter la version révisée de son amendement, contenu dans le document A/49/L.15/Rev.1. | UN | ولعل هذا راجع إلى أن الفرصة لم تتح لوفدي ليعرض النص المنقح لتعديلنا الوارد في الوثيقة A/49/L.15/Rev.1. |
Nous comptons que c'est dans le même esprit que nous allons maintenant nous attaquer au document final du Sommet du millénaire, qui est également très important; nous attendons avec impatience la version révisée de ce document. | UN | ونحن نتوقع وبنفس هذه الروح أن نحصل الآن على الوثيقة الختامية لقمة الألفية، وهي أيضا على جانب كبير من الأهمية؛ ونحن ننتظر النص المنقح للوثيقة. |
En réponse aux questions posées par les délégations, la délégation de la République bolivarienne du Venezuela a précisé que la version révisée de la proposition annulait et remplaçait le texte qu'elle avait présenté précédemment et ne constituait pas une nouvelle proposition. | UN | 40 - وردا على الاستفسارات التي تقدمت بها الوفود، أوضح الوفد مقدم المقترح أن النص المنقح للمقترح يبطل النص الذي قدّمه سابقا، ولا يقصد منه أن يكون مقترحا لبند جديد يضاف إلى جدول الأعمال. |
Une version révisée de ce texte a paru dans la Population and Development Review. | UN | وقد نشرت نسخة منقحة من هذه الورقة في مجلة السكان والتنمية. |
Une version révisée de cette méthode est actuellement appliquée par 16 pays et deux sous-régions. | UN | ويجري في ١٦ بلدا ومنطقتين فرعيتين أخريين تطبيق نسخة منقحة من |
Prié le Secrétariat, dans la limite des ressources disponibles, de continuer de faciliter les travaux des spécialistes de l'Outil et d'organiser des activités de sensibilisation et de formation à l'utilisation de la version révisée de l'Outil. | UN | وطلب إلى الأمانة تقديم الدعم للخبراء المعنيين بمجموعة الأدوات في عملهم وتنظيم أنشطة للتوعية والتدريب بشأن مجموعة الأدوات المنقَّحة. |
En 2010, l'organisation a adopté une version révisée de ses statuts. | UN | اعتمدت المنظمة، عام 2010، صيغة منقحة لنظامها الأساسي. |
Cette hypothèse, a-t-on estimé, était dépourvue de fondement, car tous les arbitres étaient tenus de signer une déclaration d'indépendance conformément au projet de version révisée de l'article 9. | UN | وأشيرَ إلى أن هذا الاعتقاد ليس له أساس من الصحة بما أن جميع المحكّمين ملزمون بالتوقيع على بيان بالاستقلالية وفقا للصيغة المنقّحة المقترحة للمادة 9. |
En outre, le Conseil a pris note de la version révisée de 2011 du Modèle de convention des Nations Unies. | UN | وإضافة إلى ذلك، أحاط المجلس علما بالنسخة المنقحة لعام 2011 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية. |
À l'issue de la discussion, il a été proposé que les deux options pourraient être examinées plus en détail dans une version révisée de l'Aidemémoire. | UN | وأُجري نقاش اقتُرِحت بعده مواصلة النظر في كلا الخيارين ضمن مشروع الملحوظات المنقَّح. |
On trouvera dans le document UNEP/CHW.11/INF/22 la version révisée de l'analyse juridique. | UN | 10 - وترد النسخة المنقحة من التحليل القانوني في الوثيقة UNEP/CHW.11/INF/22. |
World Population Prospects 1950-2050: Base de données de la Division de la population du Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat de l'ONU. New York. version révisée de 2006. Consulté en juillet 2007. | UN | 1 - الأمم المتحدة، 2007 آفاق النمو السكاني العالمي 1950-2050: تنقيح عام 2006، قاعدة بيانات إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، شُعبة السكان، نيويورك، تم الحصول عليه في تموز/يوليه 2007. |
Le Groupe de travail a prié le Secrétariat de préparer une version révisée de ces paragraphes pour examen ultérieur. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تعدّ صيغة منقّحة للفقرتين لكي تواصل النظر فيهما. |
77. Le PNUD a publié en anglais, espagnol et français une version révisée de son Règlement financier et de ses règles de gestion financière. | UN | ٧٧ - وأصدر البرنامج اﻹنمائي طبعة منقحة من نظامه المالي وقواعده المالية بالاسبانية والانكليزية والفرنسية. |
La Commission a par conséquent renouvelé le mandat qu'elle avait confié au Secrétariat pour ce qui est de continuer à assurer la coordination avec la Banque mondiale et d'achever l'élaboration d'une version révisée de la norme ICR qui soit compatible avec les textes pertinents de la CNUDCI. | UN | وعليه، فقد جدَّدت اللجنة الولاية المنوطة بالأمانة لمواصلة التنسيق مع البنك الدولي ووضع صيغة منقَّحة نهائية من معيار البنك الدولي تتَّسق مع نصوص الأونسيترال ذات الصلة. |
Des réformes du cadre applicable aux questions de rétention seront adoptées conformément à la version révisée de la Directive européenne établissant des normes pour l'accueil des personnes demandant la protection internationale (Directive 2013/33/EU). | UN | 53- ستُدخل التعديلات على إطار الاحتجاز تمشياً مع توجيه الاتحاد الأوروبي المعدّل والمتعلق بظروف الاستقبال (التوجيه رقم 2013/33/EU). |