Ce n'est pas le cas si la demande a été refusée en vertu de la procédure générale d'asile. | UN | ولكن هذا لا ينطبق إذا كان الطلب قد رفض في إطار إجراءات اللجوء العامة. |
En outre, le requérant affirme qu'il aurait été vain de déposer une plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle pour dénoncer les mauvais traitements qu'il avait subis étant donné que celle présentée par D. T., qui avait été condamné en même temps que lui, était restée sans suite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقول صاحب الشكوى إن تقديم شكوى بشأن واقعة تعرضه للتعذيب إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض القضائي الإشرافي مسألة عديمة الجدوى، لأن الشخص الآخر الذي أدين معه، د. |
Si la demande est refusée en vertu de la procédure d'asile étendue, le demandeur peut présenter une demande de révision judiciaire, ce qui aura pour effet de suspendre l'application de la décision de refus de la demande. | UN | وإذا رفض الطلب في إطار إجراءات اللجوء الممددة، يمكن لطالب اللجوء تقديم طلب للمراجعة القضائية، وهذا من شأنه تعليق تنفيذ قرار رفض الطلب. |
En outre, le requérant affirme qu'il aurait été vain de déposer une plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle pour dénoncer les mauvais traitements qu'il avait subis étant donné que celle présentée par D. T., qui avait été condamné en même temps que lui, était restée sans suite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقول صاحب الشكوى إن تقديم شكوى بشأن واقعة تعرضه للتعذيب إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض القضائي الإشرافي مسألة عديمة الجدوى، لأن الشخص الآخر الذي أدين معه، د. |
Effectue des travaux de secrétariat relatifs au traitement des communications concernant des violations présumées des droits de l'homme en vertu de la procédure régie par le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | يتولى المهام الكتابية في معالجة الرسائل المتعلقة بانتهاكات مدعاة لحقوق اﻹنسان في إطار اﻹجراء السري الذي ينظمه البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les enfants des agents du secrétariat de moins de 18 ans qui entrent en Italie en vertu de la procédure de regroupement familial et résident dans les deux pays sous le même toit que le titulaire principal de la carte d'identité ont également accès au marché du travail, même s'ils commencent à travailler au-delà de cet âge. | UN | إن أطفال المسؤولين في الأمانة الذين يدخلون إيطاليا بدعوى لَمْ شَمل الأسرة قبل سن الثامنة عشرة، ويقطنون في البلدين تحت نفس السقف الذي يعيش تحته الحامل الرئيسي للبطاقة الشخصية، يتمتعون بالمثل بحق الدخول إلى سوق العمل حتى ولو أخذوا فرصة عمل بعد هذا السن. |
En outre, même si un juge de la Cour suprême a employé le mot < < coupable > > pour désigner le requérant, rien n'indique que le requérant a été empêché de déposer une plainte en vertu de la procédure de contrôle. | UN | وعلاوة على ذلك، حتى إذا كان صاحب الشكوى قد أشير إليه بعبارة " المدان " من قبل أحد قضاة المحكمة العليا، فإنه لا يوجد ما يشير إلى أنه منع من تقديم شكوى في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي. |
En outre, la réticence manifeste des autorités à enquêter sur des allégations faisant état de mauvais traitements d'une telle gravité prouve que le dépôt d'une plainte en vertu de la procédure de contrôle n'aurait pas permis au requérant d'obtenir satisfaction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضح من عدم رغبة السلطات الجلي في إجراء تحقيق في الادعاءات الخطيرة بشأن إساءة المعاملة في حالته، أن إمكانية تقديم الشكوى في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي ستكون وسيلة انتصاف محلية غير فعالة. |
L'État partie fait valoir en outre que le requérant n'a pas déposé de plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle et qu'il ne s'est pas non plus prévalu de la possibilité qui lui était ouverte, en vertu de cette même procédure, de contester le jugement définitif auprès du Procureur général. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يتقدم بطلب إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي، وأنه كان بوسعه تقديم شكوى إلى المدعي العام، في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي أيضاً، في حالة اعتراضه على الحكم الذي تصدره المحكمة. |
Dans ces circonstances, le Comité estime donc que l'État partie n'a pas montré que la possibilité de dénoncer des mauvais traitements ou des actes de torture en vertu de la procédure de contrôle, après le passage en force de chose jugée d'une décision de justice définitive, auprès du Procureur général ou de la Cour suprême, constituait un recours utile. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية لإثبات فعالية تقديم شكوى بشأن إساءة المعاملة أو التعذيب، في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي، إلى مكتب المدعي العام والمحكمة العليا بعد بدء نفاذ قرار نهائي صادر عن محكمة. |
4.5 L'État partie fait enfin valoir que l'auteur avait la possibilité d'engager un recours en vertu de la procédure de contrôle auprès de la Cour suprême et du bureau du Procureur. | UN | 4-5 وأخيراً، توضح الدولة الطرف أنه قد أُتيحت لصاحب البلاغ إمكانية تقديم دعوى استئناف، في إطار إجراءات المراجعة القضائية، إلى المحكمة العليا وإلى مكتب المدعي العام. |
En outre, même si un juge de la Cour suprême a employé le mot < < coupable > > pour désigner le requérant, rien n'indique que le requérant a été empêché de déposer une plainte en vertu de la procédure de contrôle. | UN | وعلاوة على ذلك، حتى إذا كان صاحب الشكوى قد أشير إليه بعبارة " المدان " من قبل أحد قضاة المحكمة العليا، فإنه لا يوجد ما يشير إلى أنه منع من تقديم شكوى في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي. |
En outre, la réticence manifeste des autorités à enquêter sur des allégations faisant état de mauvais traitements d'une telle gravité prouve que le dépôt d'une plainte en vertu de la procédure de contrôle n'aurait pas permis au requérant d'obtenir satisfaction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضح من عدم رغبة السلطات الجلي في إجراء تحقيق في الادعاءات الخطيرة بشأن إساءة المعاملة في حالته، أن إمكانية تقديم الشكوى في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي ستكون وسيلة انتصاف محلية غير فعالة. |
L'État partie fait valoir en outre que le requérant n'a pas déposé de plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle et qu'il ne s'est pas non plus prévalu de la possibilité qui lui était ouverte, en vertu de cette même procédure, de contester le jugement définitif auprès du Procureur général. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يتقدم بطلب إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي، وأنه كان بوسعه تقديم شكوى إلى المدعي العام، في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي أيضاً، في حالة اعتراضه على الحكم الذي تصدره المحكمة. |
Dans ces circonstances, le Comité estime donc que l'État partie n'a pas montré que la possibilité de dénoncer des mauvais traitements ou des actes de torture en vertu de la procédure de contrôle, après le passage en force de chose jugée d'une décision de justice définitive, auprès du Procureur général ou de la Cour suprême, constituait un recours utile. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية لإثبات فعالية تقديم شكوى بشأن إساءة المعاملة أو التعذيب، في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي، إلى مكتب المدعي العام والمحكمة العليا بعد بدء نفاذ قرار نهائي صادر عن محكمة. |
4.5 L'État partie fait enfin valoir que l'auteur avait la possibilité d'engager un recours en vertu de la procédure de contrôle auprès de la Cour suprême et du bureau du Procureur. | UN | 4-5 وأخيراً، توضح الدولة الطرف أنه قد أُتيحت لصاحب البلاغ إمكانية تقديم دعوى استئناف، في إطار إجراءات المراجعة القضائية، إلى المحكمة العليا وإلى مكتب المدعي العام. |
6.6 L'État partie réaffirme que le requérant n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles puisqu'il n'a pas déposé de plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle comme il pouvait le faire en vertu des articles 460 et 576 du Code de procédure pénale. | UN | 6-6 وتؤكد الدولة الطرف قولها إن صاحب الشكوى لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة بشأن ادعاءات التعذيب، حيث إنه لم يستفد من وسيلة الانتصاف المنصوص عليها في المادتين 460 و576 من قانون الإجراءات الجنائية، أي أنه لم يقدم شكوى إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي. |
2.6 L'auteur explique qu'il a épuisé tous les recours internes efficaces qui étaient disponibles, et qu'il n'a pas formé de recours en vertu de la procédure de contrôle (nadzor) car ces recours n'aboutissent pas systématiquement à un réexamen de l'affaire et ne sont donc pas utiles. | UN | 2-6 ويدعي صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة من دون أن يقدم أي استئناف في إطار إجراءات المراجعة القضائية التي تثبت منهجياً أنها لا تقود إلى مراجعة القضية ولا تتسم بالتالي بالفعالية. |
Effectue des travaux de secrétariat associés au traitement des communications concernant des violations présumées des droits de l'homme en vertu de la procédure confidentielle régie par la résolution 1503 (XLVIII) du Conseil économique et social. | UN | يتولى المهام الكتابية في معالجة الرسائل المتعلقة بانتهاكات مدعاة لحقوق اﻹنسان في إطار اﻹجراء السري الــذي ينظــم قــرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٥٠٣ )د - ٤٨(. |
Les enfants des agents du secrétariat de moins de 21 ans qui entrent en Suisse en vertu de la procédure de regroupement familial et résident dans les deux pays sous le même toit que le titulaire principal de la carte d'identité ont également accès au marché du travail en Suisse, même s'ils commencent à travailler au-delà de cet âge. | UN | إن أطفال المسؤولين في الأمانة الذين يدخلون إلى سويسرا بدعوى لَمْ شمل الأسرة قبل سن الحادية والعشرين ويقطنون في البلد المضيف تحت نفس السقف الذي يقطن فيه حامل تلبطاقة الشخصية الرئيسي يتمتعون بالمثل بدخول سوق العمل حتى إذا أخذوا فرصة عمل بعد هذا السن. |