"vertu de laquelle" - Traduction Français en Arabe

    • بموجبه
        
    • بمقتضاه
        
    • بموجبها
        
    • بمقتضاها
        
    • تقضي بأن
        
    • ظله
        
    • جعل هذا القانون من
        
    • بواسطته
        
    • بطريقة يتم فيها
        
    • ينص على إسقاط
        
    • والذي يتيح
        
    Une loi autorisant la création de partis a été adoptée, en vertu de laquelle 15 nouveaux partis politiques ont été formés. UN فقد تم إصدار مرسوم تشريعي ينص على حرية إنشاء الأحزاب قُدمت بموجبه وثائق ترخيص لما يزيد على 15 حزباً سياسيا جديدا.
    C'est tout particulièrement le cas de la Loi sur la sécurité publique, en vertu de laquelle toutes les personnes susvisées ont été placées en détention. UN ويذكر في هذا الصدد على وجه الخصوص قانون السلامة العامة الذي احتجز بموجبه جميع المتهمين في هذه الحالة المعروضة على الفريق العامل.
    Le Comité remarque qu'une disposition du Code pénal en vertu de laquelle de telles poursuites pourraient être engagées serait susceptible, dans certaines circonstances, de conduire à des restrictions plus sévères que ne l'autorise le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن قانون العقوبات الكرواتي يتضمن حكماً يمكن بموجبه إقامة مثل هذه الدعاوى التي يمكن أن تؤدي، في حالات محددة إلى فرض قيود تتجاوز ما يُسمح به بموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Il mentionne en particulier la disposition en vertu de laquelle des étrangers ne peuvent être détenus pendant plus de deux mois sauf s'il existe de solides raisons de prolonger cette période. UN وتشير، على وجه الخصوص، إلى الحكم الذي لا يجوز بمقتضاه احتجاز الأجانب لمدة تتجاوز شهرين دون وجود أسباب قوية للتمديد.
    Il a annoncé récemment une stratégie de gestion et de rapatriement en vertu de laquelle il renouvellera ou remplacera les attestations d'enregistrement et en délivrera de nouvelles pour les membres de la famille non enregistrés. UN وقد أعلن هذا البلد مؤخراً عن استراتيجية للإدارة والإعادة إلى الوطن، وهي استراتيجية سوف يعمل بموجبها على تجديد، أو تغيير، وثائق إثبات التسجيل، وإصدار وثائق جديدة لأفراد الأسَر غير المسجلين.
    Il a également été estimé que le Comité devrait attirer l'attention sur le caractère distinctif que lui conférait la Convention en vertu de laquelle il avait été établi. UN وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها.
    Le Comité remarque qu'une disposition du Code pénal en vertu de laquelle de telles poursuites pourraient être engagées serait susceptible, dans certaines circonstances, de conduire à des restrictions plus sévères que ne l'autorise le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن قانون العقوبات الكرواتي يتضمن حكماً يمكن بموجبه إقامة مثل هذه الدعاوى التي يمكن أن تؤدي، في حالات محددة إلى فرض قيود تتجاوز ما يُسمح به بموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    L'exception antérieure en vertu de laquelle la loi ne s'appliquait pas à cette catégorie d'employés a été abrogée. UN وقد أُلغي الاستثناء السابق الذي لا ينطبق القانون بموجبه على هذه الفئة من الموظفين.
    Pour lui rendre hommage, le Groupe a rédigé une résolution en vertu de laquelle M. Magariños serait désigné directeur général émérite de l'Organisation. UN واعترافا بما ساهم به أعدّت المجموعة مشروع قرار يعلن بموجبه السيد ماغارينيوس مديرا عام فخريا لليونيدو.
    Le décret-loi No 25475 contient une définition très large du terrorisme, en vertu de laquelle des innocents ont été incarcérés et demeurent en détention. UN إن المرسوم بقانون رقم 475 25 يتضمن تعريفا واسع النطاق لﻹرهاب تم بموجبه إلقاء القبض على أبرياء لا يزالون في السجون.
    Chacun fonctionne dans le cadre des structures établies par la résolution de l'Assemblée générale en vertu de laquelle il a été créé. UN وتعمل كل من هذه المنظمات في إطار هيكل قرار الجمعية العامة الذي انشئت بموجبه.
    Le décret-loi No 25475 contient une définition très large du terrorisme, en vertu de laquelle des innocents ont été incarcérés et demeurent en détention. UN إن المرسوم بقانون رقم ٢٥٤٧٥ بتضمن تعريفا عريضا لﻹرهاب تم بموجبه احتجاز أبرياء لا يزالون في السجون.
    Une loi spéciale sur la protection des témoins a en outre été adoptée, en vertu de laquelle une unité spéciale a été créée au sein des services de police pour assurer la protection de témoins. UN واعتمد بالإضافة إلى ذلك قانون خاص بشأن حماية الشهود، أنشئت بموجبه وحدة خاصة داخل أجهزة الشرطة لضمان حماية الشهود.
    De notre point de vue, l'ordre du jour de la Commission doit respecter l'équilibre régional, conformément au paragraphe 12 de la résolution en vertu de laquelle elle a été créée. UN ونرى أنه ينبغي لجدول أعمال اللجنة أن يحافظ على التوازن الإقليمي، وفقا للفقرة 12 من القرار الذي أنشئت بموجبه.
    La législation pakistanaise découle de la jurisprudence islamique, en vertu de laquelle la responsabilité de l'entretien de la famille revient aux hommes. UN والقانون الباكستاني ناشئ من الفقه الإسلامي، الذي تقع بموجبه المسؤولية عن اكتساب المعيشة على عاتق الرجل.
    Il convient de faire observer que si elle était adoptée, cette procédure s'écarterait sensiblement de la procédure courante en vertu de laquelle les États peuvent solliciter le concours d'autres États pour amener des témoins à comparaître, sans que ces derniers soient tenus de le faire. UN والمهم هو أن هذا اﻹجراء، إذا ما تم اعتماده، سيختلف اختلافا كبيرا عن اﻹجراء المتبع عادة والذي يجوز للدول بموجبه أن تطلب المساعدة من دول أخرى في سعيها الى إحضار الشهود، ولكن هذا الحضور ليس إلزاميا.
    Faisant référence à la disposition en vertu de laquelle la femme doit verser une prestation compensatoire lorsque c'est elle qui demande le divorce, elle demande si cette disposition peut empêcher les femmes sans ressources de demander le divorce. UN وبعد أن أشارت إلى الحكم الذي يتعين بموجبه على المرأة أن تدفع مبلغا تعويضيا عندما تطلب الطلاق، تساءلت عما إذا كان في إمكان هذا الحكم منع المرأة التي لا تملك موارد من طلب الطلاق.
    L'Azerbaïdjan se fonde sur la pratique internationale établie, en vertu de laquelle, lors du déroulement d'une opération de maintien de la paix, le contingent d'un pays fournissant des forces armées ne doit pas dépasser 30 %. UN وتوافق أذربيجان على العرف الدولي الجاري المستقر، والذي يجب بمقتضاه ألا يزيد عدد أفراد أية فرقة عسكرية تنتمي الى بلد يشترك في عملية حفظ للسلام عن ٣٠ في المائة من مجموع أفراد القوة.
    C'est le cas, par exemple, de la législation relative au service militaire, en vertu de laquelle seuls les ressortissants jamaïcains accomplissent le service national. UN وهذه هي مثلا حالة التشريع المتعلق بالخدمة العسكرية، الذي بمقتضاه يؤدي رعايا جامايكا الخدمة الوطنية دون سواهم.
    Depuis 1996, une politique nationale de santé est mise en oeuvre en vertu de laquelle un ensemble minimum de services est fourni à l'ensemble de la population, en particulier aux enfants. UN ومضى يقول إنه منذ عام 1996، تطبق سياسة وطنية للصحة يوفر بموجبها حد أدنى من الخدمات لجميع السكان، ولا سيما الأطفال.
    Il a également été estimé que le Comité devrait attirer l'attention sur le caractère distinctif que lui conférait la Convention en vertu de laquelle il UN وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها.
    Dès lors que les propositions de la Commission, bien que non contraignantes, ont une incidence sur les parties, il est proposé d'instituer une procédure préliminaire en vertu de laquelle la Commission s'efforcera d'aider les parties à parvenir à une solution convenue d'un commun accord. UN ولما كان لاقتراحات اللجنة، وإن لم تكن ملزمةً، تأثير على الأطراف، فإننا نقترح تحديد إجراءات تمهيدية تقضي بأن تحاول اللجنة مساعدة الأطراف على بلوغ حل متفق عليه فيما بينها.
    Il s'agit, inévitablement, d'une norme en vertu de laquelle tous les pays, y compris le mien, seront parfois pris en défaut. UN إن اﻹعلان معيار لا مفر من أن تصبح في ظله جميع البلدان، بما فيها بلدي، مقصرة.
    En outre, l'indépendance des juridictions a été renforcée par l'adoption de la loi no 7 de 2007 concernant le règlement des différends administratifs, en vertu de laquelle tout abus de pouvoir est considéré comme un motif justifiant l'annulation de la décision administrative contestée ou le versement d'indemnisations en guise de réparation. UN وقد تمت تقوية وتعزيز استقلال القضاء باستصدار القانون رقم 7 لسنة 2007 بشأن الفصل في المنازعات الإدارية، وقد جعل هذا القانون من إساءة استعمال السلطة سبباً ومبرراً يؤدي لإلغاء القرار الإداري أو بالتعويض عنه.
    2. La principale caractéristique des activités opérationnelles de développement au cours de ces années a été l'intégration intersectorielle, en vertu de laquelle les travaux qui sont réalisés dans les différents domaines s'inscrivent dans un ensemble intégré dont les éléments se renforcent mutuellement. UN ٢ - وذكر أن الخاصية اﻷساسية التي طبعت اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية في السنوات اﻷخيرة هي التكامل فيما بين القطاعات، الذي تشكل اﻷنشطة المنجزة في مختلف المجالات بواسطته جزءا من كل متكامل تدعم عناصره بعضها بعضا.
    f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle il faut résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés; UN (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكِّن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعًا منصفًا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛
    186. Le Comité s'est inquiété de la loi relative à la nationalité turque, en vertu de laquelle une femme turque qui souhaitait acquérir la nationalité de son mari étranger perdait du même coup sa nationalité turque. UN ٦٨١ - وشعرت اللجنة بالقلق إزاء قانون الجنسية التركي الذي ينص على إسقاط الجنسية التركية عن المرأة التي تقرر اكتساب جنسية زوجها اﻷجنبي.
    La principale innovation de l'accord est une disposition de < < courtoisie active > > , en vertu de laquelle l'une des parties peut demander à l'autre de mener une enquête. UN والابتكار الأبرز الذي اتسم به هذا الاتفاق هو حكم " المجاملة الإيجابية " الوارد فيه، والذي يتيح لأحد طرفي الاتفاق أن يطلب من الطرف الآخر إجراء تحقيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus