"vertu du droit" - Traduction Français en Arabe

    • إطار القانون
        
    • ظل القانون
        
    • إطار قانون
        
    • يفرضها القانون
        
    • بموجب القوانين
        
    • الناشئة عن القانون
        
    • أساس القانون
        
    • ووفقا لقانون
        
    • إطار القوانين
        
    • بموجب التشريعات
        
    • إطار القانوني
        
    • بموجب القانونين
        
    • من مسائل القانون
        
    • لهم القانون
        
    • شرعية بموجب القانون
        
    Les États conservent leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme lorsqu'ils prennent part à ces institutions. UN وتحتفظ الدول بالتزاماتها في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان عندما تشارك في هذه المؤسسات.
    Il est temps de montrer que les conflits doivent être réglés en vertu du droit et il est grand temps que la dernière colonie de l'Afrique soit libérée. UN وأن الوقت قد حان لبيان أنه يجب تسوية المنازعات في إطار القانون وأنه قد آن الأوان لتحرير آخر مستعمرة في أفريقيا.
    Cette loi abolit le statut minoritaire des femmes mariées en vertu du droit coutumier et la puissance maritale des époux en tant que tuteurs. UN يلغي هذا القانون وضع الأقلية للمرأة المتزوجة في إطار القانون العرفي ويلغي السلطة الزوجية للأزواج كأوصياء.
    Il s'agit de faire évoluer le statut des femmes en vertu du droit coutumier. UN ويتمثل التحدي الحالي الذي تجري معالجته في وضع المرأة في ظل القانون العرفي.
    L'idée de permettre au représentant de l'insolvabilité de passer outre à des clauses d'incessibilité dans les cas où de telles clauses étaient autorisées en vertu du droit général des contrats a été également appuyée. UN وأُعرب أيضاً عن تأييد لتمكين ممثل الإعسار من تجاوز شروط عدم الإحالة كلما سمح بتلك الشروط في إطار قانون العقود العام.
    Il était important de reconnaître les peuples autochtones ainsi que leurs droits en tant que peuples en vertu du droit international. UN وأضافت أن من المهم الاعتراف بالسكان الأصليين بوصفهم شعوباً والتسليم بحقوقهم كشعوب في إطار القانون الدولي.
    En méconnaissant ou en mésestimant le phénomène de l'immigration illégale, on compromet les droits durement acquis par les vrais réfugiés et les personnes qui nécessitent, en vertu du droit international, une protection pour des motifs humanitaires. UN وإلى تجاهل ظاهرة الهجرة غير القانونية أو معالجتها معالجة غير وافية يعرض للخطر الحقوق التي حصل عليها بمشقة اللاجئون الحقيقيون والأشخاص الذين يجب حمايتهم بالمركز الإنساني في إطار القانون الدولي.
    Selon cet article, l'exercice de cette compétence est limité par d'autres obligations de cet État en vertu du droit international, notamment, entre autres, les conventions internationales pertinentes et les traités applicables à cet État. UN ووفقا لتلك المادة، فإن تلك الممارسة مقيدة بالالتزامات الأخرى لتلك الدولة في إطار القانون الدولي، بما في ذلك، في جملة أمور، الاتفاقيات والمعاهدات الدولية ذات الصلة الواجبة التطبيق على تلك الدولة.
    Depuis 1946, le gouvernement de ce pays s'est acquitté pleinement des obligations qui lui incombent en vertu du droit international et demeure résolu à le faire à l'avenir. UN ومنذ عام 1946، تقوم حكومة الولايات المتحدة بالوفاء بالالتزامات المقابلة في إطار القانون الدولي من جميع النواحي، وهي لا تزال ملتزمة بالاضطلاع بذلك في المستقبل.
    En vertu du droit coutumier en revanche il n'existe aucune restriction, la seule condition étant que les parties au mariage aient l'âge minimum requis. UN ولكن لا توجد، في إطار القانون العرفي، أي قيود تتعلق بالسن ما دام الطرفان قد بلغا سن الزواج.
    III. Accès à la justice en vertu du droit international UN ثالثاً- الوصول إلى العدالة في إطار القانون الدولي
    III. Accès à la justice en vertu du droit international UN ثالثاً- الوصول إلى العدالة في إطار القانون الدولي
    Les habitants des Îles Salomon éprouvent une empathie naturelle pour tous les peuples qui luttent pour recouvrer ce qui leur revient légitimement en vertu du droit international. UN وشعب جزر سليمان يتعاطف بشكل فطري مع جميع الأشخاص الذين يكافحون لاستعادة ما هو حق لهم في إطار القانون الدولي.
    Ces mariages sont-ils célébrés en vertu du droit civil ou du droit personnel? Que se passe-t-il en cas de dissolution du mariage? UN وتساءلت أيضا عما إذا كانت هذه الزيجات تتم في إطار القانون المدني أو الشخصي وماذا يحدث في حالة فسخ الزواج.
    En outre, nous poursuivons la mise au point de notre réponse à la violence domestique en vertu du droit pénal. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نداوم على إحكام استجابتنا للعنف العائلي في ظل القانون الجنائي.
    Il s'agissait d'actes punissables en vertu du droit pénal de l'État de New York et des lois fédérales applicables. UN ومثل هذه اﻷنشطة تستوجب الجزاء في إطار قانون العقوبات بولاية نيويورك والتشريع الاتحادي ذي الصلة.
    Le but du projet d'article est de préciser sans aucune ambiguïté qu'aucune disposition du projet de convention ne donne à une partie le droit d'indiquer un établissement fictif pour éluder les obligations qui lui incombent en vertu du droit applicable. UN والغرض من مشروع المادة هو أن يكون من الواضح تماما أنه ليس في مشروع الاتفاقية ما يعطي أي طرف الحق في أن يعيِّن مقر عمل صوري بغية التهرّب من الالتزامات التي يفرضها القانون الواجب التطبيق.
    Il est très important de préciser la mesure dans laquelle les droits accordés aux débiteurs en vertu du droit interne sont exclus. UN ومن الأهمية توضيح المدى الذي تُستثنى عنده الحقوق الممنوحة للمدينين بموجب القوانين الوطنية.
    Les obligations d'Israël en vertu du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il a souscrit ainsi que celles qui découlent du droit coutumier et des principes généraux du droit international constituent le cadre de l'enquête qui a abouti au présent rapport. UN وأما التزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي والتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان وتلك الناشئة عن القانون العرفي والمبادئ العامة للقانون الدولي تشكل إطار التحقيق الذي أدى إلى هذا التقرير.
    Si ces mécanismes s'avéraient inefficaces, l'État lésé pouvait alors légitimement recourir à des contremesures en vertu du droit international coutumier. UN وإذا ثبت قصور مثل هذه الآليات، يكون لدى أي دولة مضرورة سبب يبرر اللجوء إلى اتخاذ التدابير المضادة على أساس القانون الدولي العرفي.
    À ce titre, en vertu du droit américain, Guam est une possession des États-Unis mais ne fait pas partie des États-Unis. UN ووفقا لقانون الولايات المتحدة، تعتبر غوام، بوصفها إقليما غير مدمج، ملكا للولايات المتحدة دون أن تشكل جزءا منها.
    Il s'inquiète en particulier du fait que les mariages contractés en vertu du droit coutumier et du droit musulman autorisent la polygamie et que les femmes sont victimes de discrimination en ce qui concerne l'héritage des biens familiaux. UN وهي قلقة على وجه الخصوص من أن الزواج في إطار القوانين العرفية والشريعة الإسلامية تبيح تعدد الزوجات وتميّز ضد النساء فيما يتعلق بميراث ممتلكات الأسرة.
    Il affirme encore que l'État partie a manqué à son obligation, en vertu du droit interne, de veiller à ce que les entretiens se déroulent dans les règles. UN ويدعي أن الدولة الطرف لم تحترم التزاماتها، بموجب التشريعات المحلية، لضمان سلامة إجراء المقابلات.
    Le Comité devrait donc indiquer expressément et sans la moindre ambiguïté que la diffamation ne devrait pas être définie comme une infraction pénale en vertu du droit interne des États parties. UN ولذلك، ينبغي للجنة أن تشير صراحة وبدون غموض إلى أنه ينبغي عدم تعريف التشهير كجريمة جنائية في إطار القانوني المحلي للدول الأطراف.
    Ils sont en outre tenus, en vertu du droit international coutumier et conventionnel, de respecter les droits fondamentaux de tous les êtres humains. UN فضلا عن ذلك، تعتبر الدول ملزمة، بموجب القانونين العرفي والتعاهدي الدوليين بالتمسك بالحقوق الأساسية لجميع البشر.
    Aux termes du premier accord, les deux gouvernements s'engagent notamment en vertu du droit international < < à adhérer à l'Accord multipartite et, le cas échéant, à le mettre en œuvre > > . UN وبموجب أحكام الاتفاق الأول، وكمسألةٍ من مسائل القانون الدولي، تتعهد الحكومتان بجملة أمور منها " دعم أحكام الاتفاق المتعدد الأطراف وتنفيذها حسب الاقتضاء " .
    Il en résulte une situation dans laquelle les pauvres, en particulier les femmes célibataires, qui sont privés de prestations et de services auxquels ils ont droit en vertu du droit interne, n'ont pas accès à des recours internes. UN وينتج عن ذلك عدم إمكانية لجوء الفقراء، وبالذات العازبات الفقيرات، الذين لا يحصلون على الاستحقاقات والخدمات التي يخولها لهم القانون المحلي، إلى سبل الانتصاف المحلية.
    32. Les colonies sont illégales en vertu du droit international car elles violent le paragraphe 6 de l'article 49 de la quatrième Convention de Genève. UN 32- والمستوطنات غير شرعية بموجب القانون الدولي، فهي تشكل انتهاكاً للفقرة 6 من المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus