Le fait de blâmer les victimes est, de cette manière, utilisé comme un prétexte pour renforcer la légitimité prétendue des restrictions vestimentaires. | UN | ويستخدم لوم الضحايا بهذه الطريقة كذريعة لتعزيز الشرعية المزعومة للقيود المفروضة على الملبس. |
Les codes vestimentaires ont aussi un effet discriminatoire vis-à-vis des minorités religieuses et ethniques. | UN | وتميز قواعد الملبس أيضا ضد الأقليات الدينية والعرقية. |
Si les retenus ne disposent pas d'effets vestimentaires adéquats, le CdR leur en prête pour la durée de leur séjour. | UN | وفي حالة عدم امتلاك المحتجزين للملابس المناسبة، يعيرهم المركز بعض الملابس في أثناء فترة إقامتهم. |
S'agissant du port de symboles religieux, le Rapporteur spécial souligne que toute restriction de la liberté d'observer des codes vestimentaires religieux jugée nécessaire dans ce contexte doit être formulée de manière non discriminatoire. | UN | وفي ما يتعلق بارتداء الرموز الدينية، أكد المقرر الخاص أن أي قيود على حرية ارتداء الملابس الدينية التي تعتبر ضرورية في سياق معين يجب أن تصاغ بطريقة غير تمييزية. |
Par ailleurs, de nombreuses femmes choisissent de se conformer à des normes vestimentaires pour exprimer leur identité. | UN | وكثير من النساء يؤْثرن الالتزام بنظام اللباس دلالةً على هويتهن. |
Le Ministère a aussi émis des circulaires préconisant d'assouplir les règles liées aux tenues vestimentaires dans les écoles. | UN | وقامت الوزارة بإصدار تعاميم بالتساهل في مسألة اللباس المدرسي. |
Le respect des symboles vestimentaires liés à l'identité des minorités peut être garanti pour autant que ceux-ci ne constituent pas un obstacle à l'accomplissement des tâches de maintien de l'ordre; | UN | يمكن إيلاء الاحترام الواجب لرموز الهوية في لباس الأقليات ما لم تعرقل أداء مهام إنفاذ القانون؛ |
Autre exemple de discrimination indirecte éventuelle : les règles vestimentaires qui, au nom de l'identité de l'entreprise ou pour d'autres raisons, interdisent aux employés de porter des vêtements religieux. | UN | ويتعلق مثل آخر للتمييز غير المباشر بقواعد الملبس التي تحظر على الموظفين، باسم ' ' الهوية المؤسسية`` أو لأسباب أخرى، ارتداء الأزياء الدينية. |
Les codes vestimentaires reflètent et exacerbent la discrimination | UN | قواعد الملبس تبرز التمييز وتزيد تفاقمه |
Les normes vestimentaires ne restreignent en aucune manière la liberté de mouvement ou le droit d'expression des femmes. Par conséquent, le Rapporteur spécial ne voit aucune relation entre lesdites normes et ces prétendues violations. | UN | ولا تقيد قواعد الملبس بأي شكل من الأشكال حرية الحركة أو حق المرأة في التعبير، وبالتالي، لا ترى المقررة الخاصة أي صلة بين القواعد المذكورة وهذه الانتهاكات المزعومة. |
L'étude a exploré les perceptions qu'avaient les étudiants des sexospécificités telles que les caractères des deux sexes, l'orientation de leurs profession, leur préférence dans les disciplines étudiées et les activités parascolaires, les rôles familiaux et les normes vestimentaires. | UN | واستكشفت هذه الدراسة تصورات الطلاب بشأن المسائل الجنسانية التي من قبيل الخصال الجنسية، والتوجه المهني، والمواد الدراسية المفضلة، والأنشطة الخارجة عن المقررات الدراسية، والأدوار الأسرية،وقواعد الملبس. |
Le Ministère public n'a pas eu à connaître des cas d'esclavage sexuel, de déshabillage forcé, d'imposition de stricts codes vestimentaires, d'avortements forcés et de contraception forcée233. | UN | ولم ترد على مكتب المدعي العام أي حالات استعباد جنسي أو تعرية قسرية أو فرض قواعد صارمة على الملبس أو إجهاض قسري أو منع حمل إجباري233، |
Globalement, les prix unitaires ont augmenté alors que les prix des principaux articles vestimentaires ont généralement baissé. | UN | وإجمالاً شهدت أسعار الوحدات اتجاهاً نحو الارتفاع، فيما ظلت أسعار منتجات الملابس الرئيسية تتجه نحو الانخفاض. |
100 interrogatoires, des questions sur sa nourriture préférée, ses goûts vestimentaires, des demandes de dépositions de membres de sa famille. | Open Subtitles | ْ100 سؤال, أسئلة الغرض منها معرفه طعامه المفضل ذوقه في الملابس, ,وثائق أوراق أعضاء العائلة |
Vos idées se multiplient au même rythme que mes changements vestimentaires. | Open Subtitles | انكَ لديكَ معدل للافكار كمثلنا في تغيير الملابس |
Les exportations de produits vestimentaires des zones industrielles qualifiées d'Égypte et de Jordanie devraient diminuer, en dépit de la compétitivité de leurs prix aux États-Unis. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض أسعار صادرات منتجات الملابس من المناطق الصناعية المؤهلة في مصر والأردن، بالرغم من قدرتها التنافسية من حيث الأسعار في الولايات المتحدة. |
De 2005 à 2008, AIDE Fédération a assuré la distribution de 1 697 tonnes de denrées alimentaires et 182 tonnes de produits vestimentaires, en faveur des familles en situation de précarité à Paris et sa région. | UN | أمَّنت الوكالة، من عام 2005 إلى عام 2008، توزيع 697 1 طناً من المواد الغذائية و 182 طناً من الملابس على صالح الأسر الضعيفة في باريس وضاحيتها. |
La plupart des demandes de conseil reçues concernent les codes vestimentaires et les symboles religieux. | UN | وأغلب الطلبات الواردة للحصول على المشورة تتعلق بمسائل ذات صلة بأنماط ورموز وقواعد اللباس الديني. |
L'auteur a pu poursuivre son cursus éducatif, y compris à l'université, conformément aux programmes officiels, sans devoir renoncer à ses pratiques vestimentaires. | UN | وتمكن صاحب البلاغ من مواصلة دراسته، بما فيها الجامعية، وفقاً للبرنامج الرسمي دون حاجة إلى تغيير طريقته في اللباس. |
Quand Lennox saura qu'il y a des règles vestimentaires à Colombia, elle ne voudra plus y aller. | Open Subtitles | عندما يجد لينوكس خارج هناك قواعد اللباس في كولومبيا، أنها لن أريد أن يذهب هناك. |
Il va sans dire que les hommes sont rarement soumis à des normes et restrictions vestimentaires, encore qu'ils l'aient été sous le régime des Talibans. | UN | أما الرجال فبالطبع أنه نادراً ما يخضعون لنظام لباس معيَّن أو تفرض عليهم شروط لباس معينة، إلا في ظل نظام الطالبان. |
Par ailleurs, les restrictions à la liberté d'observer des codes vestimentaires religieux qui sont jugées nécessaires dans un contexte donné doivent être établies sans discrimination. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تصاغ أية قيود على حرية التقيد باللباس الديني تعتبر ضرورية في ذلك السياق صياغة لا تقوم على التمييز. |