La victime dans cette affaire était une jeune femme de nationalité lituanienne recrutée en Lituanie. | UN | وكانت الضحية في هذه القضية شابة تحمل الجنسية الليتوانية استقدمت من ليتوانيا. |
D'autre part, la punition infligée au mari n'était pas perçue comme une solution appropriée, en particulier par la victime elle-même. | UN | غير أنه، من ناحية أخرى، لم يكن يُنظر إلى معاقبة الزوج باعتبارها حلا مناسبا، ولا سيما من جانب الضحية. |
L'Inde est victime du terrorisme depuis des décennies. | UN | وما فتئت الهند ضحية للإرهاب على مدى عقود. |
Il y est souligné que le mineur délinquant peut lui-même être victime de traite et avoir été contraint à commettre l'infraction. | UN | وتشدد هذه الإجراءات على أن الطفل الجاني قد يكون في الواقع ضحية للاتجار بالأطفال أُجبر على ارتكاب الجريمة. |
i) Un représentant dûment désigné de la victime ou des victimes; | UN | `١` ممثل عن الضحية أو الضحايا مُعيﱠن حسب اﻷصول؛ |
Toute personne considérée comme victime de discrimination a le droit d'intenter une action en justice et demander que : | UN | إذ يحق لأي شخص يعتبر ضحية من ضحايا التمييز أن يقيم الدعوى أمام المحكمة ويطلب ما يلي: |
La victime de 17 ans a été enlevée et on ignore où elle se trouve. | UN | وقد اختطفت الضحية التي يبلغ عمرها 17 سنة ولا يعرف مكان وجودها. |
En parler ouvertement couvrirait la famille de la victime de honte, laissant ainsi cette dernière sans protection au sein d'une telle société. | UN | ومن شأن الكلام الصريح أن يجلب العار لأسرة الضحية، ولذلك تُترك الضحية دون حماية في مجتمع من هذا القبيل. |
Aucune n'a fourni d'information sur la victime. | UN | ولم تقدم أي من هذه السلطات معلومات عن الضحية. |
Une source médicale a confirmé que la victime avait reçu trois balles dans le corps. | UN | وأكد مصدر طبي أن الضحية أصيبت بثلاثة عيارات نارية في أنحاء الجسم. |
Aucune n'a fourni d'information sur la victime. | UN | ولم تقدم أي من هذه السلطات معلومات عن الضحية. |
Dans ces circonstances, le défaut de présentation d'une procuration ne peut pas être attribuable à la victime présumée ou à sa famille. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن أن ينسب التقصير في توفير تفويض إلى الشخص المزعوم أنه ضحية أو إلى أقاربه. |
Dans ces circonstances, le défaut de présentation d'une procuration ne pouvait pas être attribuable à la victime présumée ou à sa famille. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن أن ينسب عدم تقديم التوكيل الرسمي إلى الشخص المزعوم أنه ضحية أو إلى أقاربه. |
Pour ces raisons, il affirme être directement victime d'une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ولهذه الأسباب يدعي صاحب البلاغ، أنه هو نفسه ضحية مباشرة لانتهاك المادة 7 من العهد. |
Dans ces circonstances, le défaut de présentation d'une procuration ne peut pas être attribuable à la victime présumée ou à sa famille. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن أن ينسب التقصير في توفير تفويض إلى الشخص المزعوم أنه ضحية أو إلى أقاربه. |
Dans près de 90 % des cas, les meurtres sont commis par des proches de la victime ou commandités par sa famille. | UN | وفي 90 في المائة من هذه الحالات تقريباً، تُقتل الضحايا على يد أسرهن أو بتحريض من هذه الأسر. |
Il est devenu la première victime de la pauvreté qui sévit dans plusieurs pays. | UN | وأصبح الأطفال الضحايا الرئيسيين للفقر الذي يحكم قبضته على بلدان عديدة. |
Ces législations transposent plusieurs directives européennes qui placent la victime de discrimination au centre des préoccupations. | UN | وتدمج هذه التشريعات عدة أوامر توجيهية أوروبية تضع ضحايا التمييز في قلب الشواغل. |
Il faut beaucoup de force pour faire ça alors que la victime se débat. | Open Subtitles | لقد تطلّب الأمر الكثير من القوّة للقيام بذلك. عندما قاومت الضحيّة. |
Un vigile de l'équipe de nuit. a trouvé la victime pendue à cette poutre. | Open Subtitles | حارس أمن من المُناوبة الليليّة وجد ضحيّة مُعلّقة على تلك العارضة. |
Notre victime est un officier d'autorité portuaire nommé Alex Rio. | Open Subtitles | ضحيتنا هو ضابط فى الميناء يدعى أليكس ريو |
Réparation: Prendre des mesures efficaces pour remédier aux violations dont l'auteur a été victime, et en particulier lui accorder une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: اتخاذ تدابير فعالة للانتصاف من الانتهاكات التي تعرض لها صاحب البلاغ، بما في ذلك منح التعويض المناسب. |
La victime peut, en cas de nécessité, prolonger son séjour dans des circonstances spécifiques. | UN | ويمكن للضحية إطالة أمد الإقامة في حالات خاصة، إذا لزم الأمر. |
i) La corroboration du témoignage de la victime par des témoins n'est pas requise; | UN | ' ١ ' لا يشترط أن تكون شهادة المجني عليه مؤيدة بشهادات أخرى؛ |
L'ombudsman doit fournir une assistance à toute personne victime de discrimination ethnique et l'aider à défendre ses droits. | UN | ويتعين على أمين المظالم أن يساعد أي شخص يتعرض للتمييز العنصري، وأن يساعد على ضمان حقوق صاحب الشأن. |
Les actes visant à humilier la victime constituent des peines ou traitements dégradants même quand il n'a pas été infligé de douleur aiguë. | UN | أما الأفعال التي يُقصد منها إهانة الضحية، فهي تمثل معاملة أو عقوبة مهينة حتى إن لم يلحق بالضحية ألمٌ شديد. |
Je sais, mais ils ont besoin que quelqu'un aille à ALS skate et peut-être trouver le lieu où a été tuée la victime. | Open Subtitles | اعلم , ولكن هم بحاجه لشخص للوصول لاحذية التزلج الخاصه بهم و ربما نكتشف اين تم قتل الضحيه |
L'auteur fait valoir en conséquence que la violation dont il se dit victime est effectivement imputable à l'État partie. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ بناء على ذلك أن الانتهاك الذي يدعي أنه ضحيته يمكن فعلا نسبته الى الدولة الطرف. |
Pourtant, les mauvais traitements infligés causent souvent de graves blessures ou le décès de la victime. | UN | وفي كثير من اﻷحيان ينجم عن الاعتداء إصابات بدنية جسيمة أو حتى الموت. |