Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. | UN | ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم. |
Elle réaffirme le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | ويؤكد النص من جديد أيضاً حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة والجبر. |
L'accès des victimes à la protection judiciaire était un élément central de cette évolution. | UN | وينطوي هذا التطور على عنصر رئيسي هو تيسّر حصول الضحايا على الحماية القضائية. |
v) Aider les victimes à participer aux différentes phases de la procédure; | UN | `٥` مساعدة المجني عليهم على المشاركة في مختلف مراحل اﻹجراءات؛ |
Parmi les droits de l'homme figure le droit des victimes à la justice, c'est-à-dire la nécessité d'imposer une sanction à la mesure de la gravité du crime. | UN | ذلك أن حق الضحية في إقامة العدل، أي ضرورة عقاب الجناة بعقوبة تتساوى مع حجم الجريمة، هو حق من حقوق اﻹنسان. |
Il faut se garder de demeurer indifférent et combattre la torture afin de l’abolir et aider ses victimes à en surmonter les séquelles : tel est le message lancé de Copenhague et d’autres régions du monde. | UN | ويجب أن يكون العمل، وليس اللامبالاة، هو الشعار للقضاء على التعذيب ولتقديم المساندة لتأهيل ضحاياه. ــ ــ ــ ــ ــ |
La jouissance de ces droits est parfois entravée par la réticence des victimes à s'engager dans le système de justice pénale en raison de l'insensibilité dont font preuve divers acteurs de ce système. | UN | ويحول عدم رغبة المجني عليهم في التعامل مع نظام العدالة الجنائية أحيانا دون التمتع بهذه الحقوق، ويعزى ذلك إلى عدم الحساسية التي تبديها مختلف الجهات الفاعلة في نظام العدالة الجنائية. |
Il tient en particulier à souligner l'importance revêtue par le droit des victimes à l'information. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشدد بصفة خاصة على أهمية حق الضحايا في الحصول على المعلومات. |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. | UN | وترغب اللجنة أن يتم إبلاغها بما تتخذه الدولة الطرف من تدابير لضمان احترام حق الضحايا في التعويض. |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. | UN | وتود اللجنة الحصول على معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لكفالة احترام حق الضحايا في التعويض. |
Le droit à un recours doit donc inclure des garanties protégeant les droits des victimes à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وعليه، فإن الحق في الانتصاف يجب أن يشتمل على ضمانات لحماية حقوق الضحايا في جميع مراحل العملية القضائية. |
Il est tout aussi crucial que soit garanti le droit des victimes à réparation. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا مراعاة حق الضحايا في الحصول على تعويض. |
Il devrait encourager les victimes à dénoncer les faits et leur octroyer une assistance effective. | UN | وينبغي أن تشجع الضحايا على التبليغ عن حالات العنف ومساعدتهن بصورة فعالة. |
D'autres méthodes de torture consisteraient à forcer les victimes à absorber de grandes quantités d'eau ou à leur verser du liquide brûlant dans le nez ou la gorge. | UN | وتشمل طرق التعذيب اﻷخرى المذكورة إجبار الضحايا على شرب كميات كبيرة من الماء أو سكب سوائل ساخنة في أنوفهم أو حلوقهم. |
Les gouvernements devront établir les conditions et procédures nécessaires pour encourager les victimes à signaler les violations de leurs droits. | UN | وينبغي للحكومات أن تهيئ اﻷوضاع واﻹجراءات اللازمة لتشجيع الضحايا على اﻹبلاغ عن انتهاكات حقوقهم. |
vii) Aider les victimes à se faire représenter devant la Cour. | UN | `٧` مساعدة المجني عليهم على تنظيم تمثيلهم القانوني أمام المحكمة. |
Elles portent essentiellement sur la situation des victimes à l'égard de la procédure pénale relative à des actes de violence ou à des sévices sexuels. | UN | وهذا الأمر هو قيد النظر الآن، وسيركز فيه على وضع الضحية في الإجراءات الجنائية المتصلة بالعنف والجرائم الجنسية. |
Indiquer aussi les mesures prises pour sensibiliser le public et encourager les victimes à dénoncer ces violences; | UN | ويرجى أيضاً إبلاغ اللجنة بالتدابير المتخذة لتشجيع التوعية بحالات العنف المنزلي وتشجيع ضحاياه على الإبلاغ عنه؛ |
iii) Aider les victimes à obtenir une aide juridique aux fins de protéger leurs droits pendant toutes les étapes de la procédure; | UN | `٣` مساعدة المجني عليهم في الحصول على المشورة والمساعدة القانونيتين بغرض حماية حقوقهم خلال جميع مراحل اﻹجراءات؛ |
Au sein du système judiciaire, une série de mesures avaient été prises pour garantir l'accès des victimes à la justice. | UN | وفي السلطة القضائية، استُحدثت سلسلة من التدابير تهدف إلى ضمان إمكانية احتكام الضحايا إلى القضاء. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait suffi pour les victimes à déclencher l'action publique et obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه لم يتم استخدام وسيلة الانتصاف هذه التي نصت عليها المادتان 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية مع أنه كان يكفي أن يحرك الضحايا الدعوى العامة ويُلزموا قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى ولو كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك. |
Il devrait renforcer toutes les initiatives visant à prévenir la violence contre les femmes, améliorer l'accès des victimes à la justice et garantir que tout acte de violence donne rapidement lieu à une enquête efficace et impartiale et à des poursuites, que les auteurs de tels actes soient déférés à la justice et que les victimes obtiennent réparation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز جميع مبادراتها الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وأن تعزز الفرص المتاحة للضحايا للجوء إلى القضاء، وأن تكفل التحقيق في جميع أفعال العنف ومقاضاة مرتكبيها، بشكل فوري وفعال ونزيه، وإحضار الجناة أمام القضاء وتقديم الانتصاف للضحايا. |
De ce fait, ils découragent les victimes d'entamer des poursuites et favorisent la conciliation, renvoyant ainsi les victimes à des situations de maltraitance. | UN | ولهذا فهم يثنون الضحايا عن ملاحقة القضايا ويشجعون المصالحة، الأمر الذي يعيد الضحية من جديد إلى حالات سوء المعاملة. |
Réinsertion des victimes à la quatrième session du Comité spécial, certaines délégations ont suggéré d’intituler cet article “Indemnisation et réparation” ou, pour le texte anglais, “victim reintegration” (sans objet en français). | UN | اعادة تأهيل الضحايافي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترح بعض الوفود تغيير عنوان هذه المادة الى " تعويض الضحايا ورد حقوقهم " أو " اعادة ادماج الضحايا " . |
b) Veiller à ce que les services spécialisés offrent des prestations suffisamment complètes pour aider toutes les victimes à se réadapter dans toute la mesure possible. | UN | (ب) تمتع الخدمات المتخصصة المقدَّمة بنوعية كافية لتمكين جميع ضحايا التعذيب من الحصول على أكبر قدر ممكن من إعادة التأهيل. |
Avec cette grande portée et la promotion d'une approche globale au-delà des types individuels de violence, et dans toutes les disciplines et tous les services, il est attendu que les résultats de l'étude donnent aux acteurs de meilleures compétences pour prévenir la violence et aider les enfants qui en sont victimes à surmonter l'impact de ce phénomène. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي استنتاجات الدراسة، بنطاقها الواسع واتباعها لنهج شامل يتخطى الأشكال الفردية من العنف، ليشمل أنواعاً شتى من الاختصاصات والخدمات، إلى تزويد الجهات الفاعلة بأدوات لمنع العنف ومساعدة الأطفال ضحايا العنف على تخطي آثار هذه الظاهرة. |
La Mission a également reçu des informations faisant état de la présence de corps de victimes à l'hôpital de Sévaré, indiquant que de nombreux civils auraient été tués pendant la libération de Konna. | UN | كما تلقت البعثة معلومات عن وجود جثث ضحايا في مستشفى سيفاري، مما قد يعني مقتل العديد من المدنيين أثناء تحرير كونا. |
Ils disposent de renseignements, comme le démontre le fait que bien souvent ils recherchent leurs victimes à l'aide de listes préalablement dressées. | UN | ويعتمدون على معلومات استخبارية، إذ إنهم في العديد من الحالات يبحثون عن ضحاياهم على قوائم سبق إعدادها. |