Dans ces affaires, le Comité a conclu que les intéressés étaient victimes d'une violation de l'article 18 et a ultérieurement confirmé sa jurisprudence dans des affaires similaires. | UN | ورأت اللجنة في هذه البلاغات، أنهم ضحايا انتهاك المادة 18 وأكدت عقب ذلك سوابقها في قضايا مماثلة. |
Il déclare en outre que sa mère, ses frères et sœurs, et lui-même sont victimes d'une violation de l'article 7, lu en conjonction avec l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | كما يقول إن والدته وأشقاءه وشقيقاته هم ضحايا انتهاك المادة 7، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Ils affirment être victimes d'une violation de l'article 26 du Pacte par l'Espagne. | UN | ويدعون أنهم ضحايا انتهاك إسبانيا للمادة 26 من العهد. |
S'ils étaient détenus ou renvoyés en Colombie, ils seraient victimes d'une violation de l'article 24. | UN | فإن احتجزوا أو رحلوا إلى كولومبيا، فإنهم سيصبحون ضحايا انتهاك المادة 24. |
En conséquence, le Comité estime que les auteurs, en tant que personnes de langue afrikaans, sont victimes d'une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، تقرر اللجنة أن أصحاب البلاغ، بوصفهم متحدثين باللغة الأفريكانية، هم ضحايا لانتهاك للمادة 26 من العهد. |
3.1 Les auteurs affirment être victimes d'une violation de l'article 2, lu conjointement avec l'article 5, de la Convention. | UN | 3-1 يدعي أصحاب البلاغ أنهم ضحايا انتهاك المادة 2، مقترنةً بالمادة 5، من العهد. |
Aux termes de l'article premier du Protocole, le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation de l'un des droits énoncés dans le Pacte. | UN | فوفقاً للمادة 1 من البروتوكول، لا يجوز للجنة أن تنظر إلا في البلاغات الواردة من أفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك دولة من الدول الأطراف للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
3.1 D'après le conseil, les auteurs sont victimes d'une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي المحامي أن أصحاب البلاغ ضحايا انتهاك المادة 26 من العهد. |
4.4 Deuxièmement, l'État partie fait valoir que les auteurs de la communication ne peuvent pas se prétendre victimes d'une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | 4-4 ثانياً، تدفع الدولة الطرف بأنه لا يمكن لأصحاب البلاغ الادعاء أنهم وقعوا ضحايا انتهاك أحكام المادة 6 من العهد. |
En vertu de l'article 1 du Protocole facultatif, qui reconnaît au Comité la compétence de recevoir et déterminer des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte, les griefs de l'auteur soulevés à ce sujet sont irrecevables. | UN | ولذا فإن شكوى صاحب البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، التي تعترف باختصاص اللجنة لاستلام الرسائل المقدمة من أفراد يدّعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المعترف بها في العهد والبتّ فيها. |
Le Secrétaire général informe le Comité du nom, de la composition et des fonctions de tout organisme juridique national pouvant avoir été créé ou désigné conformément au paragraphe 2 de l'article 14 pour recevoir et examiner les pétitions émanant de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. | UN | يُبقي الأمين العام اللجنة على علم باسم وتشكيل ووظائف أي جهاز قانوني وطني تم إنشاؤه أو تعيينه بموجب الفقرة 2 من المادة 14 ليكون مختصاً باستلام التماسات من أفراد أو من مجموعات من الأفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي من الحقوق المبينة في الاتفاقية والنظر في هذه الالتماسات. |
3.3 Les auteurs affirment qu'ils sont victimes d'une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 au motif qu'ils étaient détenus dans des conditions effroyables. | UN | 3-3 ويدّعي أصحاب البلاغ أنهم ضحايا انتهاك لأحكام المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10، باعتبار أنهم قد احتُجزوا في ظل أوضاع احتجاز مروعة. |
Le paragraphe 2 de l'article 14 prévoit la possibilité de créer ou de désigner un organisme dans le cadre de l'ordre juridique national, qui aura compétence pour recevoir et examiner les pétitions émanant de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention et qui ont épuisé les autres recours locaux disponibles. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 14 على جواز إنشاء أو تعيين جهاز في إطار النظام القانوني الوطني يكون مختصاً بتلقي ودراسة الالتماسات المقدمة من أفراد وجماعات يدَّعون أنهم ضحايا انتهاك حق من الحقوق المقررة في الاتفاقية ويكونون قد استنفدوا سبل الانتصاف المحلية الأخرى المتاحة. |
Le Secrétaire général informe le Comité du nom, de la composition et des fonctions de tout organisme juridique national pouvant avoir été créé ou désigné conformément au paragraphe 2 de l'article 14 pour recevoir et examiner les pétitions émanant de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. | UN | يُبقي الأمين العام اللجنة على علم باسم وتشكيل ووظائف أي جهاز قانوني وطني تم إنشاؤه أو تعيينه بموجب الفقرة 2 من المادة 14 ليكون مختصاً باستلام التماسات من أفراد أو من مجموعات من الأفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي من الحقوق المبينة في الاتفاقية والنظر في هذه الالتماسات. |
4.3 Dans une note verbale du 25 janvier 2012, l'État partie a également fait observer qu'en devenant partie au Protocole facultatif, il avait reconnu la compétence du Comité en vertu de l'article premier de ce texte pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction, qui affirment être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 4-3 وفي رسالة شفوية مؤرخة 25 كانون الثاني/يناير 2012، أشارت الدولة الطرف أيضاً إلى أنها عندما أصبحت طرفاً في البروتوكول الاختياري، اعترفت باختصاص اللجنة بموجب المادة 1 بأن تتلقى وتنظر في البلاغات الواردة من أفراد يخضعون لولايتها ويدعون أنهم ضحايا انتهاك الدولة الطرف لأي من الحقوق الواردة في العهد. |
Ils considèrent qu'ils sont victimes d'une violation de l'article 7 lu isolément et conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أنهم ضحايا انتهاك المادة 7 مقروءة وحدها() وبالاقتران مع المادة 2-3 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
3.2 Les auteurs affirment également être victimes d'une violation de l'article 6 de la Convention parce que l'État partie ne leur a pas assuré une protection et une voie de recours effectives contre la discrimination dont ils faisaient l'objet en raison de leur origine ethnique et parce qu'il n'a pas mis en œuvre les moyens de protection prévus par la loi pour veiller à ce qu'une telle discrimination ne se reproduise pas. | UN | 3-2 ومما يدعونه أيضاً أنهم ضحايا انتهاك المادة 6 من الاتفاقية لأن الدولة الطرف لم توفر لهم الحماية والانتصاف الفعالين من التمييز الذي تعرضوا له بسبب أصلهم الإثني، ولأنها لم تنفذ وسائل الحماية القانونية القائمة للتأكد من أن التمييز لن يحدث مرة أخرى. |
3.1 Les auteurs se déclarent victimes d'une violation de l'article 6 du Pacte parce que la position juridique adoptée par l'État partie, qui reconnaît la licéité de l'utilisation potentielle d'armes nucléaires, met la vie de nombreuses personnes en danger, y compris la leur. | UN | 3-1 يدعي أصحاب البلاغ أنهم وقعوا ضحايا انتهاك لأحكام المادة 6 من العهد، حيث إن الموقف القانوني الذي اعتمدته الدولة الطرف باعترافها بمشروعية إمكانية استخدام الأسلحة النووية إنما يعرض أرواح الكثيرين، بمن فيهم هم أنفسهم، للخطر. |
En conséquence, les auteurs n'ont pas démontré qu'ils étaient victimes d'une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ونتيجة لذلك لم يبين مقدمو البلاغ أنهما ضحايا لانتهاك المادة ٢٦ من العهد. |
Je ne peux souscrire aux constatations du Comité qui a conclu que, en l'espèce, les auteurs étaient victimes d'une violation de l'article 26 du Pacte parce que l'État partie avait donné pour instructions à ses fonctionnaires de ne pas répondre en afrikaans aux communications écrites ou orales avec les autorités. | UN | ليس بوسعي أن أوافق على آراء اللجنة ومؤداها أن أصحاب البلاغ في هذه القضية هم ضحايا لانتهاك المادة 26 من العهد بسبب أن الدولة الطرف قد أصدرت تعليمات إلى موظفي الخدمة المدنية لديها بعدم الرد على الاتصالات المكتوبة والشفوية المجراة مع السلطات باللغة الأفريكانية. |
Deuxièmement, tant qu'ils n'auront pas demandé une telle dispense, on ne pourra établir si leurs enfants ont été contraints de suivre un enseignement en violation des droits protégés par le Pacte; les auteurs ne peuvent par conséquent être considérés comme victimes d'une violation de l'article 18. | UN | وثانياً، فما لم يلتمس هذا الإعفاء، لا يمكن إثبات ما إذا كان أطفالهم جُبروا على المشاركة في التعليم أم لا، انتهاكاً للحقوق المنصوص عليهـا فـي العهد، وبالتالي لا يمكن اعتبـار أصحاب البلاغ ضحايا لانتهاك المادة 18. |