"victimes de ces pratiques" - Traduction Français en Arabe

    • ضحايا هذه الممارسات
        
    • لضحايا هذه الممارسات
        
    • ضحايا تلك الممارسات
        
    • ضحايا لهذه الممارسات
        
    • ضحايا هذا الاعتداء والاستغلال
        
    • ضحايا هذه الأفعال
        
    • الذين وقعوا ضحية الاتجار والبيع
        
    • الذين يقعون ضحية لتلك الممارسات
        
    • حدوث هذه الممارسة الضارة
        
    • ضحايا هذه الممارسة
        
    Elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour améliorer la situation et mieux protéger les victimes de ces pratiques. UN واستفسرت عما اتخذ من إجراءات لتحسين الوضع وتعزيز حماية ضحايا هذه الممارسات.
    Les victimes de ces pratiques ou leurs proches doivent recevoir une indemnisation juste et adéquate. UN ويجب تعويض ضحايا هذه الممارسات أو أقاربهم على نحو عادل ومناسب.
    Elles ont souligné qu'une série de mesures d'accompagnement seront mises en place dans le cadre de l'application de la loi, y compris la création de structures de réinsertion sociale et économique pour les victimes de ces pratiques et une vaste campagne de sensibilisation adressée à la population en général. UN وركزت السلطات على أن سلسلة من التدابير سوف تتخذ في سياق إنفاذ القانون، بما في ذلك إنشاء هياكل خاصة بإعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي لضحايا هذه الممارسات والشروع في حملة واسعة النطاق لتوعية عامة السكان.
    Il s'inquiète également de ce que les enfants victimes de ces pratiques puissent être stigmatisés et socialement marginalisés. UN وتشعر بالقلق أيضاً لأن الأطفال ضحايا تلك الممارسات قد يعانون الوصم ويهمشون في المجتمع.
    Nous reconnaissons toutefois que malgré tous ces efforts, de nombreuses personnes sont toujours victimes de ces pratiques abjectes. UN ومع ذلك نقر بأنه بالرغم من هذه الجهود، لا يزال هناك الكثير من الناس الذين يقعون ضحايا لهذه الممارسات البغيضة.
    Il est aussi préoccupé par le nombre limité de programmes de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale des enfants victimes de ces pratiques. UN كما تعرب عن قلقها بشأن عدم كفاية البرامج المخصصة لتعافي الأطفال ضحايا هذا الاعتداء والاستغلال بدنياً ونفسياً ولإعادة إدماجهم اجتماعياً.
    Le Comité note avec une inquiétude particulière que parmi les victimes de ces pratiques figurent des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN ويساور اللجنة قلق خاص لوجود نساء وأطفال ومسنين في عداد ضحايا هذه الأفعال.
    Des mesures devraient être prises pour favoriser la réinsertion des enfants victimes de ces pratiques. UN وينبغي اتخاذ تدابير لتأهيل الأطفال الذين وقعوا ضحية الاتجار والبيع.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de revoir sa législation et de veiller à ce que les sévices sexuels à enfant et l'exploitation sexuelle des enfants y soient interdits et à ce que tous ceux qui enfreignent la loi en la matière, aussi bien les nationaux que les étrangers, soient punis tout en évitant que les enfants victimes de ces pratiques ne soient pénalisés. UN وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف تشريعها وأن تكفل أن ينص هذا التشريع على تجريم ممارسات الإساءة الجنسية والاستغلال الجنسي للأطفال وعلى معاقبة جميع مرتكبيها، سواء أكانوا من المواطنين أو من الأجانب، وأن تكفل في الوقت ذاته عدم معاقبة الأطفال الذين يقعون ضحية لتلك الممارسات.
    9) Le Comité félicite l'État partie pour l'adoption et l'application du plan national de lutte contre les mutilations génitales féminines, mais reste préoccupé par le fait que des filles et des femmes résidant dans l'État partie continuent d'être victimes de ces pratiques (art. 3, 6 et 7). UN 9) وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لقيامها باعتماد وتنفيذ خطة العمل الوطنية لمكافحة ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار حدوث هذه الممارسة الضارة بالفتيات والنساء المقيمات في الدولة الطرف (المواد 3 و6 و7).
    Les victimes de ces pratiques ou leurs proches doivent recevoir une indemnisation juste et adéquate. UN ويجب تعويض ضحايا هذه الممارسات أو أقاربهم على نحو عادل ومناسب.
    Elles sont souvent les premières victimes de ces pratiques malsaines, fruit des facteurs socioéconomiques internes et des pratiques bancaires en cours hors de ces pays. UN إنها غالبا ما تكون أسوأ ضحايا هذه الممارسات السيئة بسبب القوى الاجتماعية الاقتصادية الموجودة في الممارسات المصرفية خارج بلادها.
    62. Les représentants de l'Argentine et du Chili sont convenus que les enfants victimes de ces pratiques devaient être protégés et ne pas être tenus responsables. UN ٢٦- واتفق ممثلا اﻷرجنتين وشيلي على أنه ينبغي حماية اﻷطفال ضحايا هذه الممارسات وعدم اعتبارهم مسؤولين عنها.
    Enfin, les institutions nationales collaborent avec des organisations internationales, dont l'OIM, ainsi qu'avec des ONG nationales dans le cadre de plans d'aide au retour destinés aux victimes de ces pratiques. UN وختم السيد ريفينكو بالإشارة إلى تعاون المؤسسات الوطنية مع منظمات دولية منها المنظمة العالمية للهجرة وكذلك مع منظمات غير حكومية وطنية في إطار خطط لتقديم المساعدة على عودة ضحايا هذه الممارسات.
    Les informations concordantes émanant de la presse et des organisations de défense des droits de l'homme révèlent le fait significatif que les victimes de ces pratiques sont principalement de religion musulmane ou d'origine arabe. UN وتكشف معلومات متطابقة صادرة من الصحافة ومنظمات الدفاع عن حقوق الإنسان عن واقع هام يتمثل في كون ضحايا هذه الممارسات في معظمهم من معتنقي الإسلام أو من أصل عربي.
    e) De permettre à toutes les victimes de ces pratiques de bénéficier de mesures d'indemnisation et de réadaptation appropriées. UN )ﻫ( تسهيل حصول جميع ضحايا هذه الممارسات على إعادة التأهيل المناسب وتدابير التعويض.
    Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour lutter contre la violence sexuelle et familiale, à appliquer ces mesures et à fournir une protection appropriée aux victimes de ces pratiques. UN 376- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد وتنفيذ التدابير اللازمة لمكافحة العنف المنزلي والعنف الجنسي وتوفير الحماية الكافية لضحايا هذه الممارسات.
    33. Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour lutter contre la violence sexuelle et familiale, à appliquer ces mesures et à fournir une protection appropriée aux victimes de ces pratiques. UN 33- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد وتنفيذ التدابير اللازمة لمكافحة العنف داخل الأسرة والعنف الجنسي وتوفير الحماية الكافية لضحايا هذه الممارسات.
    Les pouvoirs publics ont la volonté de mettre en place un système d'indemnisation des victimes de ces pratiques mais la crise économique liée à la suspension de la coopération est telle qu'il est impossible de concrétiser cette volonté. UN وهناك إرادة لدى السلطات العامة لوضع نظام تعويض يستفيد منه ضحايا تلك الممارسات غير أنه يستحيل تجسيد هذه الإرادة في ظل الأزمة الاقتصادية الناشئة عن تعليق التعاون.
    Ce sont surtout les femmes qui sont victimes de ces pratiques. UN وتقع النساء في الغالب ضحايا لهذه الممارسات.
    Il est aussi préoccupé par le nombre limité de programmes de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale des enfants victimes de ces pratiques. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية برامج العلاج البدني والنفسي والإدماج الاجتماعي للأطفال ضحايا هذا الاعتداء والاستغلال.
    Le Comité note avec une inquiétude particulière que parmi les victimes de ces pratiques figurent des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN ويساور اللجنة قلق خاص لوجود نساء وأطفال ومسنين في عداد ضحايا هذه الأفعال.
    Des mesures devraient être prises pour favoriser la réinsertion des enfants victimes de ces pratiques. UN وينبغي اتخاذ تدابير لتأهيل الأطفال الذين وقعوا ضحية الاتجار والبيع.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de revoir sa législation et de veiller à ce que les sévices sexuels à enfant et l'exploitation sexuelle des enfants y soient interdits et à ce que tous ceux qui enfreignent la loi en la matière, aussi bien les nationaux que les étrangers, soient punis tout en évitant que les enfants victimes de ces pratiques ne soient pénalisés. UN وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف تشريعها وأن تكفل أن ينص هذا التشريع على تجريم ممارسات الإساءة الجنسية والاستغلال الجنسي للأطفال وعلى معاقبة جميع مرتكبيها، سواء أكانوا من المواطنين أو من الأجانب، وأن تكفل في الوقت ذاته عدم معاقبة الأطفال الذين يقعون ضحية لتلك الممارسات.
    9) Le Comité félicite l'État partie pour l'adoption et l'application du plan national de lutte contre les mutilations génitales féminines, mais reste préoccupé par le fait que des filles et des femmes résidant dans l'État partie continuent d'être victimes de ces pratiques (art. 3, 6 et 7). UN (9) وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لقيامها باعتماد وتنفيذ خطة العمل الوطنية لمكافحة ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار حدوث هذه الممارسة الضارة بالفتيات والنساء المقيمات في الدولة الطرف (المواد 3 و 6 و 7).
    57. Le Comité s'inquiète néanmoins tout d'abord de ce que, selon des accusations graves qui lui sont parvenues, la torture continue d'être pratiquée par la police. Les victimes de ces pratiques sont des personnes majeures mais aussi mineures. UN ٥٧ - بيد أن اللجنة يقلقها أولا أن ممارسة التعذيب مازالت موجودة في الشرطة، وفقا لما ورد اليها من اتهامات خطيرة، ويقال إن ضحايا هذه الممارسة ليسوا فقط من الكبار بل أيضا من اﻷحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus