Les victimes de déplacement forcé n'ont reçu aucune forme de réparation dans ce cadre. | UN | ولم يحصل ضحايا التشريد القسري على أي شكل من أشكال الجبر في هذا الإطار. |
Il a exprimé également les préoccupations que lui inspiraient les menaces dont les victimes de déplacement forcé qui avaient demandé la restitution de leurs terres étaient la cible. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التهديدات الموجهة إلى ضحايا التشريد القسري الذين طالبوا بالعودة إلى أراضيهم. |
Les victimes de déplacement forcé n'ont reçu aucune forme de réparation dans ce cadre. | UN | ولم يحصل ضحايا التشريد القسري على أي شكل من أشكال الجبر في هذا الإطار. |
À ce propos, pour mettre en œuvre la composante de renforcement institutionnel, l'État a consacré comme stratégie la protection des droits des femmes exposées à des risques ou victimes de déplacement forcé ou d'autres formes de violence dans le cadre du conflit armé, selon les directives suivantes : | UN | وفي هذا السياق، ومن أجل تفصيل عنصر التعزيز المؤسسي، جرى تكريس استراتيجية تتمثل في حماية حقوق النساء المعرضات للخطر أو ضحايا التشريد القسري وغيره من أشكال العنف ضد المرأة في سياق النزاع المسلح، وتنفذ هذه الاستراتيجية بعدة سبل، منها المبادئ التوجيهية التالية: |
Le gouvernement colombien s'est engagé à appliquer une politique de restitution des terres aux victimes de déplacement forcé. | UN | وتلتزم الحكومة الكولومبية بسياسة تعيد لضحايا التشريد القسري أراضيهم. |
Ce programme de voies intégrées pour l'emploi rural et urbain des victimes du conflit armé se caractérise pour une différenciation selon le sexe, et inclut les femmes victimes de déplacement forcé par suite du conflit. | UN | ويتضمن برنامج المسارات المتكاملة للعمالة الريفية والحضرية هذا نهجا تفاضليا جنسانيا تدخل فيه النساء ضحايا التشريد القسري الناجم عن النزاع. |
Au niveau national, un texte législatif a été adopté pour indemniser les victimes de déplacement forcé et leur rendre leurs terres. | UN | 24- وعلى الصعيد الوطني، اعتُمدت تشريعات لتعويض ضحايا التشريد القسري واستعادة أراضيهم. |
26. Le Comité est préoccupé par les menaces dont sont la cible les victimes de déplacement forcé qui ont demandé la restitution de leurs terres. | UN | 26- يساور اللجنة القلق إزاء التهديدات التي توجه إلى ضحايا التشريد القسري الذين يطالبون بالعودة إلى أراضيهم. |
26) Le Comité est préoccupé par les menaces dont sont la cible les victimes de déplacement forcé qui ont demandé la restitution de leurs terres. | UN | (26) يساور اللجنة القلق إزاء التهديدات التي توجه إلى ضحايا التشريد القسري الذين يطالبون بالعودة إلى أراضيهم. |
26) Le Comité est préoccupé par les menaces dont sont la cible les victimes de déplacement forcé qui ont demandé la restitution de leurs terres. | UN | (26) يساور اللجنة القلق إزاء التهديدات التي توجه إلى ضحايا التشريد القسري الذين يطالبون بالعودة إلى أراضيهم. |
Le Représentant s'est dit préoccupé par le débat parlementaire en cours concernant une nouvelle loi sur les réparations et a souligné que cette loi devait respecter de la même façon le droit à la réparation de toutes les victimes de déplacement forcé, quels que soient la cause ou l'agent du déplacement. | UN | ويعرب الممثل عن قلقه إزاء المناقشات البرلمانية الجارية بشأن اعتماد قانون جديد يتعلق بالتعويضات، مؤكداً وجوب احترام هذا القانون بصورة متساوية الحق في تعويض جميع ضحايا التشريد القسري، بصرف النظر عن أسباب التشريد أو عوامله. |
670. L'État colombien se référera aux programmes, aux stratégies et aux mesures législatives et judiciaires, ainsi qu'aux futurs projets à déployer dans le cadre de la prise en charge intégrale et différenciée des femmes victimes de déplacement forcé. | UN | 672- وستشير حكومة كولومبيا إلى البرامج والاستراتيجيات والتدابير التشريعية والقضائية والمشاريع المستقبلية المراد تنفيذها بغية تقديم الدعم الشامل والمتمايز للنساء ضحايا التشريد القسري. |
671. L'État colombien a la responsabilité constitutionnelle et le devoir légal de prendre en charge et de garantir la jouissance effective de leurs droits aux femmes victimes de déplacement forcé par la violence. | UN | 673- تقع على عاتق الدولة الكولومبية مسؤولية دستورية وواجب قانوني بتهيئة الظروف الملائمة لتتمتع النساء ضحايا التشريد القسري الناشئ عن العنف بحقوقهن ولضمان تمتعهن بهذه الحقوق. |
En vertu de la loi 1448 de 2011, dans le cadre de la procédure de retour et de réintégration, l'Institut doit promouvoir la réalisation des droits des filles, des garçons et des adolescents victimes de déplacement forcé, notamment contribuer au regroupement familial; | UN | تنفيذا لأحكام القانون رقم 1448 لعام 2011 يقدم المعهد الكولومبي لرعاية الأسرة الدعم من أجل الإعمال الفعلي لحقوق الأطفال والمراهقين من ضحايا التشريد القسري، وذلك في إطار عمليات العودة والنقل، ولا سيما فيما يتعلق بعمليات لم شمل الأسر. |
4. Demande aux pays d'origine de promouvoir la paix, la sécurité, la stabilité et la réconciliation nationale afin de créer les conditions propices au retour des victimes de déplacement forcé dans des conditions de sécurité et dans la dignité, et de continuer de s'attaquer aux causes profondes du problème des déplacements forcés en vue de son élimination totale; | UN | 4 - يطلب من البلدان الأصلية أن تعمل على تعزيز السلام والأمن والاستقرار والمصالحة الوطنية من أجل تهيئة الظروف الملائمة لعودة ضحايا التشريد القسري بسلامة وكرامة، وأن تستمر في معالجة الأسباب الرئيسية للتشريد القسري من أجل القضاء التام على هذه المشكلة؛ |
On s'attache à l'heure actuelle à mettre au point des documents de référence (CONPES) relatifs à l'égalité des sexes et aux femmes victimes du conflit armé ainsi qu'un plan spécifique d'assistance et de réparation aux femmes victimes de déplacement forcé et/ou d'autres délits dans le cadre du conflit armé. | UN | وتشارك هذه الجهات حالياً في صياغة وثيقتي المجلس الوطني للسياسة الاقتصادية والاجتماعية المتعلقتين بالمساواة بين الجنسين والنساء ضحايا النزاع المسلح، وكذلك في رسم " الخطة الخاصة بالرعاية والتعويضات الشاملة للنساء ضحايا التشريد القسري و/أو الجرائم الناجمة عن النزاع المسلح " . |
Les victimes de violations graves du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris les victimes de déplacement arbitraire délibéré, ont droit à un recours utile pour les violations subies, et notamment droit à réparation. | UN | ويحق لضحايا الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي، بمن فيهم ضحايا التشريد التعسفي المتعمد، الحصول على سبيل فعال للانتصاف من الانتهاكات التي تعرضوا لها، بما في ذلك جبر الضرر(). |
L'Institut est chargé d'acheminer une aide humanitaire de transition aux victimes de déplacement forcé par la violence qui sont inscrites sur le Registre unique des victimes et qui, d'après l'évaluation du Service administratif spécial pour la prise en charge des victimes et les réparations, entité qui détermine le degré de vulnérabilité du foyer concerné, ne disposent pas du minimum requis pour leur subsistance; | UN | حالما تنتهي الوحدة الإدارية الخاصة المكلّفة بتقديم التعويض والدعم الشاملين للضحايا من إجراء تقييم أولي لتحديد درجة ضعف الأسر المعيشية المعنية، من المتوقع أن يشرع المعهد الكولومبي لرعاية الأسرة في تقديم المساعدة الإنسانية إلى ضحايا التشريد القسري الذي تسببت فيه أعمال العنف، من الذين تم قيدهم في السجل الوطني للضحايا الذين لا يحصلون على الأصناف الأساسية من المواد اللازمة لضمان بقائهم على قيد الحياة. |
En septembre 2013, des protocoles ont été mis au point dans les domaines suivants : prise en charge psychosociale des filles, des garçons et des adolescents victimes de déplacement forcé, recrutement illicite, mines antipersonnel, orphelins, violence sexuelle commise dans le cadre du conflit armé, enlèvement et disparition forcée. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2013، وُضعت الصيغة النهائية لسلسلة من البروتوكولات المتعلقة بتقديم الرعاية النفسية والاجتماعية للأطفال والمراهقين من ضحايا التشريد القسري والتجنيد غير القانوني أو الألغام المضادة للأفراد في النـزاعات المسلحة؛ والأطفال والمراهقين الذين تيتّموا أو تعرّضوا للعنف الجنسي في سياق النزاع المسلح؛ وأسر الأطفال والمراهقين المختطفين أو المختفين. |
Le Comité engage instamment l'État partie à prendre des mesures efficaces pour garantir la restitution de leurs terres aux victimes de déplacement et à faire en sorte que le droit de propriété des paysans, des Afro-Colombiens et des autochtones sur leurs terres soit respecté. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن إعادة الأراضي لضحايا التشريد واحترام مبدأ ملكية الأراضي للمزارعين والكولومبيين من أصل أفريقي وأبناء الشعوب الأصلية. |
Le Comité engage instamment l'État partie à prendre des mesures efficaces pour garantir la restitution de leurs terres aux victimes de déplacement et à faire en sorte que le droit de propriété des paysans, des Afro-Colombiens et des autochtones sur leurs terres soit respecté. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن إعادة الأراضي لضحايا التشريد واحترام مبدأ ملكية الأراضي للمزارعين والكولومبيين من أصل أفريقي وأبناء الشعوب الأصلية. |