"victimes de l'agression" - Traduction Français en Arabe

    • ضحايا العدوان
        
    • ضحية للعدوان
        
    Une fois encore, les victimes de l'agression serbe contre notre pays sont des civils. UN ومرة أخرى، فإن ضحايا العدوان الصربي ضد بلدنا هم من المدنيين.
    On demande aux victimes de l'agression et du génocide de payer le prix ultime pour une paix qui cherche à légitimer les résultats de cette agression. UN ويفرض على ضحايا العدوان وإبادة الجنس اﻵن أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يرمي إلى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان.
    Si l'on en juge d'après ses conséquences, l'embargo de 1991 sur les armes visait d'abord et avant tout les victimes de l'agression serbe. UN إن حظر اﻷسلحة المفروض في عام ١٩٩١ كان موجها، إذا نظرنا إلى نتائجه الفعلية، أولا وقبل كل شيء ضد ضحايا العدوان الصربي.
    Au cours de l'histoire du Liban, de nombreuses initiatives constructives ont été prises par le secteur privé, notamment la fourniture d’une assistance aux victimes de l’agression israélienne. UN ذلك أن للبنان تاريخاً طويلا في مجال المبادرات الخاصة الناجحة، التي تشمل تقديم المساعدات الى ضحايا العدوان اﻹسرائيلي.
    Il en résulte, entre autres choses, que ce sont les Croates qui sont les plus grandes victimes de l'agression en Bosnie-Herzégovine actuellement et l'on peut se demander si le Gouvernement et l'armée de Bosnie-Herzégovine ne mènent pas en fait une guerre contre leurs propres citoyens de nationalité ou d'origine ethnique différente. UN وهذا، في جملة أمور، ما يجعل الكرواتيين أكبر ضحية للعدوان في البوسنة والهرسك في هذا الوقت، ويطرح مسألة اشتراك حكومة البوسنة والهرسك وجيشها في حرب ضد مواطنيها أنفسهم، المنتمين الى جنسية أخرى أو أصول إثنية أخرى.
    L'Association des familles des victimes de l'agression impérialiste commise par les UN رابطة أسر ضحايا العدوان الامبريالي اﻷمريكي
    DÉCLARATION DE L'ASSOCIATION DES FAMILLES DES victimes de l'agression COMMISE PAR LES FORCES AMÉRICAINES ET CELLES UN ضميمة بيان رابطة أسر ضحايا العدوان اﻷمريكي اﻷطلسي على مدينتي طرابلس وبنغازي
    En effet, l'immense majorité des victimes de l'agression des forces serbes figurent parmi la population civile. UN وذكرت أن المدنيين هم الذين يشكلون الغالبية العظمى من ضحايا العدوان الذي تشنه القوات الصربية.
    Il y a également eu quelques centaines de morts chez les soldats et civils israéliens victimes de l'agression palestinienne. UN وسقط أيضاً مئات القتلى من الجنود والمدنيين الاسرائيليين ضحايا العدوان الفلسطيني.
    Les pays qui ont coopéré avec le Tribunal sont ceux qui, dans leur grande majorité, ont été également les victimes de l'agression alors que les agresseurs, eux, ont refusé toute coopération. UN والبلدان التي تعاونت مع المحكمة هي تلك التي كانت أيضا ضحايا العدوان إلى درجة بالغة، بينما رفض المعتدون أن يتعاونوا.
    L'enthousiasme et l'optimisme sont quelque peu retombés depuis, refroidis par les résultats insuffisants obtenus par le Conseil, notamment du fait qu'il s'est révélé incapable de mettre en oeuvre ses propres résolutions et de sauver les victimes de l'agression en Bosnie-Herzégovine. UN ومنذ ذلك الحين، تراجعت درجة الحمـاس والتفاؤل بعض الشيء، بفعل اﻷداء غير الكافي للمجلس، لا سيما فشله في تنفيذ قراراته بالذات وانقاذ ضحايا العدوان في البوسنة والهرسك.
    Pour atteindre ces objectifs prioritaires plus vastes de sécurité internationale, nous ne saurions trop souligner que l'aide nécessaire à la reconstruction une fois la guerre achevée sera d'une importance cruciale pour toutes les victimes de l'agression serbe. UN ومن أجل تحقيق أولويات اﻷمن الدولي اﻷوسع نطاقا لن نبالغ مهما قلنا في التأكيد على أن مساعدة التعميــــر فيما بعد الحرب ستكون ذات قيمة حيوية لجميع ضحايا العدوان الصربي.
    Malheureusement, cette mesure n'a pas eu les effets souhaités dans d'autres parties de l'ex-Yougoslavie; elle a au contraire empêché les victimes de l'agression de se défendre efficacement. UN ومما يوسف له أن هذا التدبير لم ينتج اﻷثر المنشود في أجزاء أخرى من يوغوسلافيا السابقة، بل على العكس من ذلك، فقد منع ضحايا العدوان من الدفاع عن أنفسهم على نحو فعال.
    La Malaisie et d'autres pays de l'Organisation de la Conférence islamique craignent que le “plan de paix” recommandé par les médiateurs soit poursuivi au détriment des victimes de l'agression et du génocide — les Musulmans bosniaques. UN وماليزيا وغيرها من بلدان منظمة المؤتمر اﻹسلامي تخشى أن يتم السعي وراء خطة السلم التي يروج لها الوسطاء على حساب ضحايا العدوان واﻹبادة الجماعية وأقصد المسلمين البوسنيين.
    La paix dans la région sera la victime de ces agissements, tout comme les Palestiniens sont les victimes de l'agression israélienne. UN وأشار إلى أن فرص تحقيق السلام في المنطقة ستكون هي الضحية لهذه الممارسات، مثلما أن الفلسطينيين هم ضحايا العدوان الإسرائيلي.
    La Commission d’indemnisation des Nations Unies a fait un travail remarquable pour dédommager les victimes de l’agression iraquienne, originaires de plus de 90 pays, mais des efforts restent à faire pour donner suite aux demandes de réparation dans le domaine de l’environnement. UN وأدت لجنة التعويضات التابعة لﻷمم المتحدة عملا رائعا في سبيل تعويض ضحايا العدوان العراقي من أكثر من ٩٠ بلدا، ولكن لا تزال الجهود مطلوبة للاستجابة لطلبات التعويضات في مجال البيئة.
    Une responsabilité particulière incombe au Conseil de sécurité, qui, en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, a pour rôle principal de maintenir la paix et la sécurité et de protéger les victimes de l'agression. UN وتقع المسؤولية بوجه خاص على عاتق مجلس اﻷمن الذي يتمثل دوره اﻷساسي، بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، في صيانة السلم، واﻷمن، وحماية ضحايا العدوان.
    Le peuple et le Gouvernement azerbaïdjanais souhaitent remercier les gouvernements de tous les États et les nombreuses organisations gouvernementales et non gouvernementales qui ont fourni une assistance généreuse aux innocentes victimes de l'agression arménienne. UN وذكر أن شعب أذربيجان وجمهوريتها يرغبان في التعبير عن امتنانهما لحكومات جميع الدول وللمنظمات الحكومية الدولية وللمنظمات غير الحكومية العديدة التي قدمت مساعدتها السخية إلى ضحايا العدوان اﻷرميني اﻷبرياء.
    Ils ont demandé à tous les membres de la communauté internationale, aux Nations Unies et aux autres organisations internationales et non gouvernementales d'aider à fournir aux victimes de l'agression israélienne dans la bande de Gaza l'aide humanitaire dont elles ont besoin de toute urgence. UN وطلب الوزراء إلى جميع أعضاء المجتمع الدولي والأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية الأخرى أن يهبّوا بسرعة إلى تزويد ضحايا العدوان الإسرائيلي في قطاع غاز بالمساعدة الإنسانية الضرورية.
    Les États-Unis et le Royaume-Uni sont doublement responsables lorsqu'ils empêchent la livraison de médicaments et de matériel médical destinés à traiter les victimes de l'agression qu'ils ont lancée contre l'Iraq en 1991. UN إن الولايات المتحدة وبريطانيا تتحملان مسؤولية مضاعفة عندما تمنعان وصول هذه الأدوية والأجهزة الطبية لمعالجة ضحايا العدوان الذي شنتاه على العراق عام 1991.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus