La réinsertion sociale des enfants victimes de la violence domestique est financée par prélèvement sur le budget national. | UN | ويُمول برنامج إعادة التأهيل الاجتماعي للأطفال ضحايا العنف المنزلي من ميزانية الدولة. |
La petite taille de l'île et la proximité qui en découle dans la vie communautaire ont toujours fait qu'il était difficile pour les victimes de la violence domestique de trouver aide et refuge. | UN | ولطالما شكَّل صِغَر حجم الجزيرة وتكاتف أفراد المجتمع عقبة أمام سعي ضحايا العنف المنزلي إلى الحصول على المساعدة والمأوى. |
Elle offre aussi aux victimes de la violence domestique une procédure relativement simple et accessible contre leurs abuseurs. | UN | كما أنه يزود ضحايا العنف المنزلي بإجراء بسيط نسبياً في متناول الجميع ضد المعتدين. |
L'enquête de WODC des victimes de la violence domestique a été effectuée en relation avec l'enquête internationale de la violence contre les femmes (IVAWS). | UN | فقد أُعدت الدراسة الاستقصائية التي أجراها المركز المذكور بشأن ضحايا العنف العائلي بما يتمشى مع الدراسة الاستقصائية الدولية المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
20. Le fonctionnement des centres d'accueil réservés aux victimes de la violence domestique relève de la responsabilité du Ministère de la santé, du travail et des affaires sociales. | UN | 20- وأضافت قائلة إن إدارة مآوى ضحايا العنف الأسري تندرج ضمن ولاية وزارة الصحة والعمل والشؤون الاجتماعية. |
Un soutien personnalisé, des services de soutien psychologique, des groupes d'auto-assistance sont à la disposition des victimes de la violence domestique. | UN | ويتاح لضحايا العنف المنزلي الإفادة من خدمات التوجيه والاستشارة ومجموعات المساعدة الذاتية. |
Séminaire régional sur le soutien aux victimes de la violence domestique et leur protection : infrastructures requises, Espoo (Finlande), 8-9 octobre 2007. | UN | :: حلقة دراسية إقليمية عن دعم ضحايا العنف المنزلي وحمايتهم: خدمات ضرورية، إسبو، فنلندا، 8-9 تشرين الأول/أكتوبر 2007 |
À Belmopan, une institution privée, la Marla's House of Hope, reçoit elle aussi des victimes de la violence domestique. | UN | وبيت الأمل التابع لمارله هو مؤسسة خاصة في بيلموبان تقدم خدمات أيضاً إلى ضحايا العنف المنزلي. |
Cette loi renforce de manière significative les droits des victimes de crimes - notamment les victimes de la violence domestique et d'autres formes de violences sexistes. | UN | فذلك القانون يدعم بشكل لا يستهان به حقوق ضحايا الجرائم بمن فيهم ضحايا العنف المنزلي وغيره من أشكال العنف القائم على نوع الجنس. |
Indiquer en outre les mesures visant à fournir des moyens de recours et d'assistance, notamment des abris, ainsi que des services de conseils et de réadaptation à toutes les victimes de la violence domestique. | UN | ويرجى كذلك الإشارة إلى الخطوات المتخذة لتوفير سبل الانتصاف والمساعدة، بما في ذلك مراكز الإيواء، وكذلك خدمات الإرشاد وإعادة التأهيل لجميع ضحايا العنف المنزلي. |
Les bénéficiaires des services de ces centres sont en général des enfants sans logis, des enfants dont les parents sont séparés ou des enfants victimes de la violence domestique qui ont fui leur domicile. | UN | والأطفال المستفيدون من خدمات هذه المراكز هم الأطفال المشردون أو ضحايا التفكك الأسري أو ضحايا العنف المنزلي الفارين من أسرهم. |
Avec le lancement du projet-pilote de création d'un Bureau d'accueil aux victimes de la violence domestique en 2004, on a cherché à dresser une stratégie multidisciplinaire pour combattre cette forme de violence contre les femmes. | UN | مع بداية المشروع التجريبي لإنشاء مكتب مساعدة ضحايا العنف المنزلي في عام 2004، سعينا إلى وضع استراتيجية متعددة الاختصاصات للتصدي لهذا النوع من العنف ضد المرأة. |
De tels préjugés viennent occulter la réalité complexe et risquent de faire oublier les vrais motifs de la violence domestique ; ils n'en continuent pas moins d'influencer les autorités dans leurs interventions en faveur des victimes de la violence domestique. | UN | إن مثل هذه الآراء المسبقة قد تخفي وراءها الحقيقة المعقدة، ويُخشى أن تؤدي إلى تجاهل الأسباب الحقيقية للعنف المنزلي؛ كما إنها ما زالت تؤثر على السلطات في حال تدخلها لصالح ضحايا العنف المنزلي. |
301. Le Comité note avec satisfaction les mesures prises pour assurer une protection et un abri aux victimes de la violence domestique, en particulier les activités déployées à cet égard par l'Union des foyers d’accueil, subventionnée par l'Etat. | UN | ١٠٣- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح التدابير التي اتخذت لحماية ضحايا العنف المنزلي وإيوائهم، لا سيما اﻷنشطة التي أنجزت في هذا الصدد بواسطة اتحاد البيوت المأوى الذي تدعمه الحكومة. |
La Coordonnatrice des droits de l'homme recommande d'adopter des mesures législatives ou autres pour lever les obstacles structurels à l'accès à la justice qui font que les femmes obtiennent rarement gain de cause et font l'objet d'un traitement discriminatoire, en particulier s'agissant des victimes de la violence domestique et intrafamilial. | UN | ويوصي المكتبُ باعتماد تدابير تشريعية أو غير تشريعية لإزالة هذه العوائق، ولا سيما في حالة ضحايا العنف المنزلي(39). |
2012 : Une formation a été dispensée à 31 travailleuses du Centre national pour les victimes de la violence domestique. | UN | في عام 2012(): دُربت 31 عاملة من العاملات في المركز الوطني المعني بمساعدة ضحايا العنف العائلي. |
Il juge en outre troublant que les services sociaux ne soient ni adaptés, ni suffisants, ni coordonnés comme ils devraient l'être, et que les centres d'accueil pour les victimes de la violence domestique ne soient ouverts qu'aux femmes âgées de moins de 50 ans. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لأن خدمات الدعم الاجتماعي تتسم بكونها غير ملائمة وغير كافية وتفتقر للتنسيق، ولأن ملاجئ ضحايا العنف العائلي تقتصر على استقبال النساء اللاتي تقل سنهن عن 50 سنة. |
:: Organisation d'ateliers, à l'intention des officiers des forces de sécurité, des juges et des représentants de la société civile, afin d'échanger leurs expériences sur les moyens de prendre en charge les victimes de la violence domestique. | UN | - تنظيم ورش عمل مشتركة بين ضباط قوى الأمن وقضاة وممثلين عن منظمات المجتمع المدني سعياً لتبادل الخبرات بشأن تطوير وسائل التعامل مع ضحايا العنف الأسري. |
Apporter des conseils aux victimes de la violence domestique et aux membres de leur famille; | UN | تقديم المشورة لضحايا العنف المنزلي ولأعضاء أسرهم؛ |
Mettre sur pied une permanence ouverte jour et nuit à l'intention des victimes de la violence domestique ou des personnes ayant besoin d'informations. | UN | إنشاء خط للمساعدة يعمل على مدار الساعة لضحايا العنف المنزلي أو الأشخاص الذين يطلبون المعلومات. |
Fondés sur l'action des services de santé, ces plans locaux s'intéressent essentiellement aux victimes de la violence domestique (généralement des femmes, des enfants et des personnes handicapées ou âgées) mais également aux agresseurs. | UN | وتستهدف الخطط المحلية في المقام الأول الأشخاص المتضررين من العنف العائلي (ومنهم النساء والفتيات والفتيان والأشخاص ذوو الإعاقة والمسنون)، وكذلك التكفل بالمجرمين عن طريق قطاع الخدمات الصحية. |
Dans beaucoup de communautés, des refuges ont été créés pour répondre au besoin ressenti d'offrir aux victimes de la violence domestique un espace sûr et de les aider à franchir le pas et se dégager de leur situation domestique violente. | UN | وأنشئت مثل هذه الملاجئ في كثير من المجتمعات المحلية التي تبين أنها تفتقر إلى مكان آمن فيها لضحايا العنف اﻷسري ومساعدتهن في محاولتهن الخروج من حالات العنف اﻷسري. |
Ces secteurs à haut risque sont : les femmes et les familles dans une situation de pauvreté critique, des enfants dans des situations particulièrement difficiles, les mères adolescentes, les femmes et les familles rurales, les personnes âgées, les familles et les personnes handicapées, ainsi que les victimes de la violence domestique. | UN | وتشمل: النساء واﻷسر ممن يعانون مـن فقـر مدقـع؛ واﻷطفــال المعرضـون ﻷوضاع صعبــة بشكل خــاص؛ واﻷمهات المراهقات، والنساء الريفيات واﻷسر الريفية، والمسنون؛ واﻷسر ومعاملة الجنسين؛ والمعوقون؛ وضحايا العنف المنزلي. |