Elle effectue des visites périodiques dans ces centres et apporte une assistance juridique aux détenus victimes de mauvais traitements. | UN | وهي تزور هذه المراكز بانتظام وتقدم المساعدة القانونية للسجناء من ضحايا سوء المعاملة. |
Il est inquiétant de constater que, parfois, les victimes de mauvais traitements dans les prisons sont des mineurs. | UN | وتثير حقيقة أن بعض ضحايا سوء المعاملة في مراكز الاحتجاز هم من القصر قلقا شديدا. |
Il avait aussi présenté ses excuses aux victimes de mauvais traitements physiques et de sévices sexuels dans le cadre du système des écoles résidentielles (pensionnats). | UN | كما قدمت الحكومة اعتذارها إلى ضحايا إساءة المعاملة البدنية والجنسية في النظام الدراسي الداخلي. |
Un grand nombre de ces enfants sont victimes de mauvais traitements, subissent des violences sexuelles, sont contraints au travail et sont exploités par des réseaux criminels. | UN | ويعد كثير من هؤلاء الأطفال ضحايا لسوء المعاملة والاعتداء الجنسي والسخرة والاستغلال في أغراض إجرامية. |
Des mesures de protection seront mises en place pour les employés de maison étrangers victimes de mauvais traitements au Royaume-Uni. | UN | وستُتخذ إجراءات لحماية خدم المنازل الأجانب الذين يتعرضون لسوء المعاملة في البلد. |
En 2002, par exemple, il a créé l'unité de protection des femmes et des enfants au sein de la police, qui a reçu une formation spéciale aux questions de genre et à la prise en charge des enfants victimes de mauvais traitements. | UN | فمثلاً، أنشأت في عام 2002 وحدة حماية الطفل والحماية الجنسانية داخل مصلحة الشرطة تلقت تدريباً خاصاً في القضايا الجنسانية علاوة على التعامل مع الأطفال ضحايا الإيذاء. |
Des mesures doivent être prises pour que de telles pratiques cessent, et des règles doivent être adoptées pour garantir aux victimes de mauvais traitements ou de torture la possibilité d'être indemnisées. | UN | ولذلك، يجب اتخاذ بعض التدابير كي تتوقف تلك الممارسات، ويجب اعتماد قواعد لضمان تعويض ضحايا سوء المعاملة أو التعذيب. |
L'association prévoit de construire un centre pour accueillir les femmes et enfants victimes de mauvais traitements et invite la communauté internationale à fournir un appui financier et technique à ce projet. | UN | وتعمل هذه الرابطة أيضا على بناء مركز لاستقبال النساء واﻷطفال من ضحايا سوء المعاملة وتدعو المجتمع الدولي الى تقديم الدعم المالي والتقني لهذا المشروع. |
Notant de surcroît que de nombreuses violations visent directement les femmes, notamment les femmes appartenant à des minorités, victimes de mauvais traitements en particulier aux mains de l'armée, comme en fait état le Rapporteur spécial, | UN | وإذ تلاحظ فضلا عن ذلك أن انتهاكات كثيرة تمس النساء مباشرة، وبخاصة النساء اللائي ينتمين إلى أقليات ويقعن ضحايا سوء المعاملة لا سيما على أيدي الجيش كما أفاد بذلك المقرر الخاص، |
La Constitution garantit une protection spéciale aux femmes chefs de famille et plusieurs lois ont été votées en 1996 pour protéger les victimes de mauvais traitements et garantir les droits des femmes en matière de succession. | UN | وذكرت أن الدستور يكفل حماية خاصة للمرأة ربة اﻷسرة، وأنه تم سن قوانين كثيرة في عام ١٩٩٦ بهدف حماية ضحايا سوء المعاملة وكفالة حقوق المرأة في مجال اﻹرث. |
Au cours de ses visites dans la région, la Rapporteuse spéciale s'est à plusieurs reprises entretenue à ce sujet avec les autorités locales et a personnellement interrogé les victimes de mauvais traitements et de tortures. | UN | وقد أثارت المقررة الخاصة هذه المسألة مراراً مع السلطات المحلية أثناء زياراتها للمنطقة كما أجرت مقابلات شخصية مع ضحايا إساءة المعاملة والتعذيب. |
Il note également avec satisfaction la mise en place de consultations psychosociales pour les enfants victimes de mauvais traitements. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها لاعتماد الدولة الطرف الاستشارة النفسية - الاجتماعية للأطفال ضحايا إساءة المعاملة. |
Le 1er avril 2006, un foyer secret pour les victimes de violence familiale a été ouvert pour accueillir les victimes de mauvais traitements de tous les coins du pays. | UN | وتم في 1 نيسان/أبريل 2006 افتتاح مأوى سري لضحايا العنف المنزلي لاستقبال ضحايا إساءة المعاملة من جميع أنحاء البلد. |
Pendant cette période, elles ont été détenues au secret, menottées et victimes de mauvais traitements et de tortures. | UN | وكانوا خلال هذه الفترة محبوسين حبساً انفرادياً وأيديهم مقيدة ووقعوا ضحايا لسوء المعاملة والتعذيب. |
Des allégations ont été faites selon lesquelles ces détenus auraient été torturés et victimes de mauvais traitements. | UN | وهناك ادعاءات بأن المحتجزين قد تعرضوا للتعذيب وأنهم كانوا ضحايا لسوء المعاملة. |
Les personnes placées en détention seraient victimes de mauvais traitements et finiraient par être tuées. | UN | ويقال إن الأشخاص المحتجزين يتعرضون لسوء المعاملة وإنهم قد يُقتلون في نهاية الأمر. |
23. Elle a également déclaré qu'un nouveau foyer de transition avait été construit pour les enfants victimes de mauvais traitements et de négligence, qui était désormais en service. | UN | 23- وأشارت سانت لوسيا أيضاً إلى تشييد دار جديدة للإقامة المؤقتة لفائدة الأطفال ضحايا الإيذاء والإهمال وأنها بدأت نشاطها. |
Pour ce qui est de l'Instance Équité et Réconciliation, une indemnisation a été accordée aux victimes de mauvais traitements. | UN | وفيما يخص هيئة الإنصاف والمصالحة، مُنحت تعويضات لضحايا سوء المعاملة. |
Le Gouvernement a, en outre, assuré au Rapporteur spécial que les allégations selon lesquelles elles seraient victimes de mauvais traitements étaient totalement infondées. | UN | وأكدت الحكومة أيضا للمقرر الخاص أن ادعاءات تعرضهم لمعاملة سيئة لا أساس لها من الصحة على الإطلاق. |
En Argentine, le programme < < Proteger > > offre des conseils essentiels aux personnes âgées victimes de mauvais traitements. | UN | ففي الأرجنتين، يقدم برنامج للحماية يدعى ' ' Proteger`` مشورة أساسية لكبار السن الذين تعرضوا لإساءة المعاملة. |
La Fondation a aménagé quelques installations, comme le Havre qatari qui accueille les enfants et les femmes sans refuge victimes de mauvais traitements et de violence pour une période temporaire en attendant une amélioration de leur situation. Elle contribue également à la réadaptation psychologique et sociale des victimes. | UN | وقد قامت المؤسسة بإنشاء بعض المرافق مثل دار الأمان القطرية لإيواء الأطفال والنساء الذين تعرضوا للإساءة والعنف ممن ليس لديهم مأوى لفترة معينة لحين ترتيب أوضاعهم، والعمل على إعادة تأهيل الحالات نفسيا واجتماعيا. |
20. Le Comité reste préoccupé par la situation des travailleurs migrants principalement originaires de communautés autochtones du Guatemala, du Honduras et du Nicaragua, et des migrants en transit, en particulier des femmes victimes de mauvais traitements. | UN | 20- ولا تزال اللجنة قلقة بشأن وضع العمال المهاجرين القادمين أساساً من مجتمعات الشعوب الأصلية في غواتيمالا وهندوراس ونيكاراغوا؛ والمهاجرين العابرين، ولا سيما النساء اللائي يقعن ضحايا لاعتداءات. |
D'une manière générale, les programmes d'information et de réflexion menés par les organisations féminines dans l'ensemble du pays ont des possibilités qu'exploitent les femmes victimes de mauvais traitements pour commencer à en parler, à s'informer et à se doter de moyens de résistance. | UN | وبصفة عامة، تعتبر محافل الإعلام والتفكير التي تتيحها المنظمات النسائية في جميع أنحاء البلد فرصا متاحة للنساء اللاتي تساء معاملتهن لكي يبدأن الكلام والاستعلام والتقوّي. |
439. L'Office des affaires des personnes handicapées du Ministère des affaires civiques, ainsi que la Direction générale de la condition féminine de l'Ontario, versent 285 000 dollars au fonds d'action communautaire afin d'aider les femmes handicapées qui sont victimes de mauvais traitements à obtenir plus facilement des services. | UN | ٤٣٩ - ويقوم مكتب قضايا العـوق التابع لوزارة المواطنية، ومديرية المرأة بتقديم مبلغ ٠٠٠ ٢٨٥ دولار عن طريق صندوق العمل المجتمعي لتحسين إمكانية الوصول إلى الخدمات للمرأة المعوقة المتعرضة ﻹساءة المعاملة. |
461. Comme une forte proportion des femmes victimes de mauvais traitements en Norvège sont des femmes immigrées, les membres ont demandé s'il y avait des programmes spéciaux pour les aider. | UN | ٤٦١- وفيما يتعلق بكون المرأة المهاجرة تشكل نسبة مئوية كبيرة من النساء المعرضات ﻹساءة المعاملة في النرويج، تساءل اﻷعضاء عن البرامج الخاصة التي وضعت لمساعدتها. |
En outre, les personnes ainsi détenues peuvent être maintenues au secret, sans pouvoir contacter un avocat ou consulter un médecin, risquant également souvent d'être victimes de mauvais traitements. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يمكن حبس هؤلاء المحتجزين حبسا انفراديا، دون أن تكون لهم إمكانية الوصول إلى ممثل قانوني أو أطباء، وكثيرا ما يواجهون احتمال إساءة معاملتهم. |
Dans une dizaine de cas seulement, il a été établi que la mendicité était organisée et les enfants victimes de mauvais traitements systématiques. | UN | وقد ثبت في نحو عشر حالات فقط أن التسول كان منظماً وأن الأطفال تعرضوا لسوء المعاملة بصفة منهجية. |