CHR/CAM/1995/12 Assistance aux victimes de violation des droits de l'homme | UN | تقديم المساعدة إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان |
Il s'agit notamment de la décision affirmant le droit à réparation des victimes de violation des droits de l'Homme. | UN | ويتعلق الأمر تحديداً بالقرار الذي يؤكد حق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في الحصول على التعويض. |
De plus, les témoins se méfiaient des conditions de protection et, comme on pouvait le comprendre, les victimes de violation des droits de l'homme avaient peur de tout représentant de l'Etat. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن الشهود واثقين في شروط الحماية، ومن البديهي أن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان كانوا يخشون موظفي الدولة. |
En outre, les victimes de violation des droits de l'homme ne peuvent bénéficier de certaines dispositions clés concernant les droits de l'homme protégés par la Constitution. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان لا يستطيعون استخدام بعض اﻷحكام الرئيسية لحقوق اﻹنسان التي يحميها الدستور. |
Durant la période de l'état d'exception et de conflit armé qu'a connue le pays, il a été une planche de salut pour les victimes de violation des droits de l'homme. | UN | وخلال حالة الطوارئ والنزاع المسلح في البلاد، عمل المعهد كطوق نجاة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Cette position de principe permet d'assurer la protection prévue par ces instruments et autorise les ONG à engager des actions au nom des victimes de violation des droits de l'homme. | UN | ويسمح هذا بتحقيق الحماية المقصودة فضلاً عن تمكين المنظمات غير الحكومية من ممارسة حق المثول في المسائل التنظيمية باسم ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il est important de dépenser le moins possible, mais il convient de préciser que les ressources dépensées servent à améliorer le sort de victimes de violation des droits de l'homme, ce qui montre qu'elles sont utilisées à bon escient. | UN | ومن المهم إنفاق أقل قدر ممكن على الرغم من أنه يتعيَّن توضيح أن الموارد تنفق لتحسين مصير ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان ولذا فإنها لا تبدد. |
3. Projet de dédommagement et/ou d'aide aux victimes de violation des droits de l'homme | UN | 3 - مشروع تعويض و/أو مساعدة ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان |
Il fait observer que les institutions nationales, entre autres fonctions, devraient être chargées de fournir des recours efficaces aux enfants victimes de violation des droits de l'homme. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه ينبغي تكليف هذه المؤسسات، من جملة المهام المكلفة بها، بتوفير سبل الانتصاف الفعّالة للأطفال ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Au contraire, les États sont tenus d'organiser leur système juridique de façon qu'il soit conforme au principe de la sécurité juridique et qu'il assure des recours utiles à toutes les victimes de violation des droits de l'homme. | UN | بل على العكس من ذلك، تكون الدول ملزمة بأن تكفل امتثال نظمها القانونية لشروط اليقين القانوني وبأن توفر سبل انتصاف فعالة لكافة ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Alors que dans un système de common-law tel l'Inde, il n'est pas prévu de droit à l'indemnisation, dans son pays, les victimes de violation des droits de l'homme se voient régulièrement accorder réparation et indemnisation. | UN | وفي حين أنه لا يوجد في نظام القانون العام، كالقانون الهندي، حق قانوني في الحصول على تعويض، فإن ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في بلده يمنحون بصورة منتظمة سبل انتصاف وتعويض. |
Lorsqu'ils soulevaient une question particulière au cours d'une session du Conseil, les États devaient chercher à améliorer le sort des victimes de violation des droits de l'homme et non pas viser à condamner un État particulier. | UN | وينبغي للدول أن تسعى، حين تثير مشكلة بعينها أثناء دورة من دورات المجلس، لتحسين أوضاع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان ولا ترمي إلى إدانة دولة بعينها. |
65. Dans sa résolution No A88-046, la Commission des droits de l'homme énonce les conditions dans lesquelles les victimes de violation des droits de l'homme peuvent recevoir une assistance financière. | UN | ٥٦- ويعرض قرار لجنة حقوق اﻹنسان CHR No. A88-046 المبادئ التوجيهية التي يصبح بموجبها ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان مؤهلين لتلقي المساعدة المالية. |
116.49 Renforcer le système judiciaire en accordant davantage de moyens aux organismes chargés de défendre les victimes de violation des droits de l'homme (Espagne); | UN | 116-49- تدعيم النظام القضائي بتعزيز الهيئات المسؤولة عن ضمان الدفاع عن ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان (إسبانيا)؛ |
i) Qu'il offre aux victimes de violation des droits de l'homme la possibilité de former un recours. | UN | (ط) يتيح المشروع إمكانية لإنصاف ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'article 25 de la Convention américaine assure, de son côté, le droit à un recours et le droit à la réparation à toutes les victimes de violation des droits de l'homme. | UN | 45- وتضمن المادة 25 من الاتفاقية الأمريكية، من جهتها، الحق في الانتصاف والحق في الجبر لكافة ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
En Afrique australe, il a été élaboré des programmes de réparation pour répondre aux besoins des victimes de violation des droits de l'homme. | UN | وقد استُحدثت برامج التعويض في الجنوب الأفريقي لتلبية احتياجات ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.(23) |
b) La France s'engage en faveur des victimes de violation des droits de l'homme : | UN | (ب) تلتزم فرنسا بالعمل لصالح ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان: |
Les auteurs de la communication conjointe no 6 relèvent l'absence de mécanisme adéquat de réparation en faveur des victimes de violation des droits de l'homme et recommandent d'appliquer la loi de 2013 sur la protection des victimes. | UN | 60- وأشارت الورقة المشتركة 6 إلى افتقار البلد إلى آليات مناسبة لجبر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأوصت بتنفيذ قانون الضحايا لعام 2013(97). |
Aide aux victimes de violation des droits de l'homme | UN | توفير الدعم لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان |
Ces activités comprennent notamment l'indemnisation de victimes de violation des droits de l'homme qui ont lutté pour la justice dans des situations particulièrement difficiles, outre la présentation d'un rapport sur l'état des droits de l'homme dans la région. | UN | وتشمل الأنشطة منح جوائز لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الذين يناضلون من أجل العدالة في ظل ظروف بالغة الصعوبة في آسيا، وتقديم تقارير عن حالة حقوق الإنسان في المنطقة. |