"victimes de violations des droits" - Traduction Français en Arabe

    • ضحايا انتهاكات الحقوق
        
    • ضحايا انتهاكات حقوق
        
    • ضحايا انتهاكات للحقوق
        
    • أنهم ضحايا انتهاك للحقوق
        
    • ضحايا لانتهاكات الحقوق
        
    • ضحايا لانتهاكات للحقوق
        
    • للأفراد الذين انتُهكَت حقوقهم
        
    • بضحايا انتهاكات حقوق
        
    • لضحايا انتهاكات الحقوق
        
    • لضحايا انتهاكات حقوق
        
    Les victimes de violations des droits protégés par le Pacte peuvent également s'appuyer sur les constatations du Comité pour motiver leur recours en réparation. UN كما يمكن أن يستند ضحايا انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد إلى آراء اللجنة لتبرير طعنهم من أجل الحصول على تعويضات.
    Elles ont le droit d'exiger le rétablissement du droit atteint et de recevoir des indemnisations et réparations pour le préjudice subi au même titre que les autres victimes de violations des droits. UN ولهم الحق في المطالبة باستعادة حقوقهم والحصول على تعويضات وجبر الضرر الذي لحق بهم جراء ذلك، مثلهم في ذلك مثل غيرهم من ضحايا انتهاكات الحقوق.
    M. al-Roken serait connu pour défendre les victimes de violations des droits de l'homme aux Émirats arabes unis; UN وتفيد تقارير بأنّ السيد الركن معروف بدفاعه عن ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في الإمارات العربية المتحدة؛
    Elle a également reconnu la compétence de la plupart des comités qui prévoient l'examen de communications soumises par des personnes qui allèguent avoir été victimes de violations des droits consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN كما اعترفت باختصاص معظم اللجان المعنية بتحليل الالتماسات المقدمة من أشخاص يدّعون وقوعهم ضحايا انتهاكات للحقوق المعترف بها في هذه الصكوك(4).
    En vertu du Protocole, le Comité des droits des personnes handicapées, organe composé de 18 experts indépendants, a compétence pour recevoir et examiner les communications présentées par des particuliers ou groupes de particuliers, ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers, qui prétendent être victimes de violations des droits reconnus et protégés par la Convention. UN وبموجب هذا البروتوكول، تتمتع اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وهي هيئة مؤلفة من 18 خبيراً مستقلاً، باختصاص تلقي بلاغات من أفراد أو مجموعات من الأفراد، أو بالنيابة عنهم، يدعون فيها أنهم ضحايا انتهاك للحقوق التي تعترف بها الاتفاقية وتحميها، والنظر في تلك البلاغات.
    a) De songer, s'ils ne l'ont pas encore fait, à faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention afin de permettre aux particuliers de se prévaloir du recours qui y est prévu, s'ils estiment être victimes de violations des droits que leur reconnaît la Convention; UN (أ) أن تنظر، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، في إصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية من أجل تمكين الأفراد من الوصول إلى سبيل الانتصاف المتوخى، إذا ما اعتبروا أنفسهم ضحايا لانتهاكات الحقوق المكرسة في الاتفاقية؛
    Le Protocole facultatif est en vigueur le 28 août 1992 et en y adhérant l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner les communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations des droits consacrés par le Pacte. UN على أن هذا لا يصدق فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري الملحق بالعهد لأنه دخل حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 28 آب/أغسطس 1992، واعترفت فيه الدولة الطرف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاكات للحقوق التي يحددها العهد، وباختصاص اللجنة في النظر في تلك البلاغات.
    Les décisions du Comité s'adressent aussi bien aux États parties qu'aux victimes de violations des droits protégés par le Pacte ou qu'aux personnes dont la communication a été déclarée irrecevable. UN فالقرارات التي تتخذها اللجنة تهم الدول الأطراف مثلما تهم ضحايا انتهاكات الحقوق التي يحميها العهد أو الأشخاص الذين تم الإعلان عن عدم مقبولية بلاغاتهم.
    Il a noté que les victimes de violations des droits économiques, sociaux et culturels, tels que le droit à l'éducation et le droit à l'alimentation, méritaient autant d'attention que les victimes de torture ou de détention arbitraire. UN ولاحظت الحكومة أن ضحايا انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مثل الحق في التعليم والحق في الغذاء، هم ضحايا جديرون بأن يحظوا بنفس القدر من العناية التي يحظى بها ضحايا التعذيب أو الاعتقال التعسفي.
    53. Toutes les victimes de violations des droits protégés par le paragraphe 1 c) de l'article 15 devraient avoir droit à une compensation suffisante ou à réparation. UN 53- وينبغي أن يكون من حق جميع ضحايا انتهاكات الحقوق المحمية بموجب الفقرة 1(ج) من المادة 15 الحصول على تعويض كافٍ.
    Enfin, elle a recommandé d'utiliser avec précaution le mot < < victime > > et de parler plutôt de victimes de violations des droits en évitant de privilégier une approche mettant trop l'accent sur le < < statut de victime > > . UN وأخيراً، أوصت السيدة أنطوان بإيلاء أهمية لاستخدام مصطلح " الضحية " والحديث عن ضحايا انتهاكات الحقوق بدلاً من اتباع نهج يتركز حول الضحية.
    La République tchèque est de plus soumise à la juridiction de la Cour européenne des droits de l'homme, qui rend des décisions contraignantes sur la base de requêtes de particuliers et groupes se disant victimes de violations des droits et libertés que consacre la Convention européenne des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجمهورية التشيكية تخضع للولاية القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، التي تصدر أحكاماً مُلزمة بناءً على الطلبات المتلقاة من أفراد ومجموعات يدَّعون بأنهم ضحايا انتهاكات الحقوق والحريات المشمولة بالاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان.
    Elle note qu'à de nombreuses reprises, le Tribunal fédéral a considéré que le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels n'était pas directement applicable et que les victimes de violations des droits reconnus dans le Pacte n'ont pas pu obtenir réparation. UN وأشار إلى أن المحكمة الاتحادية اعتبرت في مناسبات عديدة أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا ينطبق مباشرةً، وأن ضحايا انتهاكات الحقوق المعترف بها فيه لا يمكنهم الحصول على تعويضات.
    Ses travaux bénéficient à des milliers de victimes de violations des droits de l'homme dans le monde. UN كما أن عملها مفيد بالنسبة للمئات من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في جميع أرجاء العالم.
    3. Fonds d'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme 148 37 UN إنشــاء صنــدوق لتعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان
    Il habilite le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, un organe composé de 23 experts indépendants, à recevoir et à examiner des communications et des pétitions émanant de particuliers ou de groupes de particuliers, ou formulées en leur nom, qui prétendent être victimes de violations des droits protégés par la Convention. UN وهو يخول اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وهي هيئة مشــــكلة من 23 خبيرا مستقلا، لتلقي رسائل (التماسات) من قبل، أو نيابة عن، أفراد أو مجموعات من الأفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاكات للحقوق التي تحميها هذه الاتفاقية والنظر في أمر تلك الرسائل.
    Il habilite le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, un organe composé de 23 experts indépendants, à recevoir et à examiner des communications et des pétitions émanant de particuliers ou de groupes de particuliers, ou formulées en leur nom, qui prétendent être victimes de violations des droits protégés par la Convention. UN وهو يخول اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وهي هيئة مشــــكلة من 23 خبيرا مستقلا، لتلقي رسائل (التماسات) من قبل، أو نيابة عن، أفراد أو مجموعات من الأفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاكات للحقوق التي تحميها هذه الاتفاقية والنظر في أمر تلك الرسائل.
    En vertu du Protocole, le Comité des droits des personnes handicapées, organe composé de 18 experts indépendants, a compétence pour recevoir et examiner les communications présentées par des particuliers ou groupes de particuliers, ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers, qui prétendent être victimes de violations des droits reconnus et protégés par la Convention. UN وبموجب هذا البروتوكول، تتمتع اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وهي هيئة مؤلفة من خبراء مستقلين، باختصاص تلقي بلاغات من أفراد أو مجموعات من الأفراد، أو بالنيابة عنهم، يدعون فيها أنهم ضحايا انتهاك للحقوق التي تعترف بها الاتفاقية وتحميها، والنظر في تلك البلاغات.
    a) De songer, s'ils ne l'ont pas encore fait, à faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention afin de permettre aux particuliers de se prévaloir du recours qui y est prévu, s'ils estiment être victimes de violations des droits que leur reconnaît la Convention; UN (أ) أن تنظر، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، في إصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية من أجل تمكين الأفراد من الوصول إلى سبيل الانتصاف المتوخى، إذا ما اعتبروا أنفسهم ضحايا لانتهاكات الحقوق المكرسة في الاتفاقية؛
    Le Protocole facultatif est en vigueur le 28 août 1992 et en y adhérant l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner les communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations des droits consacrés par le Pacte. UN على أن هذا لا يصدق فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري الملحق بالعهد لأنه دخل حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 28 آب/أغسطس 1992، واعترفت فيه الدولة الطرف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاكات للحقوق التي يحددها العهد، وباختصاص اللجنة في النظر في تلك البلاغات.
    Les victimes de violations des droits de la personne peuvent se prévaloir de ces divers services et établissements. UN ويجوز للأفراد الذين انتُهكَت حقوقهم الإنسانية الاستفادة من هذه الخدمات والتسهيلات المتنوعة.
    Sont des proches de victimes de violations des droits de l'homme ou de ceux qui ont fourni une assistance juridique ou autre aux victimes. UN من لهم صلة قرابة بضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أو بكل من قدم إلى الضحايا مساعدة قانونية أو مساعدة أخرى.
    M. Sorabjee a indiqué également que l'existence de droits impliquait celle de recours, de sorte qu'il fallait mettre en place un système efficace de dépôt de plaintes qui permettrait aux victimes de violations des droits garantis par la Déclaration d'obtenir une réparation satisfaisante. UN وذكر السيد سورابجي أيضا أن الحقوق تقتضي وجود سبل انتصاف واقترح أن تُبذل الجهود لاستنباط آلية فعالة للتظلم من شأنها أن توفر سبيل انتصاف ذا معنى لضحايا انتهاكات الحقوق التي يكفلها الإعلان.
    Une assistance juridique effective devrait être prévue pour les victimes de violations des droits des minorités, y compris une assistance judiciaire; UN وينبغي توفير التمثيل القانوني الفعال لضحايا انتهاكات حقوق الأقليات، بما في ذلك المساعدة القانونية التي تقدمها الدولة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus