"victimes ou témoins" - Traduction Français en Arabe

    • الضحايا والشهود
        
    • الضحايا أو الشهود
        
    • ضحايا أو شهود
        
    • ضحايا أو شهوداً
        
    • الضحايا أو شهود
        
    • ضحايا أو شهودا
        
    • ضحايا الجريمة أو الشهود
        
    • ضحايا الجريمة والشهود عليها
        
    • ضحية أو شاهد
        
    • المجني عليهم أو الشهود
        
    • والضحايا والشهود
        
    • بالضحايا والشهود
        
    • الضحايا والأطفال الشهود
        
    Les juges ont entendu plus de 200 personnes, victimes ou témoins. UN واستمع القضاة إلى أكثر من 200 شخص من بين الضحايا والشهود.
    51. L'adaptation des procédures judiciaires et administratives aux besoins des enfants victimes ou témoins devrait être facilitée par les mesures suivantes : UN ١٥ - وينبغي تسهيل تجاوب الاجراءات القضائية والادارية مع احتياجات الضحايا والشهود اﻷطفال من خلال:
    Le Comité prend note avec préoccupation de l'existence d'obstacles à l'accès des femmes à la justice, notamment les frais de justice, la limitation de l'aide juridictionnelle aux procédures pénales et l'absence de programmes de protection des femmes victimes ou témoins. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق وجود حواجز تعترض وصول المرأة إلى العدالة، مثل التكاليف القانونية، وقصر المساعدة القانونية على الإجراءات الجنائية، وعدم وجود برامج لحماية الضحايا والشهود من النساء.
    Ce message, qui appelait l'attention sur la gravité des phénomènes de violence familiale en Europe, exhortait tous ceux qui en étaient victimes ou témoins à les dénoncer. UN ولفتت البيانات الاهتمام إلى خطورة ظاهرة العنف المنزلي في أوروبا. ودعت إلى استنكاره سواء حدث بحق الضحايا أو الشهود.
    iii) Instaurer, pour les enfants victimes ou témoins d'exploitation sexuelle, des conditions particulières d'audition visant à en diminuer les effets traumatisants et à accroître la crédibilité de leurs déclarations dans le respect de leur dignité; UN `٣` تهيئة وظروف خاصة في جلسات الاستماع التي تضم أطفالاً من ضحايا أو شهود الاستغلال الجنسي للتخفيف من اﻵثار الصدمية لهذه الجلسات، وزيادة موثوقية أقوالهم مع احترام كرامتهم؛
    Des dispositions spéciales devraient d'ailleurs être prises en faveur des enfants victimes ou témoins dans le cadre des procédures civiles et pénales, en application de l'Observation générale no 12 du Comité. UN وبالمثل، ينبغي وضع ترتيبات خاصة لفائدة الأطفال الضحايا والشهود في الإجراءات القانونية المدنية والجنائية على السواء، وفقاً للتعليق العام رقم 12 للجنة حقوق الطفل.
    Ces mesures, prises par le procureur en faveur des victimes ou témoins et qu'une plainte suffit à justifier, sont les suivantes: UN وهي تدابير يمكن أن يعتمدها النائب العام لحماية الضحايا والشهود. ويكفي التقدم بشكوى رسمية لإنفاذ هذه التدابير التي تتضمن ما يلي:
    Le Comité lui recommande en outre de veiller à ce que les juges, les procureurs, les policiers et les autres professionnels travaillant avec des enfants victimes ou témoins reçoivent une formation pour apprendre à s'entretenir avec les enfants victimes ou témoins de manière appropriée à tous les stades des procédures judiciaires, notamment pénales, de manière à ne pas les traumatiser davantage. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تضمن الدولة الطرف تلقي القضاة والمدعين العامين وأفراد الشرطة وغيرهم من المهنيين العاملين مع الأطفال ضحايا العنف والشهود عليه تدريباً على التعامل المناسب مع الضحايا والشهود في جميع مراحل الإجراءات الجنائية والقضائية تفادياً للمزيد من المعاناة.
    38. Le Comité se félicite des mesures prises pour protéger les droits et les intérêts des enfants victimes ou témoins dans le cadre des procédures pénales, notamment la création de salles d'entretien distinctes et la possibilité de tenir les audiences à huis clos. UN 38- ترحب اللجنة بالتدابير المتخذة لحماية حقوق ومصالح الأطفال الضحايا والشهود في سياق إجراءات العدالة الجنائية، ومنها توفير غرف مستقلة للمقابلات وإمكانية عقد جلسات استماع مغلقة.
    L'ONUDC a participé activement à la préparation, au lancement et au suivi de l'Étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants et est un membre clef du Groupe interinstitutions sur la violence contre les enfants, s'intéressant tout particulièrement à la violence contre les enfants en milieu institutionnel et au traitement des enfants victimes ou témoins dans le système de justice. UN وشارك المكتب المعني بالمخدرات والجريمة بنشاط في إعداد وإصدار ومتابعة دراسة الأمم المتحدة عن العنف ضد الأطفال، وهو عضو رئيسي في الفريق المشترك بين الوكالات المعني بالعنف ضد الأطفال، مع التركيز بوجه خاص على العنف ضد الأطفال نزلاء المؤسسات وعلاج الأطفال الضحايا والشهود في نظام العدالة.
    Étant donné que l'État partie a fourni des informations sur les mesures adoptées pour protéger les enfants en conflit avec la loi, le Comité se dit gravement préoccupé de ce qu'aucune mesure n'a été adoptée pour protéger les droits et les intérêts des enfants victimes ou témoins aux différents stades de l'enquête et de la procédure pénale les concernant. UN ونظراً لأن الدولة الطرف قدمت معلومات عن التدابير المعتمدة لحماية الأطفال في حالة صدامهم مع القانون، فإن اللجنة تشعر بقلق بالغ لعدم اعتماد أية تدابير لحماية حقوق الأطفال الضحايا والشهود ومصالحهم في مختلف مراحل التحقيقات والإجراءات الجنائية المتعلقة بهم.
    De grands progrès avaient été accomplis dans plusieurs pays pour faire face aux besoins particuliers des enfants victimes ou témoins, s'agissant en particulier de la possibilité pour les enfants de se faire entendre, de l'instauration de procédures de témoignage adaptées à l'enfant et du renforcement du droit des enfants victimes ou témoins au respect de leur vie privée. UN وأشارت إلى المكاسب الهامة التي تحققت في عدد من البلدان فيما يتعلق بالاحتياجات الخاصة للأطفال الضحايا والشهود، بما في ذلك سماع آراء الطفل ووضع أساليب مراعية للطفل لدى إدلائه بشهادته وتعزيز الحق في احترام خصوصية الأطفال الضحايا والشهود.
    Un mémorandum d'accord, renouvelé en 2014, a été signé afin d'échanger des informations, d'évaluer la situation des mineurs en tant qu'auteurs, victimes ou témoins d'infractions et d'améliorer la législation. UN وتم التوقيع على مذكرة تفاهم جُددت في عام 2014 بشأن تبادل المعلومات وتقييم أوضاع القُصر الجانحين أو الضحايا أو الشهود وتحسين التشريعات.
    Dans ma lettre au Gouvernement guinéen, je lui ai rappelé ses obligations en matière de protection des victimes ou témoins et en particulier ceux ayant coopéré avec la Commission. UN وفي رسالتي إلى الحكومة الغينية، ذكرت الحكومة بالتزاماتها فيما يتعلق بحماية الضحايا أو الشهود وبخاصة من تعاونوا مع اللجنة.
    Certaines juridictions civiles et pénales fédérales et régionales jugent les affaires dans lesquelles des enfants sont parties, victimes ou témoins dans des cadres adaptés. UN واعتمدت المحاكم الاتحادية والإقليمية في مجالس القضاء المدني ومجالس القضاء الجنائي أُطراً ملائمة للأطفال تنظر في القضايا التي يشارك فيها الأطفال كأطراف أو ضحايا أو شهود.
    Dans cinq États, les dispositions ne s'appliquaient aux victimes que si elles étaient témoins; dans deux autres, il avait été recommandé de clarifier le rôle des victimes dans le procès, en particulier leur position en tant que plaignants, victimes ou témoins. UN وفي خمس ولايات قضائية، لا تُطَبَّق أحكام الحماية على الضحايا إلا بقدر كونهم شهوداً؛ وفي ولايتين قضائيتين أخريين، أوصيَ بتوضيح دور الضحايا في المحاكمة فيما يتعلق بوضعهم كمدّعين أو ضحايا أو شهود.
    Au cours d'une réunion avec les représentants des Forces vives, les Commissaires ont entendu les personnes présentes en tant que représentants politiques mais aussi en tant que victimes ou témoins. UN وأثناء اجتماع عُقد مع ممثلي " القوى الحية " ، استمع أعضاء اللجنة إلى أقوال الأشخاص الحاضرين بصفتهم ممثلين سياسيين وكذلك بصفتهم ضحايا أو شهوداً.
    Il est indiqué dans le paragraphe 65 du sixième rapport périodique que < < le Gouvernement prévoyait en 2004 d'incorporer, dans le droit polonais, des dispositions qui prévoyaient l'expulsion des auteurs de violences et qui leur interdisaient de s'approcher des victimes ou témoins de violence > > . UN وتبيِّن الفقرة 65 من التقرير الدوري السادس أن " من المرتأى في الخطط الحكومية لعام 2004 إدراج لوائح في القانون البولندي تشترط إبعاد مرتكبي العنف ومنعهم من الاقتراب من الضحايا أو شهود العنف " .
    Dans trois cas, les dispositions ne s'appliquaient aux victimes que si elles étaient témoins et dans un autre, il avait été recommandé de clarifier le rôle des victimes dans le procès, en particulier leur position en tant que plaignants, victimes ou témoins. UN وفي ثلاث حالات لا تُطَبَّق أحكام الحماية على الضحايا إلا بقدر اعتبارهم شهودا، وفي حالة أخرى أوصيَ بتوضيح دور الضحايا في المحاكمة، ولا سيما بصفتهم شاكين أو ضحايا أو شهودا.
    Les orateurs ont déclaré que ces principes et normes fournissaient d'excellentes directives dans les domaines de la prévention de la délinquance juvénile, de la justice pour mineurs, et du traitement des enfants en détention et des enfants victimes ou témoins d'actes criminels. UN وقال المتكلّمون إن هذه المعايير والقواعد توفّر إرشادات ممتازة في مجالات منع إجرام الشباب، وقضاء الأحداث، والأطفال المحتجزين، والأطفال ضحايا الجريمة أو الشهود عليها.
    Le Bureau a organisé une réunion auxiliaire sur le projet de lignes directrices en matière de justice dans les affaires impliquant des enfants victimes ou témoins d'actes criminels. UN علاوة على ذلك، نظم المكتب اجتماعا فرعيا بشأن مشروع المبادئ التوجيهية بشأن الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها.
    Pour la deuxième, plus de 100 victimes ou témoins auraient été entendus et des poursuites judiciaires auraient été engagées contre 25 membres du camp pro-Gbagbo, actuellement détenus à la prison de Boundiali. UN أما بالنسبة للصنف الثاني، فقد أفيد أن أكثر من 100 ضحية أو شاهد أدلوا بشهادتهم وأقيمت دعاوى قضائية ضد 25 شخصاً من أنصار غباغبو محتجزين حالياً في سجن بونديالي.
    5. Les preuves font apparaître que lorsque des victimes ou témoins essaient de porter plainte, les fonctionnaires de police leur refusent tout accès à des informations susceptibles d'étayer leurs affirmations, instituant un mur du silence. UN ٥- وتشير اﻷدلة الى أنه عندما يحاول المجني عليهم أو الشهود أن يلحوا في دعواهم يحرمهم موظفو الشرطة من الحصول على المعلومات المؤيدة لادعاءاتهم فينشئون جداراً من الصمت.
    Plusieurs orateurs ont mentionné la bonne pratique consistant, pour répondre aux besoins des enfants et jeunes délinquants, victimes ou témoins, à coordonner l'action du système de justice pénale et celle du système de protection sociale. UN ونوّه عدّة متكلّمين بالممارسة الجيدة المتمثّلة في ضمان التنسيق بين نظام العدالة الجنائية ونظام الرعاية الاجتماعية عند تلبية احتياجات الأطفال والشباب، الجناة منهم والضحايا والشهود.
    La Thaïlande a amendé ses procédures pénales concernant les enfants victimes ou témoins et le Gouvernement turc a déposé un projet de loi portant modification de la loi No 4320 relative à la protection de la famille, qui prévoit des mesures tendant à réprimer la violence familiale. UN وعدَّلت تايلند إجراءاتها الجنائية التي تتصل بالضحايا والشهود من الأطفال، في حين أن تركيا قد قدمت مشروع قانون إلى البرلمان من شأنه أن يعدل قانون حماية الأسرة رقم 4320 الذي يتعلق بالتدابير المقرر اتخاذها في حالات العنف العائلي.
    Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) s'emploie avec ses partenaires gouvernementaux, dans plus de 100 pays, à améliorer la justice des mineurs, en se concentrant en particulier sur la réforme législative, le renforcement des capacités, le plaidoyer, la coordination et les partenariats au bénéfice des enfants ayant maille à partir avec la justice ainsi que pour les enfants victimes ou témoins. UN 23 - وتعمل اليونيسيف مع الشركاء الحكوميين فيما يزيد على 100 بلد بهدف تحسين القضاء المتعلق بالأطفال، مع التركيز بصفة خاصة على الإصلاح التشريعي، وبناء القدرات، وأنشطة الدعوة، والتنسيق، والشراكة، لصالح الأطفال المخالفين للقانون والأطفال الضحايا والأطفال الشهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus