Il était tenu compte de l'intérêt supérieur des enfants dans les procédures en matière de migration, et le droit des enfants à la vie de famille était également protégé. | UN | وتراعى مصالح الأطفال الفضلى في الإجراءات المرتبطة بالهجرة، ويحمى أيضاً حقهم في الحياة الأسرية. |
Par conséquent, elle invoque une violation du droit au respect de la vie privée et de la vie de famille. | UN | لذلك، فإن ترحيلها إلى الصين سيكون انتهاكاً لحقها في الحياة الشخصية وفي الحياة الأسرية. |
Les stagiaires ont aussi développé leurs compétences et leurs connaissances dans le but de mieux équilibrer travail et vie de famille. | UN | وطُلب إلى المتدربين تنمية مهاراتهم ومعارفهم لتمكينهم من إدارة توازن صحي أكثر بين الحياة العملية والحياة الأسرية. |
Des programmes appuyant la création d'entreprises par des femmes, facilitant l'équilibre entre le travail et la vie de famille et encourageant la paternité active ont été mentionnés. | UN | وذُكرت برامج تدعم المشاريع النسائية وتيسر التوازن بين العمل والحياة الأسرية وتشجع مشاركة الآباء بنشاط في تربية الأبناء. |
L'auteur soutient que ces transferts n'ont pas tenu compte du droit à la vie de famille car ses filles vivaient à Guadalajara, dans la région de Madrid. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن نقله بين السجون لم يراع حقه في حياة أسرية بما أن بناته كن يعشن في غوادالخارا بالقرب من مدريد. |
Elle a en outre une incidence négative sur la vie de famille dans son ensemble, puisqu'elle génère plus de pauvreté et d'extrême pauvreté. | UN | ويؤثر الاستبعاد من التعليم سلباً على حياة الأسرة ككل لأنه يولد مزيداً من الفقر والفقر المدقع. |
La vie de famille qu'elle a décrite, sans donner plus de détails, consiste en un vaste réseau d'amis avec lesquels elle s'entend bien. | UN | وهي تصف الحياة الأسرية التي بنتها بالشبكة الواسعة من الأصدقاء الذين تتفق معهم جيداً، لكنها لا تعطي أية تفاصيل إضافية. |
L'État partie est d'avis qu'il n'y a pas de vie de famille dans la présente affaire et que par conséquent il n'y a pas d'atteinte au droit à la vie de famille. | UN | وترى الدولة الطرف أن الحالة هنا لا تشمل روابط أسرية، ولا يوجد بالتالي أي مساس بالحق في الحياة الأسرية. |
Demander à un membre d'une famille de partir alors que les autres restent en Australie constitue une immixtion dans la vie de famille pour l'auteur, sa mère et sa sœur. | UN | وأشار كذلك إلى أن مطالبة أحد أفراد الأسرة بمغادرة أستراليا مع السماح لباقي الأفراد بالبقاء فيها إنما هي بمثابة تدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ وأمه وأخته. |
Cette étude devrait déterminer s'il y a lieu de modifier les conditions de façon à respecter davantage le droit à la vie de famille. | UN | وينبغي أن تقيّم هذه الدراسة مسألة ما إذا كان ينبغي تعديل هذه الشروط من أجل تحسين مستوى احترام الحق في الحياة الأسرية. |
L'initiation à la vie de famille et à la santé figure au programme scolaire des écoles de la première à la douzième année. | UN | وقد أدرجت الحكومة أيضا منهاج الحياة الأسرية والتعليم الصحي في جميع الصفوف من الصف الأول حتى الثاني عشر. |
Les aspects liés à la vie de famille et à la santé des programmes scolaires du Ministère de l'éducation font l'objet d'un examen et sont actualisés pour lutter contre les stéréotypes masculins et féminins. | UN | وتجري مراجعة وتحديث مناهج وزارة التعليم بشأن الصحة والحياة الأسرية لغرض التصدي للقولبة النمطية للرجال والإناث. |
Article 16. Assurer aux femmes l'égalité dans le mariage et la vie de famille | UN | المادة 16: كفالة المساواة للمرأة في الزواج والحياة الأسرية |
:: L'élaboration d'un programme d'éducation à la santé et à la vie de famille traitant du règlement des conflits; | UN | :: المناهج الدراسية المتعلقة بالتربية في مجال الصحة والحياة الأسرية التي تتناول تسوية المنازعات |
L'auteur soutient que ces transferts n'ont pas tenu compte du droit à la vie de famille car ses filles vivaient à Guadalajara, dans la région de Madrid. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن نقله بين السجون لم يراع حقه في حياة أسرية بما أن بناته كن يعشن في غوادالخارا بالقرب من مدريد. |
Il encourage l'État partie à prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que toutes les personnes vivant au Danemark, sans distinction, puissent exercer leur droit d'avoir une vie de famille. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير فعالة لضمان كفالة الحق في حياة أسرية لجميع الأشخاص في الدانمرك دون تمييز. |
Les membres donnent bénévolement leur temps pour promouvoir la vie de famille et accroître l'autonomie des femmes, au moyen de la prière et d'activités de sensibilisation et d'autonomisation. | UN | ويتطوع الأعضاء بوقتهم لدعم حياة الأسرة وتمكين المرأة، عن طريق الصلاة، وشن الحملات والقيام بأنشطة التمكين. |
3.2 L'auteur affirme qu'il ne peut mener une vie de famille puisque ses parents habitent au Royaume-Uni et lui, en Inde. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أنه يفتقد إلى الحياة العائلية لأن والديه يعيشان في المملكة المتحدة بينما يعيش هو في الهند. |
4. Droit au respect de la vie privée et de la vie de famille, et droit au mariage | UN | 4- الحق في الخصوصية وفي الزواج وفي حياة أُسرية |
Le Comité note que les violations graves du Pacte commises par le régime militaire argentin dans cette affaire ont fait l'objet de nombreuses actions devant les tribunaux de l'État partie, qui ont en fin de compte fait valoir le droit à la vie privée et à la vie de famille de Ximena Vicario et de sa grand-mère. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الانتهاكات الخطيرة للعهد في هذه القضية، من قبل النظام العسكري في اﻷرجنتين، كانت موضع دعاوى عديدة أمام محاكم الدولة الطرف أدت في نهاية المطاف إلى إثبات حق زيمينا فيكاريو وجدتها في خصوصياتهما وفي حياتهما اﻷسرية. |
Les époux sont égaux en droit dans la vie de famille et en cas de divorce. | UN | وللزوجين حقوق متساوية في العلاقات الأسرية وعند الطلاق. |
En outre, il offre l'opportunité aux femmes de poursuivre leurs études grâce au téléenseignement, ce qui favorise la conciliation de la vie de famille avec la vie professionnelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توفر الجامعة فرصاً للنساء لمواصلة دراساتهن من خلال التعليم عن بعد، ومن ثم المساهمة في تعزيز التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل. |
De plus, la loi relative aux enfants, aux jeunes et à leur famille garantit que l'immixtion dans la vie de famille sera proportionnelle au but recherché. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القانون الخاص بالأطفال والنشء وأسرهم يكفل أن يكون التدخل في شؤون الأسرة متناسباً مع الغايات المراد تحقيقها. |
Il lui recommande de poursuivre l'application des mesures visant à permettre aux femmes et aux hommes de concilier la vie de famille et les responsabilités professionnelles et à les encourager à se partager les tâches domestiques et familiales, notamment en améliorant les crèches et garderies et en en ouvrant d'autres. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى مساعدة الرجال والنساء على التوفيق بين أعبائهم الأسرية ومسؤولياتهم المهنية، وإلى تشجيع تقاسم الجنسين على نحو متساو الواجبات المنزلية والأسرية وذلك بوسائل منها زيادة عدد وجودة مرافق رعاية الطفل. |
Ce même fait emporte selon eux une violation du droit à la vie de famille, tel que reconnu à l'article 17 du Pacte. | UN | وهم يدّعون كذلك أن هذه الحقيقة نفسها تشكل انتهاكاً للحق في الحياة الأُسرية بموجب المادة 17 من العهد. |
Certains pays indiquent que chez eux l'éducation en matière de population et la préparation à la vie de famille figurent dans le programme des écoles primaires. | UN | وأفاد بعض البلدان عن قيامه بإدماج التوعية السكانية والتوعية بالحياة الأسرية في المرحلة الابتدائية. |
En fait, il a récemment épousé une Vietnamienne, dont le droit de résidence au Viet Nam lui permettrait d'y avoir une vie de famille. | UN | ولقد تزوج بالفعل بمواطنة فييتنامية مؤخراً، وسيمكنه حقها في الإقامة في البلد من التمتع فيه بحياة أسرية. |
Le programme d'enseignement relatif à la petite enfance comprend également des volets consacrés à la préparation à la vie de famille. | UN | كما يتضمن منهاج الطفولة المبكرة مكونات عن التوعية بحياة الأسرة. |