Ces fonds sont censés être consacrés essentiellement à la mise en place de l'Autorité palestinienne et à l'amélioration des conditions de vie des Palestiniens. | UN | ومن المفترض أن تستخــــدم هذه اﻷموال أساسا ﻹنشاء السلطة الفلسطينية وتحسين اﻷحوال المعيشية للفلسطينيين. |
Enfin, s'agissant de l'objectif du développement social pour tous, la délégation déplore la poursuite de la détérioration des conditions de vie des Palestiniens dans les Territoires occupés. | UN | وفي الختام، وفي إطار الحديث عن ضرورة تحقيق التنمية الشاملة للجميع، أعربت عن أسفها إزاء التدهور المستمر للأوضاع المعيشية للفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
La Norvège demande instamment à Israël de faire son maximum pour assouplir les conditions de vie des Palestiniens. | UN | وتحث النرويج إسرائيل أن تبذل قصارى جهدها لتيسير الظروف المعيشية للفلسطينيين. |
La vie des Palestiniens sous l'occupation israélienne | UN | حياة الفلسطينيين تحت الاحتـــلال الاسرائيلي كتاب |
L'orateur demande instamment au Gouvernement israélien de soutenir ce processus animé par les Palestiniens en créant des conditions propices à la normalisation de la vie des Palestiniens. | UN | وقد حث حكومة إسرائيل على تأييد تلك العملية الفلسطينية التوجه بخلق الظروف التي تؤدي إلى تطبيع حياة الفلسطينيين. |
Assouplir ces restrictions permettrait à l'assistance humanitaire d'atteindre des populations qui en ont cruellement besoin et améliorerait les conditions de vie des Palestiniens. | UN | وسوف يتيح التخفيف من هذه القيود على التنقل وصول المساعدات الإنسانية إلى من هم في أمسّ الحاجة إليها، وتحسين الأوضاع المعيشية للفلسطينيين. |
Il s'ensuivra une diminution du nombre d'emplois au niveau local et, partant, une détérioration du marché de l'emploi, déjà fragile, et des conditions de vie des Palestiniens. | UN | ونتيجة لذلك ستتقلص العمالة المحلية، لتسبب تدهورا في سوق العمل المتقلقل أصلا وفي الأحوال المعيشية للفلسطينيين. |
Il faut également intensifier les efforts visant à améliorer les conditions de vie des Palestiniens. | UN | ويجب تكثيف الجهود لتحسين الظروف المعيشية للفلسطينيين. |
Et le désengagement n'a guère amélioré les conditions de vie des Palestiniens. | UN | كما أن فض الاشتباك المذكور لم يفعل شيئا يذكر لتحسين الأوضاع المعيشية للفلسطينيين. |
Au contraire, ces politiques ont abouti à une escalade de la violence et à un nouveau déclin des conditions de vie des Palestiniens. | UN | ولكن سياساتها أدت إلى تصعيد أعمال العنف واستمرار تدهور الأوضاع المعيشية للفلسطينيين. |
67. Il ressort clairement du rapport du Comité spécial que le bouclage ininterrompu des territoires occupés a gravement atteint le niveau de vie des Palestiniens. | UN | ٧٦ - كما يتضح من تقرير اللجنة الخاصة أن تَواصُل إغلاق اﻷراضي المحتلة قد أنزل أضرارا كبيرة باﻷوضاع المعيشية للفلسطينيين. |
C'est le seul moyen d'apporter des améliorations tangibles aux conditions de vie des Palestiniens. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد ﻹحداث تحسين ملموس في اﻷحوال المعيشية للفلسطينيين. |
L'amélioration des conditions de vie des Palestiniens et de leurs perspectives d'avenir contribueraient à créer les bases nécessaires à la paix. | UN | وأكد أن تحسين اﻷوضاع المعيشية للفلسطينيين وتطلعاتهم لمستقبل أفضل ستسهم في خلق اﻷسس الضرورية للسلام. |
La communauté internationale devrait faire face à ses responsabilités concernant les conditions de vie des Palestiniens et continuer à appuyer les institutions de l'ONU qui s'emploient sur place à réduire les difficultés économiques et sociales. | UN | وقال إن المجتمع الدولي ينبغي أن يضطلع بمسؤولياته في ما يتعلق بالأحوال المعيشية للفلسطينيين ويواصل دعم مؤسسات الأمم المتحدة التي تعمل في الأراضي المحتلة من أجل الحد من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية. |
En même temps, l'aide internationale pour l'amélioration des conditions de vie des Palestiniens ne peut être que le complément des efforts des parties directement concernées. | UN | وفي الوقت ذاته، لن تكون المعونة الدولية لتحسين الظروف المعيشية للفلسطينيين إلا عنصرا مكملا للجهود التي تبذلها اﻷطراف المعنية مباشرة. |
Si importantes que puissent être ces réalisations bilatérales, une assistance internationale n'en est pas moins nécessaire d'urgence pour assurer le développement du territoire palestinien occupé et améliorer au plus vite les conditions de vie des Palestiniens afin que les dividendes concrets que peut rapporter la paix se concrétisent. | UN | ومع أهمية هذا التقدم الثنائي، فإن المساعدة الدولية لا تقل ضرورة وإلحاحا لضمان تطوير اﻷرض الفلسطينية المحتلة والتحسين السريع للظروف المعيشية للفلسطينيين حتى يمكن لعائد السلم أن يحقق نتائج ملموسة. |
Elles aggravent les conditions de vie des Palestiniens et renforcent la détérioration de l'économie palestinienne, ce qui fait monter le chômage. | UN | كما أنها عطلت حياة الفلسطينيين وضاعفت من انتكاسة الاقتصاد الفلسطيني، مما سبب في بطالة متزايدة. |
La croissance dépendait de facteurs extérieurs qui n'influaient pas vraiment sur la vie des Palestiniens; en termes réels, le revenu par habitant était inférieur d'environ 10 % à ce qu'il était en 1993. | UN | إذ يعتمد النمو على عوامل خارجية فلا تتأثر به حياة الفلسطينيين في الواقع ؛ ويقل نصيب الفرد من الدخل بالقيمة الحقيقية بنسبة 10 في المائة عما كان عليه في عام 1993. |
La réoccupation a des conséquences sur tous les aspects de la vie des Palestiniens. | UN | وأثرت إعادة الاحتلال على جميع أشكال حياة الفلسطينيين. |
4. Effets de l’occupation sur la vie des Palestiniens | UN | ٤ - اﻵثار المترتبة على الاحتلال فيما يتصل بحياة الفلسطينيين |
Cette région continuera d'être un foyer de tensions potentiel si les conditions de vie des Palestiniens ne s'améliorent pas concrètement. | UN | وستبقى هذه المنطقة منطقة يحتمل أن تكون بؤرة ساخنة للتوترات إذا لم يحدث تحسن إيجابي في ظروف معيشة الفلسطينيين. |
Cet exercice annuel ne contribue pas à améliorer les conditions de vie des Palestiniens ni à favoriser une meilleure entente, pas plus qu'à renforcer les partenariats régionaux. | UN | ومثل هذه الممارسة السنوية لا تحسّن أرواح الفلسطينيين أو تساعدهم على خلق تفاهم أفضل أو شراكات إقليمية محسَّنة. |
L'amélioration du niveau de vie des Palestiniens était aussi un important objectif pour l'établissement de bonnes relations de voisinage entre les deux peuples. | UN | وتحقيق ارتفاع في مستوى عيش الفلسطينيين إنما هو هدف هام لتحقيق علاقات حسن الجوار بين الشعبين. |