Il faudrait accorder une attention particulière aux conditions de vie des pauvres et des personnes désavantagées vivant en zone urbaine ou rurale. | UN | وينبغي ايلاء اهتمام خاص لﻷحوال المعيشية للفقراء والمحرومين في المناطق الحضرية والريفية. |
La mise au point de fourneaux améliorés constitue une étape très importante pour l'amélioration des conditions de vie des pauvres. | UN | وسيشكل استحداث مواقد محسنة للطهي خطوة رئيسية تجاه تعزيز اﻷحوال المعيشية للفقراء. |
Les embargos économiques débouchent sur une plus grande détérioration des conditions de vie des pauvres et il devrait y être mis fin. | UN | وينبغي رفع جميع أشكال الحظر الاقتصادي المؤدية إلى زيادة تدهور الأوضاع المعيشية للفقراء. |
L'embargo entrave cette remarquable contribution au développement économique et social et fait obstacle à l'amélioration des conditions de vie des pauvres. | UN | والحصار يخنق هذه الإسهامات الممتازة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية ويعطِّل مساعي تحسين حياة الفقراء. |
Un certain nombre de groupes de la société civile notent qu'il n'y a guère eu d'analyses d'impact pour mesurer les effets des politiques suivies sur la vie des pauvres. | UN | ونوه عدد من فئات المجتمع المدني إلى أن تحليل أثر إجراءات السياسة العامة على حياة الفقراء كانت محدودة فيما يبدو. |
Je félicite particulièrement le Groupe consultatif d'avoir fondé son travail sur la réalité concrète de la vie des pauvres. | UN | وأود أن أشيد بالفريق، بشكل خاص، لأنه يصدر في عمله من واقع حياة الفقراء. |
Constatant que les agriculteurs, y compris les petits exploitants, les éleveurs et les sylviculteurs, ainsi que les pêcheurs, peuvent grandement contribuer au développement durable par des activités de production respectueuses de l'environnement qui renforcent la sécurité alimentaire et améliorent les conditions de vie des pauvres, et qui contribuent au renforcement de la production ainsi qu'à une croissance économique durable, | UN | وإذ تسلّم بأن المزارعين، بمن فيهم صغار المزارعين وصيادو الأسماك والرعاة والمشتغلون بالحراجة، يمكن أن يسهموا بشكل كبير في تحقيق التنمية المستدامة باضطلاعهم بأنشطة إنتاج سليمة بيئيا، وأن يعززوا الأمن الغذائي وسبل كسب الرزق للفقراء وأن ينشِّطوا الإنتاج والنمو الاقتصادي المطرد، |
L'un des buts de ce programme est d'améliorer les conditions de vie des pauvres en leur accordant une subvention de logement. | UN | وفي جملة أهداف هذا البرنامج تحسين الأحوال المعيشية للفقراء عن طريق توفير إعانة سكن لهم. |
La pauvreté est toujours largement répandue et les réalisations obtenues au niveau macroéconomique ne se traduisent pas suffisamment par une amélioration des conditions de vie des pauvres. | UN | إن الفقر يتفشى دوما، ولا تتحول الإنجازات على صعيد الاقتصاد الكلي بقدر كاف إلى تحسين للأحوال المعيشية للفقراء. |
Il faudrait accorder une attention particulière aux conditions de vie des pauvres et des personnes désavantagées vivant en zone urbaine ou rurale. | UN | وينبغي ايلاء اهتمام خاص لﻷحوال المعيشية للفقراء والمحرومين في المناطق الحضرية والريفية. |
Une partie importante du budget annuel est consacrée à l'amélioration des conditions de vie des pauvres dans les zones rurales et à la participation active des femmes au processus de développement. | UN | وأضاف أن جانبا كبيرا من الميزانية السنوية مخصص لتحسين الظروف المعيشية للفقراء في المناطق الريفية وللمشاركة الفعلية للمرأة في عملية التنمية. |
Dans les villes, il convenait d'éviter les graves distorsions entre les marchés des facteurs et des produits et de mettre en place les infrastructures appropriées, tant pour améliorer les conditions de vie des pauvres que pour promouvoir l'emploi. | UN | وفي القطاع الحضري، من المهم تفادي التشويهات الكبيرة في سوقي عناصر الانتاج والمنتجات وتوفير هيكل مستدام، من أجل تحسين الظروف المعيشية للفقراء وتعزيز العمالة على حد سواء. |
Les pays en développement ont entrepris un processus de démocratisation, de stabilisation de leur économie, de développement et d’amélioration des conditions de vie des pauvres. | UN | ١١ - وأردف قائلا إن البلدان النامية دخلت في عملية ﻹحلال الديمقراطية والاستقرار الاقتصادي وتحقيق النمو وتحسين اﻷحوال المعيشية للفقراء. |
C'est là un bon exemple d'une aide efficace qui change très concrètement la vie des pauvres. | UN | وهذا مثال جيد على أعمال المساعدة وعلى جعلها تُحدث أثرا ملموسا في حياة الفقراء. |
La question qu'il s'impose de poser sans délai est celle de savoir comment la technologie peut changer la vie des pauvres. | UN | وقال إن السؤال الملح والفوري هو كيف يمكن للتكنولوجيا أن تغير حياة الفقراء. |
En dernière analyse, les mesures prises n’auront véritablement atteint leur objectif que si elles permettent d’améliorer de façon tangible et durable les conditions de vie des pauvres. | UN | وفي النهاية فإن مقياس نجاحنا سيتمثل فيما يطرأ على حياة الفقراء من تحسينات ملموسة ودائمة. |
Le gouvernement du pays hôte a à sa disposition un maximum de moyens pour influer sur la vie des pauvres et réaliser le développement humain durable (DHD). | UN | تتمتع حكومة البلد المضيف بوزن كبير دائما للتأثير إيجابيا في حياة الفقراء وتحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
Cela devrait faciliter la croissance économique et améliorer la qualité de vie des pauvres. | UN | ويُتوقَّع أن يفضي هذا إلى تسهيل النمو الاقتصادي وتحسين نوعية حياة الفقراء. |
L'amélioration de l'aide vise à veiller à ce que chaque dollar versé au titre de l'aide ait un impact maximal sur la vie des pauvres. | UN | أما تحسين المعونة فيعني التأكد من أن كل دولار من دولارات المعونة يُحدث أقصى درجات التأثير على حياة الفقراء. |
Une agriculture efficace et durable doit aussi être favorisée, car elle est indispensable à la sécurité alimentaire et à l'amélioration des conditions de vie des pauvres en milieu rural, et permet aussi de s'adapter aux conséquences des changements climatiques. | UN | كما ينبغي في هذا السياق تعزيز الممارسات الزراعية الفعالة والمستدامة لما لها من أهمية حاسمة في تحقيق الأمن الغذائي وتحسين سبل كسب الرزق للفقراء في المناطق الريفية، والتي تساعد في الوقت نفسه على التصدي لآثار تغير المناخ. |
Il est cependant primordial que le PNUD prouve d'une manière plus tangible que l'aide qu'il apporte est efficace et qu'elle se traduit par des changements réels et mesurables dans la vie des pauvres. | UN | غير أنه من الأساسي أن يثبت البرنامج الإنمائي بطريقة قابلة للقياس أن المساعدة التي يقدمها فعالة من حيث التكاليف وتحدث فعلا تغييرا حقيقيا قابلا للقياس وينعكس على عيش الفقراء. |
Il est nécessaire de redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de vie des pauvres dans les villes des pays en développement. | UN | ويلزم مضاعفة الجهود لتحسين حياة فقراء حضر في مدن العالم النامي. |
Des questions difficiles vont être abordées, mais tout consensus obtenu contribuera de manière significative à l'amélioration des conditions de vie des pauvres de la planète. | UN | وسيتناول المؤتمر مسائل صعبة، ولكن أي توافق في الآراء يتم التوصل إليه سيسهم إسهاما كبيرا في تحسين معيشة فقراء العالم. |
2. L'œuvre remarquable de Cuba dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la biotechnologie en Afrique, dans les pays sous-développés en particulier, et dans le monde en général, est reconnue par la communauté internationale. Le blocus freine cette remarquable contribution au développement économique et social ainsi que l'amélioration des conditions de vie des pauvres. | UN | 2 - وينبغي إبراز حقيقة أن مجلس وزراء الاتحاد الأوروبي اعتمد في تشرين الثاني/نوفمبر 1996 لائحة وإجراء مشترك يهدفان إلى حماية مصالح الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين المقيمين في الاتحاد الأوروبي من آثار تشريع هيلمز - بيرتون المطبق خارج نطاق الحدود الإقليمية، ويحظران الامتثال لذلك التشريع. |